4つの商品のうち1つの商品に不具合がありました。電源を起動しても、○と○のLEDが点灯しません。画像を添付したので、確認してください。私はこの商品を初期不良品だと思いますが、直すには何をすればいいですか?また直せない場合は、返品・返金や一部返金などの対応はしてくれますか?よろしく
There was defect in one of four items,The LED for ○ and ○ does not light event turning on the power.Please confirm the symptom as I attached the image.I suspect that it is a initial defect, but what shall I do to fix it?If it cannot be fixed, would you respond this defect for the return and refund or issuing a partial refund?Thank you and regards.
SENDAI Twinkle☆moon山﨑詠万ver. AQZ1-76526TOKYO TORiTSUこれで委員会 加藤里保菜ver. AQZ1-76530【注意事項】※お客様、アーティスト及びタレント等の安全を第一に考え、手荷物検査、または手荷物一時預かりをさせていただいております。※イベント会場は、万全を期した上での運営をさせていただいておりますが、不審者・不審物を見かけた際には、警備員にお声掛け下さい。
SENDAI Twinkle☆moon Ema Yamazaki ver. AQZ1-76526TOKYO TORiTSU Korede Committee Rihona Kato ver. AQZ1-76530[Warning]* With considering the safety of visitors, artists, and talents etc., please be advised that the sponsor conducts the hand baggage inspection and/or asking for temporal depositing of hand baggage.* We operate the event while making the venue absolutely sure to safe, but if you see suspicious person(s) and/or object(s), please notify to the nearest security guards in the venue.
※握手会参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは外して頂きますようよろしくお願いいたします。※本イベントの安全な運営の為、主催者側がイベントに参加するにふさわしくないと判断した場合、特定のお客様にご参加をお断りする場合がございます。予めご了承下さい。※イベントは屋外での実施となります。水分補給をするなど各自で健康管理を行っていただき、日射病や熱中症等には充分気をつけていただきますようお願い致します。
* For participating the shake hand event, please be requested to remove accessories including rings and bracelets etc.* Please be advised in advance that the sponsor may refuse the paricipation of a particular person(s) who deem to be inappropriate to participate the events.* Since the event is held outside, please make sure to rehydrate by yourself to protect your health condition from the sunstroke and heatstroke.
※飲酒、酒気帯びの方はイベント入場及び握手会への参加はできませんので、ご了承願います。※お客様から手紙以外のプレゼントをメンバーは受け取る事が出来ませんので、予めご了承ください。※Cheeky Paradeは手紙も受け取ることが出来ませんので、予めご了承ください。※メンバーを驚かす行為・罵声を固く禁止致します。※会場内・近隣に置いてのゴミ放置は固く禁止いたします。必ず各指定のゴミ捨て場に捨てていただくか、お持ち帰りになるかにしていただきます。
* Please be advised that a person(s) whose breath have smell of alcoholic beverages and/or have been under influence of alcoholic beverages are denied to participate the event.* Please be aware in advance that members do not accept any present except letters.* Please be advised that the Cheeky Parade do not accept any present even letters.* It is strictly prohibited to give members of making a shock and/or giving jeer.* It is strictly prohibited for leaving garbage within the venue and/or neighbors. Please throw garbage to designated places or bring back by yourself.
※ご来場の際は、最寄りの公共交通機関をご利用ください。※会場内の器物破損などの行為をお客様が行った場合、主催側は一切の責任を負いかねますのでご注意ください。※当イベントに関する会場へのお問い合わせはお控え下さい。※握手会時間には限りがございます。予めご了承ください。※握手会参加券には、限りがございます。予めご了承ください。※握手会参加券はイベント当日のみ有効とさせていただきます。※握手会参加券1枚につき、お一人様一回握手会にご参加頂けます。
* Please use the nearest transportation for accessing to the venue.* Please be aware that the sponsor shall not be responsible for visitors' act of damage to properties within the venue.* Please refrain from inquiring about the event to the venue.* Please be advised in advance that the time of hand shake event is limited in time.* Please be advised in advance that the number of tickets for the hand shake event are limited in quantity.* The ticket for the hand shake event shall be valid only for the day.* One ticket for the hand shake event shall be valid only for one person per participation.
会場でしか手に入らないスペシャルなアイテムですのでお見逃しなく!またどの缶バッヂがもらえるかはお楽しみに♪※缶バッヂの柄を指定することはできません。※レシートの合算は対応致しません。※CDブースでのお買い上げ商品は対象外となります。※会場限定・数量限定となります。無くなり次第終了となります。予めご了承くださいませ。※当キャンペーンは会場・当日限定となります。mu-moショップでのご購入は対象外となりますので、予めご了承くださいませ。
Don’t miss it because the good is a special which can be purchased only at the venue!Save the fun for later whether you can get a can budge of Matado♪* The pattern of a can budge cannot be designated.* Summation of amount for different receipt cannot be accepted.* Goods purchased from the CD booth shall not be subjected for the campaign* Please be advised in advance that the good is only sold at venue and limited in quantity, The sale will be finished once selling out the scheduled quantity.* This campaign is limited at the venue and for the day. Please be advised in advance that the purchase at mu-mo shops are not subjected to this campaign.
