【えきペディア】サービス【本登録完了】報告山田昌彦様ご寄付お振込みありがとうございました。えきペディア・メンバーサービスへの本登録が完了いたしました。えきペディア Webサイトをお役立てください。■■■登録内容の確認・変更はこちらから■■■パスワードは定期的に変更してご利用ください。 【えきペディア】サービス【ご利用申込】確認このメールは、えきペディアのメンバーサービス【ご利用申込】の確認メールです。サービスの利用申込ありがとうございます。
【Ekipedia】 servce : Notification of 【Complete Registration】Dear Masahiko YamadaThank you for transferring your contribution.The complete registration for Ekipedia member service has been completed. Please avail the Ekipedia website.■■■ For confirmation and/or modification of your registered information is here ■■■Please change your password regularly.Confirmation on 【Application to use】 of 【Ekipedia】 service.This email is sent to you as the confirmation of 【Application to use】 the Ekipedia member service,Thank you for applying with us.
メンバーサービスのお申込方法◉お申込みには以下の情報が必須です◉ユーザーID (ご自由に決めていただけます)メールアドレスご氏名お申込み後、自動返信メールで初期パスワードをお送りします。ご登録いただいたIDと初期パスワードですぐに、ログイン可能です。お申込みフォームはこちら。サービスご利用のための寄附は、銀行又は郵便局へ振込お願い致します。カードは取扱いしておりません。2週間以内にお振込ください。
How to apply for member service?"To apply for the member service, the following information are required"User ID (can be set freely)Email addressNameAfter receiving your application, the initial password will be sent back to you by automatic email system.You can log in immediately after receiving the initial password and using the user ID you set.For the contribution to use the service, please transfer from nearest bank or a post office. We do not accept the credit card. Please credit the contribution within two weeks to our account.
返信が遅れて申し訳ございません。御社カンファレンスでのトークセッションにご招待いただき有難うございます。弊社からは以下のものがパネリストとして参加します。A社からの登壇者は決まったのでしょうか。また、モデレーターが決まり次第、事前にセッション内容について詰めたいと考えておりますので別途フィードバックをお願いします。
I am sorry for the delay in response.Thank you for inviting us to the talk session during the conference of your company.The following member will be attending the talk show as panelists from our company,Are the panelist from A company already decided?In addition, would you please get back to me as we would like to discuss about the details of session once a moderator is determined.
メッセージありがとうございます。返金はさせていただきますが評価のその前に評価の方の訂正をお願いします。メッセージありがとうございます。商品については下記の状況になっております。ブラジルのため大幅に時間がかかっている可能性があります。メッセージありがとうございます。すいませんが商品のURLもしくはASINコードを教えてもらえますか?メッセージありがとうございます。商品については削除させていただきました。よろしくお願いします。
Thank you for your message.We will issue a refund, but would you change your evaluation to the positive one.Thank you for your message.The shipping status of the item is as follows.Since it was shipped to Brazil, it is possible that it has been taking a long time.Thank you for your message.I am afraid to inform you, but would you please tell us the URL or the ASIN code.Thank you for your message.We have already removed the items.Thank you for your understanding.
メッセージありがとうございます。少雨品については通常通りの商品を送らせて頂きました。すいませんがどこが間違っているかについてを教えてください。送った商品の型番は下記になります。104.05.01もし間違いがある場合返金させて頂きます。メッセージありがとうございます。すいませんが返金する商品のオーダー番号が記載されておりません。お手数おかけしますがオーダー番号の方を送っていただけませんか?メッセージありがとうございます。すいませんが配送地域から外れており配送できません。
Thank you for your message.We have shipped the item as it has been.We would like to ask your favor. Please let us know which is wrong.The item # we shipped is as follows;104.05.01If we have shipped the wrong item, we will issue a refund.Thank you for your message.I am afraid to inform you that the order number of the item we are going to issue a refund is not stated. I am sorry for disturbing you, but would you send us the order number?Thank you for your message.The place designated by your shipping address is not covered by the delivery service area, so we cannot ship the item.
