①私達は初回は数量21で注文致します。発送方法は DHL Expressでお願いします。 私達はPayPalで決済を行いますので請求書を発行してもらえますか?②私達PayPalアドレスは下記のとおりです。こちらに請求書を送ってください。③先日送ったメールは確認してもらえましたか?中古とみられる10個の商品を送り返すので10個分の金額を返金してください。国際送料はあなたが負担です。または一部返金をしてもらえればこの問題は解決といたします。どちらかお選びください。
1. At first we will make an order 21pcs via DHL Express, please. We will pay by PayPal. Please issue the invoice.2. Our address for the PayPal is following. Please send the invoice here.3. Did you confirm our previous email? We will return 10pcs which look used one. Could you refund total for 10pcs, please? You need to pay the shipping charge internationally.We think this will be solved if you are refunding partially. Please choose one.
もし10setのノルマターゲットを達成したら、10setまでのset料金×50%とそれ以降のset料金×80%をもらえます。例:total18set=(10set×500)×50%+(8set×500)×80%もし10setのノルマターゲットを達成できなかったらset料金×50%をもらえます。例:total7set=(7set×500)×50%
If we complete the target at the 10 sets, the 10% of set price upto 10 sets and additionally the 80% of the set price later are given.Example : total18set=(10set×500)×50%+(8set×500)×80%If the target at 10 sets isn't achieved, the 50% of the set price is given.Example::total7set=(7set×500)×50%
①あなたがAmazon.comで出品している〇〇〇の注文を検討しています。私達はこの商品を$12ぐらいの価格で購入することを希望しています。どのくらいの数量を購入すればいいですか?私達が希望する数量と価格が合えばあなたからこの商品を注文したいと思います。③私達はあなたの商品を初めて扱うので徐々に注文数を増やしたいと考えています。よく売れるのであれば数百単位で注文することも検討しています。まずは数量10と数量30と数量50で注文した場合の割引価格を教えてもらえますか?
1. I am considering to ordering of the 〇〇〇 which you listed on the Amazon.com.We are willing to buy this item at around 12 dollars but what are the minimum purchase to buy them? If these condition will be met, we would like to order now.2. We are thinking of increasing the order gradually since we see this as this is our first item to deal with. If the sales will be good, we may consider a few hundreds of order.Firstly, could you offer us the discount price for ordering 10pcs, 30pcs and 30pcs respectively?
If anyone does decide to buy this and isn't happy with the condition then please just return it and I'll happily give a full refund.I should also mention that I'm only opening my Discogs shop for a day or so every week at the moment due to current health scare and postage problems. This allows me to manage the amount of orders I get and reduces the amount of times I have to go out to the post office. So, if the record looks like it's no longer available then it's ok, there's a reasonable chance that it hasn't been sold and I've just withdrawn all of my stock temporarily, just reply to this email and I'll let you know if it's still available and how to pay
どなたかがこれを購入希望であり、それでもコンディションに満足されない場合は、どうぞ返品なさってください。全額返金を行いたく存じます。今の所、私はDiscogには週のうち何日に限りお店を開いておりますが、これは私の健康上、配送の状況によるところです。現在のオーダー数、郵便局へ出向く回数など勘案し、そうすることによりお店をなんとか切り盛りしている状況です。その様な状況ですから、販売が出来ない可能性あったことから在庫一時的に取り下げたところです。このメールにお返事をお願いします。そうすれば、在庫があるかどうか、支払い方法などお教えいたします。
The record itself does have some light hairline marks, as with the sleeve it's generally ok but nowhere near mint. The surface marks are very light and superficial with no real effect on the sound other than a few light clicks on "Underground Girl" and occasional light crackles between tracks (not between every track, just some of them and even then it is light crackling not a heavy, log fire, type sound). The sound for the most part is clear and clean, no jumps, no sticking, this has been in my own collection for many years and I've been very happy with it, I'm only selling now as I've just got a NM copy as part of a large collection which has just been purchased.
このレコードにはスリーブの状態はOKですが、若干の細かいヘアライン傷がありますので、未使用という状況ではありません。表面に軽い傷がありますが、 "Underground Girl"に数か所軽いクリックノイズがあること、トラック間に時折パチパチ音があるくらいで実質に問題はありません(全てのトラック間という訳ではなく、いくつかのトラック間でパチパチ音がややあり)。全体に渡り音はクリアです。針飛びもなく、音飛びもありません。私の長年のコレクションの中の一枚であり大変気に入っている一枚です。最近NMコピーを新たなコレクションとして購入したので、これを手放すことにしたのです。
Thank you for your interest in the Colin Hare LP. There are photos attached as requested but apologies for the quality of them, my camera's not the best.The sleeve is generally in ok condition but nowhere near mint. It's a single sleeve made from matt card, no lamination. The front is fine, it shows slight signs of being handled but there's no tears, no creases, no ringwear or anything similar, in a PVC sleeve at arms length it looks good. The rear is also free from any tears or creases, the white parts do show a few light dirty marks but that's just from being handled over 50 years. There's light scuffing along the top and bottom seams but no splits.
