The strength of Xiaomi – Internet ecosystemXiaomi is a mobile Internet company, they never position themselves as a pure smart phone maker. For Xiaomi, a phone is just a device to a bigger Internet ecosystem.Similar with Apple’s iOS, iTunes and App Store, Xiaomi is building its own ecosystem with MIUI, which is built on top of Android. However for now, it seems that MIUI is a little hyped up as besides user interface (design theme), we don’t see much improvements in terms of functionality.
Xiaomiの強さ:インターネット エコシステムXiaomiはモービル インターネット会社であり、自分たちを純粋なスマホ メーカーとして位置づけたことは今までにない。Xiaomiにとって、携帯電話は単にインターネット エコシステムを拡大する装置である。AppleのiOS、iTunesやアプリ ショップと同様に、Xiaomiは独自のエコシステムをAndroidを基盤にしたMIUIオペレーティング システムを使って構築している。しかし現状、MIUIはユーザーインターフェース(デザイン テーマ)の他は少し過熱気味であり、機能面においての更なる向上は見られない。
WeChat Teams Up with Easy Taxi to Offer Taxi-calling Services in SingaporeTencent’s IM service WeChat recently announced a partnership with taxi-hailing app Easy Taxi, allowing users to book taxis rides directly via the popular messaging app. The two company will first launch a pilot program in Singapore and gradually expand it to other markets where both WeChat and Easy Taxi are available.
WechatがEasy Taxiとチーム アップしシンガポールでタクシー予約サービス提供Tencentのインスタント メッセージ プロバイダーWechatは、タクシー乗客が一般的なメッセージ アプリを使用してタクシーを予約できるサービスを利用できるようにするため、タクシーを配車サービス アプリ会社Easy Taxiと提携する事を発表した。両社はまずパイロット プログラムをシンガポールで開始し、徐々にWechatとEasy Taxiが利用できる他の市場に展開するつもりである。
WeChat users in Singapore only have follow Easy Taxi’s official WeChat account (EasyTaxiSGP) to use the taxi booking function. Like the promotion on taxi fares in China, passengers who booking rides on Easy Taxi through Wechat can save 5 Singapore dollars (US$4), while taxi drivers will get an additional 1 Singapore Dollar (US$0.8) by the end of this month.
シンガポールのWechatユーザーで、Easy Taxiの公式Wechatアカウントを持っているユーザーだけがこのタクシー予約機能を使うことができる。中国におけるタクシー料金振興のように、Wechatを介してEasy Taxiを予約する乗客は5シンガポールドル(4米ドル)を節約でき、さらにタクシードライバーは、今月末までに1シンガポールドル(0.8米ドル)の追加料金を得ることができるようになる。
Easy Taxi will integrate cashless payment feature on the WeChat platform in the coming weeks, said Li Jianggan, co-founder and Managing Director of Easy Taxi Singapore.Launched by Rocket Internet in 2011, Easy Taxi started its business from Latin America and expanded to Asian markets in 2013. According to the company, Singapore is now its biggest market in Asia.Although WeChat did not disclose detailed user metrics by countries, its users in Singapore surged by 503% YOY in the first quarter of this year.
「Easy Taxiは数週間の内にキャッシュレス支払機能をWechatプラットフォーム上で統合するつもりである。」とEasy Taxiシンガポールの共同出資者で、社長であるLi Jianggan氏は述べた。2011年にRocket Internetにより発表されて依頼、Easy Taxiはラテン アメリカから事業を開始し、2013年にはアジア市場に事業を展開してきた。会社によれば、アジア市場における現状最大の市場はシンガポールである。Wechatは国別の詳細なユーザー数を公表していないが、本年の第一四半期内ではシンガポールにおける年度毎のユーザー数は503%に急増した。
今回購入した商品と同じ商品を購入したいのですが在庫はありますでしょうか?またその場合少し割引可能でしょうか?
I would like to purchase the same item I purchased this time, but do you have it in your inventory?If you have it, would you give me a little discount?
