[英語から日本語への翻訳依頼] 別の選択肢としてはあなたが$2200で切望されているその腕時計のバンドを計測する方法もあります。もし長さが20cmなら、そのバンドを別のものに交換します。...

この英語から日本語への翻訳依頼は tearz さん ryojiyono さん spdr さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/07/25 11:38:51 閲覧 3384回
残り時間: 終了

Another option could be check the band measurements on the watch you have lusted for $2200. if its 20cm switch the band from one watch to the other. I want a watch I can wear. Let me know your thoughts on this...

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/25 11:43:43に投稿されました
別の選択肢としてはあなたが$2200で切望されているその腕時計のバンドを計測する方法もあります。もし長さが20cmなら、そのバンドを別のものに交換します。身につけられなければその腕時計を買っても意味がありません。あなたのお考えをお聞かせ下さい。
ryojiyono
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2014/07/25 11:44:34に投稿されました
もう一つの方法は、あながた2200ドルで欲している時計のバンドを採寸することです。もしそれが20センチであれば、そのバンドを他の時計に交換してみることです。私はつけられる時計が欲しいのです。この件についてのあなたの考えをお知らせください。
aiaiaiaaaさんはこの翻訳を気に入りました
spdr
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/25 11:45:42に投稿されました
他の選択肢は貴店が2,200ドルで出品していた時計のバンドの長さを調べることかもしれません。他の時計の20cmのバンドと入れ替えることが出来れば、腕時計をすることができるので購入したいです。この件に関する貴店のお考えを教えてください。
aiaiaiaaaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。