Colin HareのLPに興味を持っていただきありがとうございます。ご希望の写真を添付しましたが、カメラの性能もあり質はあまりご期待に添えるものでないことをお許しください。スリーブについてはOKな状態ですが未使用という感じではありません。マットカードのシングルスリーブでラミネート加工はありません。全面は良好です。誰かが触った感がありますが、裂け、しわ、レコード周囲のすれなどはほんの少しあるだけです。ポリビニールスリーブはアームレングスは良い状態です。背面は裂け、しわ、レコード周囲のすれは無さそうです。白い部分には幾つかの汚れがありますが、50年も経過していますので。ジャケットのトップとボトムの継ぎ目にかすり傷がありますが、問題になるようなレベルなく裂けもありません。
・こんにちは。数点購入するので30%OFFにして頂けないでしょうか?今、購入を考えているのはこの商品になります。・日本に住んでいるのでVATを引いてもらうことは可能ですか?
1. Hello, I would like to make an order a few items so that could you let me have a discount at 30%?Now I am thinking of buying this item.2. I live in Japan, therefore could you deduct the amount of the VAT, please?
No. When you send a payment for goods or services to someone, please make sure that you’re sending it to the email address that is registered in your recipient’s PayPal account.For your recipient to claim your payment, they should confirm their email address, and may need to manually accept your payment if this is the very first payment they’ve received through PayPal.
いいえ、商品やサービスで支払いをする際、PayPalに登録時と同じ受取人のメールアドレスをお使いください。受取人に支払いを請求する際、メールアドレスを確認する必要があります。また、初めてPayPalにて受け取りをする際、手動にて受け取りの支払いの承諾作業を行う必要があります。
あなたの荷物は現在、輸送中です。送料のみの返金になりますが、それでよろしいですか?なぜなら、荷物の到着が遅れていますが、荷物はいずれ届くからです。全額返金を希望するなら、その荷物を私に返送する必要があります。それが返金のルールです。このような世界的な事情ですから、絶望的なほど到着が遅れると思います。私に問い合わせなくとも、あなたは自分でいつでも荷物の状況を確認することができます。
Your item is now being shipped.Would it be alright just for refunding the shopping charge only?Because there is a delay in arrival, the item is to be delivered soon.If you would like a full refund, you need to return the item to me.That is a rule.For this special situation, the item is subject to delay in anyway.Without any enquiries, you can always check the status of the shipping.
4/15に日本郵便銀行から御社指定の銀行に国際送金をしましたが、昨日夕方銀行から送金不受理の電話連絡がありました。違う日本のメガバンクにも国際送金の相談をしましたが、直接御社の銀行には振込めないとの回答です。今年の4月から日本政府の指針で、ロシアと旧ロシア圏の国際送金が大変厳しくなりました。支払をペイパルでできませんか?ロシアの別メーカーの支払いもペイパルに切替えました。ペイパルの手数料を加算してペイパルの請求書をお送り下さい。ご迷惑お掛けしますが宜しくお願い致します。
Although we transferred the money internationally to your designated bank from the Japan Post bank on the 15th of April, we received a note of failure to receive the transfer from the bank yesterday afternoon. We also consulted to a major bank about the international money transfer and they say we cannot transfer to your bank directly. The guideline of the Japanese government since April, it became to restrict the international money transfer to Russia and former Soviet regions.Could we pay via PayPal then? We switched the payment for others in Russia to the PayPal shortly before. Would you send us an invoice of PayPal including the charge for the PayPal, please? I am sorry to put you any trouble but I appreciate your understanding.
1)商品は未だに届いていないですね。コロナによる影響が関係しているのかわかりませんが、そちらのほうへ返送される可能性もありますね。あなたが仰るようにもう少し待って届かないようならば、一度返金して頂ければ有り難いです。そうですね、5月末まで待って、届かなけばそのようにお願いいたします。2) 商品が届きました。あなたの方へ返送されてしまうかと思っていたのですが、ここ数日で状況が変わったみたいです。いずれにしろ良かった。到着まで随分かかりましたが、今回はありがとうございました。
1. The item wasn't arrived yet. I don't know it was because of the COVIT-19 pandemic, but it seemed to return to you. It will be helpful if you would refund, as you're saying that I will wait for a while. Well, waiting until the end of May, if the item won't be arrived, please do so.2. The item has arrived. I thought it would have returned to you but the situation seemed to be changed for a couple of days. I am relieved. It took time to receive it, thank you so much.
今持っている在庫のきれいな写真を撮影してもらうことは可能でしょうか。その写真を使って日本で販売をすることを考えています。もしかすると、今までよりも多くの注文をできるかも知れない。
Could you shoot the beautiful photos which you stock now?I have an idea for selling it in Japan using the photos.Perhaps, I will make more order than ever.
私は以前、あなたのショップのB2Bサイト(●●)で購入をしておりました。またぜひ購入したいのですが、今そちらのサイトを表示することができません。以前のようにVIPプログラムで商品を購入することは可能ですか?
I previously purchased your B2B shop at (●●)before.I want to buy again but your website isn't appeared I don't know reason why.Can I make a purchase the items again with using your VIP programme as before?