Thanks for your speedy responseMaybe if the guitar I brought is with the owner of the guitar I have I could go to his address and exchange both guitars It's a solution to the issue As you can imagine how disappointed I was on receiving the wrong guitar what with the wait for it to arrive in the uk and the time it took to get through customs I would except your solution as a last result Ok please inform S that I will excepted a full refund excluding shipping and duty as soon as possible thanks for your cooperation
スピーディーな返信有難うございます。購入したギターが別の購入者のの元にあるのであれば、多分その人のところに行ってギターを好感できただろうと思っています。それがこの問題の解決方法です。間違ったギターがイギリスに到着を待ち、それを引取るとりに税関に行くのにどれだけ時間がかかったことにどれだけ失望しているか理解して、貴販売店の解決方法が最後の決定と期待しています。そうですか、早急に送料と関税を差し引いた全額返金を待っているとSに伝えてください。協力あ利が問うございます。
Question about this razor: Has DARI stamped on it..Think read this is a good razor..It seems rather well used,but hopefully will be a good shaver..Both razors stated are shave ready,but to me they do not seem that sharpe to my thumb..Reason I asked the western straight razors purchased when said shave ready were not that sharpe,or at least didn't seem that way to me,havent actually shaved with them as yetCan you link me to a good site you think would be good for me to learn on..I have found some and they talk of using the 7 to 1 ratio on hone,using good pressure with fingers, then going to maybe 3 to 1 and as it gets sharpe to use lighter pressure..I have the Norton 4k/8k stone and some 1000 stone to set bevel
この剃刀についての質問:それにはDARIの刻印はされていますか。説明を読んだ限りでは良い剃刀だと思います。大分使い込んだ剃刀と思えますが、できれば良い剃刀である事を願っています。説明にある両方の剃刀は即座に剃れるとありますが、私が使うのにはそんなに鋭いように思えません。その理由は、西洋ストレート剃刀を購入したときに聞いたのですが、即座に使える剃刀はそんなに鋭くないと言っていましたし、私にも最低限そんなに鋭いように思えませんでしたが、この説明にある剃刀を使って剃った経験は未だありません。この剃り味の件についてよい説明のあるサイトがあればそのリンクを教えてください。良い説明のある数サイトを見つけましたが、それによると適度の圧力を指にかけ7対1の砥石を使い、その後、3対1の砥石を使い軽く圧力をかけて刃先が鋭くなるまで研ぐとありました。刃先の角度を設定するためにNortonの4k/8k砥石と数個の1000の砥石を持っています。
People of the Western world, particularly Americans, tend to think of time as something fixed in nature, something aroundus from which we cannot escape, an ever-present part of the environment, just like the air we breathe. That it might be experienced in any other way seems unnatural and strange, a feeling which is rarely modified even when we begin to discover how really differently it is handled by some other people. Within the West itself certain cultures rank time much lower in overall impotence than we do. In Mexico one commonly hears the expression, "Our time or your time?"
欧米の人々、特にアメリカ人は、呼吸と同じように、時間は事実上何かに固定されたもの、人々の周りにあるそれから逃げることの出来ないもの、恒久的な周囲の状況の一部であると考えがちである。そのことは他の方法で経験する不自然で奇妙なこと、他の人々がどのように違った方法で取り扱うかを発見したときでも変えられない感覚と思われる。欧米社会においてのある文化では、私達が思っているより時間の重要性の全体的順位は低お。メキシコにおいては、「私達の時間かい、それともあなたのじかんかい」の表現を聞くことは普通のことの一つである。
Please send your item insured and via a trackable method. Once you let us know the tracking number on your return, we will refund your money, less the 10% restocking fee as described in our return policy. Please also include a copy of your packing slip. On the outside of the package, write the number (12183). That is your RMA number, and we will not be able to process your return without it. Once an RMA is issued, you have 10 days to return the product to us. RMAs must be valid, unexpired, and issued for the product being returned Please feel free to let us know when this has been dropped off with the tracking number. Thanks.