商品の到着に大幅な遅れがありすいません。商品についてはこちらに不備があり1度戻ってきてしまいました。商品についてはあと15日以内に届かない場合全額返金させて頂きます。誠にもうしわけございません。メッセージありがとうございます。商品については再送させて頂きます。あと10日以内に届かない場合全額返金させて頂きます。メッセージありがとうございます。商品については再送いたします。返金については配送料金についてもAMAZON上でできるためAMAZONから返金させて頂きます。
We are sorry for the considerable delay in delivering the item.The item was return to us due to our mistake.If the item cannot be delivered within next 15 days, we will issue a full refund.We are really sorry for the inconvenience we have caused.Thank you for your message.We will re-ship the item.If the item cannot be delivered within next 10 days, we will issue a full refund.Thank you for your message.We will re-ship the item.For the shipping fee of the item, we will let Amazon to pay you back since we can process it from the Amazon's website.
機材席開放につき、アリーナ席含む、追加席販売決定!!! 6/25(水)18時より『TeamAyu』チケット4次受付開始!!! ※先着順【TeamAyuチケット4次受付に関して】今回のチケット4次受付は、2014年6月18日(水)23:59までにファンクラブご入会(=ご入金)いただいた方で、2014年6月以降の有効期限をお持ちの方が対象となります。
Announcing addition tickets sale resulting from opening the equipment seats including arena seats!!!Acceptance of the fourth wave “TeamAyu” ticket is from 6:00 pm on Jun, 25 (Wed.)!!! ※First-come-first-serve basis【For the acceptance of fourth wave TeamAyu ticket】The acceptance of fourth wave ticket sale is subject to those members who registered (paid membership fee) to TeamAyu by 11:59 pm on Jun. 18 (Wed.) and his/her membership will be valid after Jun., 2014.
■お申込み受付期間 2014年6月25日(水)18:00~ ※先着順※予定枚数に達し次第受付終了となります。※お席は、連番にならない可能性がございます。予めご了承ください。チケットのお申込み方法等詳細はコチラでご確認ください!浜崎あゆみオフィシャルファンクラブ"TeamAyu"http://fc.avex.jp/ayu/(PC・MOBILE・スマートフォン共通)
■ Acceptance periodStarting from 6:00 pm on Jun. 25 (Wed.), 2014. ※First-come-first-serve-basis※ Acceptance is ended upon reaching to the quantity provided.※ Please be noted that the seats number may not be consecutive numbers.Please check how to apply for ticket from hereAYUMI HAHASAKI Official Fan Clud "TeamAyu"http://fc.avex.jp/ayu/(Common to PC, MOBILE, and Smartphone)
6月27日(金) KREVAライブハウスツアー2014「K10」札幌公演に緊急出演決定!6月18日にソロデビュー10周年を迎え、同日ベストアルバム「KX」発売、さらに自身の誕生日とお祝いづくしのKREVAの全国ツアー初日大阪公演にサプライズゲストで出演し「全速力 feat. 三浦大知」を披露した三浦大知。大阪公演のステージ上で「もう一度どこかの公演に出演する」約束していたその公演が決定しました。札幌でのKREVAと三浦大知の初共演ステージをぜひご覧下さい!
Announcing the surprise appearance to KREVA Live House Tour "K10" on Jun, 27 (Fri.)DAICHI MIURA who appeared the first day of KREVA's nation-wide tour as the surprise guest and performed "Zensokuryoku feat. DAICHI MIURA". KREVA will be experiencing all kinds of happiness celebrating 10 year anniversary of solo debut on Jun. 18 (Fri.) , and at the same day, he will release his best album "KX" as well as celebrating his birthday. DAICHI KIMURA has promised to KEVARA "I would join a performance somewhere again" has been decided. Please watch the first joint perfomance of KREVA and DAICHI MIURA at Sapporo.