お忙しいところ申し訳ありません。商品を購入したのはあなたのストアのみですが、発送日について公式ストア側に確認したところ、3日以内(5/8)には発送できるとの連絡がありました。ウイルスの影響で物流も遅くなっていることを重々承知していますが、最初に回答いただいた発送予定日の5日は過ぎております。明日または明後日中に発送できないでしょうか?先日もお伝えしておりますが、あまり遅くなるようであればキャンセルも視野に入れています。
I am sorry that you must be busy now.I bought the item from your shop.I got a contact from the official shop regarding the delivery date to be on 8th of May.I understand that any of delay due to the COVID-19 pandemic however it has been passed 5 days since the scheduled date of arrival. Could you ship by tomorrow or the day after tomorrow?I would like to cancel the order if there is more delay as I mentioned last time.
混乱させてごめんなさい。難しい質問ではないので安心してください。Koryが送ってくてた写真はスモークがかかっているように少し暗く見えました。そこで私はKoryの写真を加工しました。それが、右側の写真です。実物のSkyaは、右側の写真くらい、肌の赤みがあると私は感じています。実際はいかがでしょうか?ドールを撮影した時、実物の肌の色と異なる時ありますよね?私はいつも、写真加工ソフトでコントラストや明るさを変更しより実物のドールに近い肌色や赤みに近ずけます。
I am sorry to make you confused.Please don't worry because it is not a difficult question.The photo sent by Kory looks a bit dark and a smoky.Then, I have applied some effect on the photo of Kory.That is the photo on the right.I believe that actual "Skya" has a bit reddish on skin tone like the photo on the right.How does it look actually?When taking a photo of the doll, do you agree that there is a difference from the actual skin tone, right?I always adjust the skin tone or the redness of a face to match to actual skin tone by controlling the contrast or brightness using the photo retouching apps.
アカウントナンバー123の"名前"と申します。[男性担当者名]と発送の件でご連絡していますが、なかなか手配をしていただけません。彼はお元気でしょうか? 昨日メールしましたが、まだ返事がありません。そちらの状況を教えて下さい。至急手配をしていただけないと、非常に困ります。これ以上は待てないので、遅くとも明日までには配送業者に引き渡しをしていただきたいです。何か問題があるならば、こちらで手配しますので、貨物情報を教えてください。貨物idはxxxです。早急なご返信お待ちしています。
I am "XXX". I have an account at "123".Though I have talked over the shipping with a male staff, he doesn't ship yet. Is he fine now?I emailed yesterday but no reaction. Can you tell me your situation out there?I am terribly at a loss unless shipping urgently. As I cannot wait any longer so that it should be dropped it to the courier staff by tomorrow.If any of problem, I will do it by myself so that please tell me the courier information.The shipment ID is XXX.I need your reply so soon.
この商品を購入したいのですが、現在日本へ送ってもらうことは難しいでしょうか?COVID-19により、大変な被害が出ている中の問合せ、お詫びいたします。日本でも外出の自粛が続いていますが、オンラインで販売を続けています。
I would like to purchase the item but could you send it to Japan amid COVID-19 pandemic ?I am selling on the net despite the self restraint has been continued here in Japan, too.
大変お待たせして申し訳ありません。現在のお客様の商品の状況です。本日、弊社発送拠点へ到着しました。この後FedExの発送会社へ転送しますが、今週は日本の祝日が多くあります。土日祝日はFedExは発送していません。最短でも金曜日の発送です。遅くとも月曜日には発送できると思います。お急ぎのところ申し訳ありませんが、もう少しお待ちください。
I am sorry to keep you waiting. Here is the current situation for your item. It has arrived at our centre today. Your item will be transferred to the FedEx later. We have a consecutive holiday here in Japan now. The item via FedEx does not ship on Saturday, Sunday and holidays. Your item will be shipped on Friday at the earliest or next Monday at the latest. Please accept our apology for keeping you waited due to the delay in delivery.
2.大学教養教育で学んだ内容が、実際の企業でどのように活用されるか?学生の方は、どのように活かされると思うか。卒業生の方は、仕事に実際に活かされているか。教員の方は、どのように活かされると考えているか。どの立場の場合も、反対に活かされないと考えている場合はその理由。3.実際の社会(企業)の活動のために、大学教養教育の役割、教師の役割について変化が必要だと思うか?
2. How are your studies at the liberal arts education in college used at the firm?What do college students think that how are these used?What do teachers think that how are these utilised?Please state the reason if some of you might have an opposite opinion.3. What do you think you need to have changes as for both rolls of teachers and the liberal arts education of the college for an actual activity for a society or a firm?
Hello! There's a minimum order requirement of $3.95 as detailed in the Seller Terms. Feel free to add 1 or more items to meet this requirement and I can merge them with this order or I can just add $1.96 to the total to meet this requirement. If neither of these work for you just let me know if you would like to cancel and I can do that as well
こんにちは。売り手側の規約にあるように、最低発注数は$3.95です。これを満たすためにはもう一個アイテムを増やしてください。そうすれば、$1.96を加えることになり最低必要数を満たすことが出来ます。もしそれが出来ないという事であれば、キャンセルもできますからご連絡をください。