商品に保険を掛け、追跡可能な方法で返品してください。返品の追跡番号の連絡をお客様から貰い次第、返金するつもりです。但し、返金額からは再在庫費用の10%を減額します。また、梱包明細の写しを同梱してください。小包の外側に番号1234を記載してください。この番号は返品承認番号で、この番号無しでは返品を処理することが出来ません。返品承認番号が発行され次第、10日以内に返品してください。返品承認番号は、有効で、期限切れでは無く、また返品する商品の為に発行されたものでなければなりません。返品承認番号が追跡番号と一緒に紛失している場合は遠慮なく連絡してください。 宜しくお願いします。
We are willing to refund you the total cost that we accepted from you which is $198.30,even though you contacted us after the refund window of 14 days. We don't have anything to to with shipping outside of the US as mentioned. Another option is, and we think this would be best, we are to refund you the cost for the two defective units, and you don't have to ship anything back to us. We will process the partial refund for the 2 units as soon as we hear from you in case that this is what you want. If you'd like the full refund then we will process the refund once we receive the merchandise back at our ware house.
お客様は返金期限の14日を超過して連絡をしてきましたが、当社は受取った198.30ドル全額を返金するつもりです。以前に述べたとおり米国外の輸送に関して当社は何も出来ません。当社が最も良いと考える他の選択肢は、壊れた2台のユニットの費用を返金することだと思います。また、お客様は壊れたユニットを返品する必要はありません。 お客様のご希望が2台のユニットの一部返金の場合は、当社は一部返金の手続きを取ります。お客様が全額返金をご希望であるのなら、壊れた2台のユニットが当社の倉庫に返品され次第、全額返金の手続きを取らせていただきます。
Dear lunawavejp,Thank you for your reply -- I am thinking about your offer of $870 plus $30 shipping for #10532 and #9030 and I will submit the request if I decide to do it. I realize the items may sell and if so, that is okay.- arjsfx
拝啓 lunawavejp様返信有難うございます。注文番号#10532と#9030に対する貴販売店の870ドルと送料30ドルの提案について考えています。そして、提案を受入れることに決めた場合には注文するつもりです。商品が売れてしまった場合はやむを得ません。
Dear Suzuki san, Very sorry to inform you that the delivery time is delayed. The shipping date will be July 28th,2014 , ETD: July 30th,2014 , ETA: Aug 4th,2014. For #200001 and #200003, because the proceeding of cement clock is very compliated and time-consuming, we hope we can offer the best products for you, we need enough time to proceed this model. Pls kindly accept the delivery date July 28th, 2014. Furthermore, because a typhoon hits Taiwan two days ago, the factory is closed. We only to catch the vessel on July 28th, 2014. sorry for any inconvenience caused. Best regards
拝啓鈴木様 大変申し訳ありませんが、配送時期が遅れる事をお知らせいたします。 出荷日は2014年7月28日で、荷物配送開始予定日は2014年7月30日、到着予定日は2014年8月4日です。 注文#200001と#200003に関しては、セメント クロックの製造が複雑で時間がかかるため、時間がかかりますが、素晴らしい製品を出来る思っています。出荷日が7月28日になることのご了承をお願いします。加えて、2日前に台風が台湾を通過したため工場は稼動しませんでした。7月28日の船しがフナ図に予約ができません。ご迷惑をおかけし申し訳ありません。 宜しくお願いします。
Another option could be check the band measurements on the watch you have lusted for $2200. if its 20cm switch the band from one watch to the other. I want a watch I can wear. Let me know your thoughts on this...
他の選択肢は貴店が2,200ドルで出品していた時計のバンドの長さを調べることかもしれません。他の時計の20cmのバンドと入れ替えることが出来れば、腕時計をすることができるので購入したいです。この件に関する貴店のお考えを教えてください。
Xiaomi wants to thrash Samsung in India with 3 budget smartphonesToday, Xiaomi revealed just how committed it is to breaking Samsung’s hold on the Indian smartphone market with the launch of its flasghip smartphone, the Mi3, slated for July 22. The cheaper Xiaomi Redmi 1S and Redmi Note will launch later. ・Xiaomi Mi3 is priced at INR 13,999 (US$232) now available for pre-order ahead of July 22 shipping. ・Xiaomi Redmi 1S for Rs 6,999 (US$116) will go on sale soon. ・Xiaomi Redmi Note will be INR 9,999 (US$166), also due soon. They’re all sold exclusively on India’s biggest ecommerce site, Flipkart.