※今回のイベントは年会費コース会員ご本人様のみご参加いただけます。※今回のチケット抽選予約につきましては、月額コース会員様のお申し込みはいただけません。予め、ご了承ください。お申し込みをご希望される方は、期日までに年会費コースへアップグレード継続のお手続きを行ってください。 『東方神起 Bigeast FANCLUB EVENT 2014 (仮)』 【公演日・会場】■11月1日(土)/インテックス大阪 5号館開場17:00/開演18:00
※ The event this time is limited only for a person himself/herself who have been registered as the annual membership fee package.※Please be noted that the reservation for a ticket in drawing at this time shall not be available for members registered as the monthly membership fee package.For those members with monthly fee package but desired to have reservation, please upgrade your membership package to the annual membership package. “TOHOSHINKI Bigeast FAN CLUB EVENT 2014 (provisional)” 【Date & Venue】■ Nov. 1 (Sat.)/Intex Osaka No. 5 Bidg.Venue opening time: 5:00 pm/Start performance: 6:00 pm
・Bigeastオフィシャルショップ、mu-moショップでの販売は、商品によってお届け時期が異なります。ご注文前にご希望の商品の「商品情報」ページに掲載されている配送状況をご確認の上ご注文ください。・全ての商品は数に限りがございます。無くなり次第終了となりますので予めご了承ください。・Bigeastオフィシャルショップで完売した商品はmu-moショップでの販売はありません。予めご了承ください。
・Delivery date of items sold at Bigeast official shop and the mu-mo shop may be different depending on an item. Please or order an item after checking and confirming the shipping status of desired item stated on the "items information: page.・All items are limited in quantities. Please be noted in advance that the sale will be finished upon selling out the provided quantity of each item.・Please be noted in advance that an item sells out at Bigeast official shop is not available at the mu-mo shop.
※a-nation island 入場料込み。※再入場可。※3歳以上有料※お一人様1公演につき4枚までお申込可能です。※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。※開場/開演時間は変更になる可能性があります。※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。
※ Ticket fee include the entry fee for "a-nation island"※ Re-entry allowed※ For those three (3) years old or more shall be with charge※ Up to four ticket can be applied per one person※ Please be noted that the refund of ticket fee due to the change of performers shall not be granted.※ The opening time of venue and the start time of performance may be changed without prior notice.※ The acceptance is in a form of drawing. It is not first-come-first-serve basis, so please apply tickets within application acceptance period.
日本での総代理権をいただきましたことお礼申し上げます。日本にすばらしい商品を紹介できることをうれしく思います。日本販売に向けた準備を進めて参ります。今後のお取引についていくつか確認したい点があります。下記について回答をいただけますでしょうか。・期限つきの総代理権をいただくにあたり、契約書は必要でしょうか 必要な場合、当方で作成してもよろしいでしょうか (内容としては、欠品、商品破損があった場合の送料負担などについて)
Thank you very much for granted us the sole distributorship.We are very glad to introduce your great item in Japan.We are going to prepare for selling items.There are some points we would like to confirm for the business in the days ahead.Would you provide us the answer to the followings;・Is it necessary to provided a agreement for this fixed period dealership?If it is, would it be possible to provide it by our end?(The contents will be who shoulder the shipping fee if there is a shortfall and/or damage to the items)
チケット:前売 3,500円 / 当日 4,000円・入場時ドリンク代(¥500)別途必要 ※ソフトドリンクのみ ・3歳以上チケット必要 ・定員に達した場合、当日券の販売は行わない場合が御座います。・全席自由席・入場順 整理券番号順→当日券・開場15分前より整列開始
Ticket: Advance sale: ¥3,500/Day ticket: ¥4,000・Separate fee for the beverage (¥500) upon entry is required.※ Beverage shall be soft drinks only.・Ticket is required for those three (3) year old or more・If advance ticket sale sells out the capacity, the day ticket may not be sold.・All seats are unreserved・Venue entry order: The first entry shall be in order of reference number indicated on the advanced tickets followed the day tickets owners.・Please queue a line 15 min. prior to the venue opening.
メッセージありがとうございます。商品については紛失の可能性もあるため再送させて頂きました。お客様に御迷惑をお掛けして申し訳ございません。こちらとしては迷惑代として5ポンドほど返金させて頂きます。評価については改めてもらえませんでしょうか?
Thank you for your message.We have re-shipped the item because of a possibility of lost on the way.We are sorry for inconvenience it has caused.We will refund you at around £5.00 to express our gratitude.Would you change the evaluation of our shop?