■グッズ販売時間開催日程2014年7月26日(土)会場名マウントレーニアホール渋谷グッズ先行販売開始時間14:00~※開場中・終演後は売り場の混雑が予想されますので、先行販売をご利用ください。※当日の混雑状況により販売開始時間が変更する場合があります。予めご了承ください。※その他既存グッズの販売も予定しております、合わせてご利用くださいませ。■mu-moショップ販売期間2014年7月18日(金)16:00より販売開始
■ Goods selling timeDate;Jul. 26 (Sat.), 2014VenueMt. Rainier Hall ShibuyaGoods Pre-sale start timeFrom 2:00 pm* Please avail pre-sale because it is expected the congestion at selling area while opening and after finishing the campaign.* Please be advised that that the sale start time may be changed depending on the congestion at selling area for the day.* Please avail the other existing goods as we are planning them to put on sale together.■ The sale start time at mu-mo shopThe sale starts at 4:00 pm on Jul. 18 (Fri.), 2014
(MB)http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=MSG&categ_id=666305※販売開始までは、商品は表示されませんので、 予めご了承ください。 ※商品が無くなり次第、販売終了となります。ご了承ください。 ※販売当日はサイトへのアクセスが殺到し、ご覧になりにくくなる場合がございます。予めご了承ください。
(Mobile Phone)http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=MSG&categ_id=666305* Please be advised in advance that the goods are not be displayed until the sale start time.* The sale will be finished once the good are sold out.* Please be advised in advance that accessing to website may be slowed down due to many accesses on the day of sale.
■初回放送日7/16(水)21:00~22:00■初回ゲスト流れ星■視聴URLhttp://studio.ameba.jp/user/index※アメスタTOPページに動画が生配信されます<プレミアム放送>番組終了後にはプレミアム放送!SOLIDEMOが2部屋に分かれてプレミアム放送を実施します!■放送時間22:15~23:15■視聴URL※URLは21時以降更新されます。
■ First broadcasting7/16(水)21:00~22:00Jul. 16 (Wed.): from 9:00 pm to 10:00 pm■ Guest for the first broadcastingNagereboshi■ Below is URL to watchhttp://studio.ameba.jp/user/index※ The live video can be watched at the top page of Amesta website<Premium broadcasting>There is premium broadcasting after finishing the program!SOLIDEMO is divided into two rooms and conduct the premium broadcasting!■ Broadcasting timeFrom 10:15 pm to 11:15 pm■ URL to watch※ URL will be updated after passing 9:00 pm
大変、お待たせして申し訳ございません。手続きは進んでいますのでご安心ください。私はあなたのギターの修理費用を返金させていただきます。修理費用がいくらになるか教えていただけますでしょうか?ご返信をお待ちしております。
I am sorry for keeping you waiting a long time.I am working out the procedure, so please be at ease.I am going to issue a refund for the repair of your guitar.Would you let me know how much would be the repair cost?I am waiting for your reply.
全く配送状況が更新されていませんがどのような状況になっていますか?商品は23日に到着する予定となっていますが、全く配送された情報が記載されていません。早くご返信ください。よろしくお願いします!
The shipment status has not been updated at all, but what is the status now?The item is expected to be arrived on Jul. 23, but there has been no information on the shipment.Please reply as soon as possible.Thank you and regards.
我々は複数の仕入れ業者と契約しております。また、自社のECサイトを運営しており、販売チャネルは多岐にわたります。そこで我々は日次で在庫上での理論値と帳簿上での理論値を照合しております。また、月次により、帳簿上での理論値と実際の在庫数をカウントすることにより、受注した商品を漏れなく、お客様へお届けできるよう尽力しております。加えて、高額商品につきましては、その他商材と別途で保管しており、日次でカウントすることにより、盗難リスクをヘッジしております。
We have the supply contract with multiple suppliers. In addition, we have a wide variety of sales channels and have been operating own ecommerce website.For this reason, we have be cross checking the theoretical inventory with the theoretical accounting information on daily basis.In addition, we have been making efforts to deliver each and every orders to customers by cross checking the theoretical accounting information with actual inventory counting on monthly basis.Furthermore, for the expensive items, we have been keeping them separately from the other sales materials and have been conducting the inventory counting on daily basis to hedge a risk of property-loss.
PDMシステムを3ヶ月で構築 -A社に「PDM-2」を納入-
Completed the construction of PDM system within three months - Delivered "PDM-2" to A company -
お元気ですか。お久しぶりですね。僕は、今 東京に住んでいます。僕の友人が、大阪に旅行に行きます。どこかお勧めの女性専用の綺麗なサウナかレストランを教えてください。僕も大阪に行く時は、連絡します。
How are you doing in these days. It has been a long time. I am now living in Tokyo.My friend will travel to Osaka, so please let me know about a beautiful sauna bath exclusive for women or a restaurant. I get in touch with you when I will go to Osaka.