インドにおいてXiaomiは3機種の格安スマートフォンでSamsungを駆逐しようとしている。Xiaomiは本日、7月22日に予定されている旗艦スマートフォンMi3のローンチすることでインドのスマートフォン市場におけるSamsungの牙城を崩す事を達成するかを発表した。更に安価なXiaomiのRedmi 1SとRedmi Noteが今後ローンチされる。・XiaomiのMi3は現在、7月22日の発売に先んじてインド ルピー13,999(232米ドル)の価格で先行注文を受付けている。・Xiaomi Redmi 1Sは、インド ルピー6,999(116米ドル)で近く販売開始される予定である。・XiaomiのRedmi Noteもまた、インド ルピー9,999(166米ドル)で近く販売開始される予定である。これらのスマートフォン機種全てはインド最大のeコマースサイトFlipkartで独占的に販売される。
The price-tag of the most powerful of its phones, the Mi3, makes it far cheaper than Samsung’s flagship phones with similar specifications.Keeping in mind that Indian customers look for after-sales services, Xiaomi is investing in service centers across the country. To begin with, there are two exclusive Mi centers in Bangalore and Delhi, and 34 others in partnership with multi-brand outlets in the top 20 cities across India. Over time, the Chinese phone-maker promises that its Indian after-sales coverage will match what it does in China, where it has 500 service centers. And Xiaomi has thrown its doors open for other partners to join hands on customer service, repairs, and India-specific features on the phone.
Xiaomiの機種の中で最高機種Mi3の価格は、同等のスペックであるSamsung旗艦機種の値段よりはるかに安価である。インド人の顧客がアフター セールス サービスを求めていることに留意し、Xiaomiはインド中のサービスセンターに資金を注いでいる。手始めとして、BangaloreとDelhiに2箇所のMi専門サービスセンターを開設し、また他にインド中の上位20都市にある34箇所のマルチ ブランド アウトレットとパートナーシップを結びサービス センターを開設した。中国の携帯電話メーカーは、インドのアフター セールス カバレッジは徐々に中国国内と同等になるようにすると約束した。中国国内には500箇所のサービス センターがある。また、Xiaomiは、カスタマー サービス、修理、そしてインド特有の携帯電話機能に関し他のパートナーに対する門戸を開放している。
Xiaomi said today that the translation of its MIUI skin (which sits atop Android) into Indian languages is at an advanced stage. Taking the fight to Samsung At today’s formal launch event in Delhi, Xiaomi president and co-founder Bin Lin, vice president Hugo Barra, and general manager of India Manu Jain revealed details of how the Chinese brand plans to take on the Korean giant on Indian turf.
Xiaomiは、MIUIスキン(Andoroid上で動作する)をインドの言語に翻訳することは有利な状況にあると本日伝えた。Samsungに戦いを仕掛ける。本日Delhiで行われた公式ローンチ行事でXiaomiの社長、そして共同出資者のBin Lin、Hugo Barra副社長、及びインド統括部長のManu Jainは、インド市場において中国ブランドがいかにして韓国の巨大企業に戦いを仕掛けるかの計画を発表した。
Globally, Samsung led smartphone sales last year with a market share of 31 percent. In India, Samsung sold 44 million units in 2013 and led the smartphone market with a 38 percent share, followed by Micromax (16 percent), Karbonn (10 percent), Sony (5 percent) and Lava (4.7 percent) in Q4 2013 – that’s according to data from an IDC report. Xiaomi sold 18.7 million phones in 2013 in all its markets, and aims to sell 60 million this year. Most of its phones are sold in mainland China, so a large market like India could be a game-changer for the ambitious phone-maker.