当社は、今回指摘をうけた在庫が、欧州での販売を意図しない製品であることを確認しました。当社はEuropean Economic Area (EEA)における intellectual property rightsを理解しており、御社にも迷惑をかけたことをお詫びいたします。この製品は日本国内での販売を目的とされた商品であることから、欧州における販売の許可が得られていませんでした。また、当社では在庫商品の中に同様の問題を持つ商品が無いかを精査して、レビューを終えたところです。
We have confirmed that our inventory you pointed out did not have approval for selling within EEA.We did understand the intellectual property rights within European Economic Area or EEA, and we really apologize for the inconvenience we have caused.This item is intended for the sale in Japan, and it did not have the approval for the sale in Europe.In addition, we have completed the thorough inspection on our inventory whether there were the other items having the same issue.
先日、私は風邪を引いて辛い思いをした。よって、私は健康の大切さを痛感した。では、どうすれば健康になれるのか。一つ目の方法は、バランスの良い食生活だ。悪い食事は、肥満や糖尿病などの原因になる。次に、適度な運動だ。なぜなら、運動により新陳代謝を高めることができ、血管系の病気の予防になるからだ。しかし、ある調査によると、日本人の約4割が運動する習慣が無いそうだ。最後に、睡眠だ。睡眠不足になると免疫力が低下する。したがって、健康になる為には食事、運動、睡眠を改善していく必要がある。
I had a hard time the other day because I caught flue. For this reason, I strongly thought how important the health was. However, how shall we do to be healthy? This first thing is the balanced diet. Unbalanced diet may lead to cause the obesity and/or the diabetes.The next is the appropriate exercise because the exercise stimulates the metabolism and protects the circulatory diseases. However, some survey results showed that 40% of Japanese did not have custom for exercising. The last thing is the sleep. The lack of sleep causes to reduce the activity of immune system. For these reasons, it is necessary to improve the diet, the exercise, and the sleep to be healthy.
e-checkからのご入金手続きをいただきありがとうございました。私のペイパルアカウントに入金されるのに日数がかかるようですが、入金されましたらすぐに発送致します。もうしばらくお待ちください。お品は20ドルのギフトとして発送致します。
Thank you for your payment using the e-check.It may take a bit long to be credited to my PayPal account.But, we will ship the item immediately once the payment is confirmed.So, please wait a little while.We ship the item as a gift at $20.00.
弊社の担当者から次のような回答ありました。Sさんがパースを訪問されてA社のCさん、Dさんと打合せをした際、Sさんからは「本件は持ち帰り、関係部署の意見を確認して回答する」と伝えたのみで、先方の要請を承認してはいないとのことでした。Cさんにその旨回答してください。それに加え、貴方の言うとおり、契約は両者のサインにより締結されない限り無効だと思いますので、その点もCさんに伝えて頂けますと幸いです。
I have received the answer from a staff in charge of this project of our company.When S san visited at Perth and held the meeting with C san and D san from A company, S san only told them that “I would bring back this case to Japan and would give him an answer after confirming the opinions of related sections”. He said that he did not approve the their requests.In addition, as you told me, I think that the contact is invalid unless both parties signed it, so I appreciate if you can convey about it to C san.
May J.の新曲「Sunshine Baby!」がヤマザキ「ランチパック」の新CMソングに決定!May J.の新曲「Sunshine Baby!」が、2014年7月1日(火)より全国でオンエアがスタートするヤマザキ「ランチパック」の新CM「自由型ランチオブジェづくり篇」のCMソングに決定!この楽曲は8月13日に発売予定のニューシングルに収録されますので、お楽しみに!【 ランチパック スペシャルサイトトップページ】
The new song of May J. “Sunshine Baby!” is selected as the new CM song for Yamazaki “Lunch Pack”!The new song of May J. is selected as the new CM song for “Free style lunch object creation” of Yamazaki “Lunch Pack” which has been on air throughout country from July 1 (Tue.), 2014!Please look forward to listening as this song will be put together into the new single scheduled to be released be released on Aug. 13!【Top page: Lunch Pack Special Site】