【Yahoo!チケット先着先行受付開始!】7/9(水)15:00~7/14(月)23:59まで、Yahoo!チケット先着先行受付実施!!先行予約のお申込みはこちらhttps://y-tickets.jp/anis14inn-yass※先着順となります。※予定枚数に達し次第、受付を終了致します。※お申込みにはYahoo!チケット ID の取得および利用登録が必要となります。●a-nation 公演事務局
[Yahoo! Ticket advance reservation start on a first-come, first-served basis!]Yahoo! Ticket advance reservation on a first-come, first-served basis is to start from July 9 (Wed.) at 3:00 pm to July 14 (Mon.) at 11:59 pm!!Apply advance reservation from here:https://y-tickets.jp/anis14inn-yass* First-come, first-served basis* Acceptance of reservation will be finished when scheduled number of tickets is reserved* To apply for the ticket reservation, it is required to obtain a Yahoo! Ticket ID and user registration. ●a-nation  event office.
早速不足分のDVDを送っていただきありがとうございました。しかし、注文分より多く到着しました。はじめの注文では"A"は品切れ、"B"は3枚注文したうちの1枚だけ到着、"C"は4枚注文して4枚到着しました。今回、"B"が3枚と"C"が4枚届きました。"B"が2枚分、"C"は4枚分多かったのでそれらの代金を支払いたいのですがどうすればよいでしょうか?お返事お待ちしています。
Thank you for promptly sending a shortfall DVDs.However, we have received more than we ordered.In our first order, you told me that "A" was out of stock, and you shipped us one out of three DVDs and complete quantity of four DVDs we ordered.This time, we have received three pieces of "B: and four pieces of "C",Because there are excess of two pieces of "B" and four pieces of "C", we would like to make the payment for those, but how can we make it?We look forward to your reply.
Aグループが、貴社に資本参加する、または、ベンチャーキャピタルの投資対象にするという考えは、十分に検討に値します。Aグループには、B社の他に、C社というベンチャーファンドがあります。私は、B社のベンチャーキャピタル部門の責任者をしていましたし、C社の非常勤取締役をしていました。B社、C社のマネージメントの意向を非公式に聞き、何らかの働きかけをすることは可能です。ただし、ご存じの通り、Aグループは結論を出すために、多くの時間と議論をかけることを、忘れないでください。
It is worth to review the thought that A group takes a part of the capital participation to your company or subject to inject to the fund as a venture capital.A group have the other venture fund company of C in addition to B company. I had been working as the responsible person of the venture capital section of B company as well as the non-executive director of C company. So, I can put some influence to B and C companies while listening to their intentions unofficially.However, as you know, please do not forget that A group takes a considerable time and many discussions to come out with conclusion.
私が、貴社の経営にどのような形で参加したら良いのか、貴社の今後のビジネスプラン等をベースに、検討してください。当面の間、非常勤取締役という形で参加するのも、良いアイデアだと思います。ただ、一つ明確なことは、私が貴社の経営に参加している限りは、少なくともAグループとの取引が維持、拡大することは、間違いないということです。
Please review how can I be involved in managing your company based on the business plan in future. For the meantime, it is better idea that I am going to be involved as a non-executive director,However, one thing obvious is that the your business at least with A group will be sure to be maintained and expanded as long as I am involved in managing your company.
<大好評につき追加募集を開始!>2014年10月9日(木)から出発の【チキパ流修学旅行~ニューヨークってどうなの?~】ツアーを多数のご応募を頂き、大好評につき追加募集が決定しました!【追加募集期間】2014年7月7日(月)19:00~7月31日(木)23:59詳しくはコチラhttp://www.his-j.com/kanto/corp/group/event/cheekyparade/
<Due to High Popularity, Start Accepting Additional Applicantions!> Because of high popularity of applications for “Cheeky Parade style school trip, How is in New York” tour leaving for New York on Oct. 9 (Thu.), 2014, we have decided to start for accepting additional applications! [Additional application accepting period]From July 7 (Mon.), 2014 at 7:00 pm to July 31 (Thu.) at 11:59 pmFor more details, please visit here:http://www.his-j.com/kanto/corp/group/event/cheekyparade/
この度、初めての商品売買のお取引にあたり、いろいろとご協力をいただきまして、誠に有難うございます。私はNUREXの佐藤と申します。早速ですが、L/Cを開設するにあたり、日本の銀行から2点ご質問がございます。①保険証書のオリジナルが2通お送りできないことをお聞きしています。その意図を教えてもらえませんか?通常は2通送られてくる様です。②B/Lは船積みしてから、どのくらいでベトナムの銀行に提出していただけますでしょうか?ご返信いただけますでしょうか?
We really appreciate your cooperation in the first time deal with us. My name is Sato working for NUREX. Let me straight to the point, we have received two inquiries from Japanese bank for opening L/C: 1) we have heard that you would not be able to send us two original copies of the insurance certificate, but would you tell me reason for that? Because, in ordinary cases, two original copies will be sent to us, 2) how long will you take to submit B/L to the bank in Vietnam after loading the cargoes to ship? Would you please send us your replies?