Globally, Samsung led smartphone sales last year with a market share of 31 percent.世界的に見れば、昨年のSamsungのスマートフォンにおける世界市場占有率は31パーセントであった。インドにおいて、Samsungは2013年に4,400万台を販売し、2013年第四四半期においては市場占有率38パーセントでインドのスマートフォン市場の主導権を握り、それにMicromax(16パーセント)、Karbonn(10パーセント)、ソニー(5パーセント)、そしてLava(4.7パーセント)が続いた。これらのデータはIDCの報告による。Xiaomiは、参入している市場で2013年に1,870万台の携帯電話を販売し、本年は6,000万台の販売を目標としている。販売された携帯電話の大部分は中国本土で販売されたので、インドのような巨大市場は野心的な携帯電話メーカーにとってゲーム チェンジャーになりえる。
Undercutting Samsung Galaxy Xiaomi’s Mi3 has a Qualcomm Snapdragon 800 2.3GHz quad-core processor, 2GB RAM, an F/2.2 13MP 28m wide-angle camera at the back, 2MP front camera, and 16GB of internal storage. It runs Xiaomi’s MIUI operating system, which is built on Android 4.3. Yet, Xiaomi has managed to price the Mi3 aggressively, undercutting Samsung’s top Galaxy smartphones.
SamsungのGalaxyより安価にする。XiaomiのMi3は、Qualcomm Snapdragon 800 2.3GHzクワッドコア プロセッサー、2GBのRAM、F/2.2 13MP 28 mm広角背面カメラ、2MP前面カメラ、及び16GBの内部記憶媒体を搭載している。Mi3はAndroid 4.3基礎とするMIUIオペレーティング システムで動作する。それにもかかわらず、Xiaomiは積極的に価格低減を実施し、Samsungの最高機種Galaxyスマートフォンより安価にする事を何とか成し遂げた。
Comparing the Mi3 with Samsung, Hugo Barra pointed out: Samsung’s smartphones with similar specifications are two or three times more expensive than Mi3. Indian consumers are price conscious, and we are aware of that. Some of the credit for the smart pricing goes to India’s ecommerce biggie Flipkart, its exclusive distribution partner in India, according to Manu Jain. “Partnering with Flipkart gives us access to its ready distribution network across the country and brings down our distribution expenses considerably. This in turn helps us in bringing down the cost of the product,” he said.
Mi3とSamsungの比較に関してHugo Barra氏は以下のように指摘した。「同様なスペックを持つSamsungのスマートフォンは、Mi3より2倍から3倍の高い価格である。インドの顧客は価格に敏感で、当社はそれを考慮している。」Manu Jain氏よれば「手頃な価格設定のある部分は、インドにおける独占販売パートナーである巨大eコマースサイトFlipkartの功績であると認められる」との事である。「Flipkartと提携することは、インド中に張り巡らされたFlipkartの即座に使用できる物流網を利用でき、それにより相当な物流費用を削減できる。このことが回りまわって製品の費用を削減することに役立つ」とManu Jain氏は述べた。
Sachin Bansal, co-founder and CEO of Flipkart, who was at the launch, remarked that it was easy to throw “the power of Flipkart” behind Xiaomi as both the companies were similar on two counts: firstly, Xiaomi and Flipkart were tech companies at the core, though customer-facing. Secondly, the focus for both was on providing outstanding service to the customer. Bansal added: Xiaomi is changing the way smartphones are sold in India. And it will change the way India looks at a Chinese product.
ローンチに参加していたFliplartの共同出資者で最高経営責任者のSachin Bansal氏は、「XiaomiとFlipkart両者は二つの点において共通点があるので「Flipkartの力」をXiaomiの支援に当てることは容易であった」と所感を述べた。「まず第一に、顧客対応はするがXiaomiとFlipkartの中核は技術会社である。第二に、両社の焦点は顧客に最高のサービスを提供することである」とSachin Bansal氏は付け加えた。Xiaomiはその営業方針を変更し、インドでスマートフォンを販売している。また、この変更はインドの中国製品に対する見方を変える。