開場15:00 / 開演16:00会場:東京・国立代々木競技場第一体育館出演アーティスト:青山テルマ(日)/シェネル(米)/超特急(日)/DA PUMP(日)/May J.(日)/三浦大知(日)/安田レイ(日) and more…※アルファベット順■チケット料金:全席指定席 / ¥7,500(税込)※a-nation island 入場料¥500込み。※再入場可。※3歳以上有料※お一人様1公演につき4枚までお申込可能です。
Venue open time: 3:00 pm / Performance start time: 4:00 pmVenue: No. 1 Gymnasium in Japan National Yoyogi GymnasiumPerformers to be appeared: Teruma Aoki (Japan), Chanel (US), Chotokkyu (Japan), DA PUMP (Japan), May J. (Japan), Yamato Miura (Japan), Rei Yasuda (Japan), and more※ In the order of Alphabet■ Tickets’ fee:All seats reserved / \7,500 (tax inclusive)※Admission fee for a-nation island at \500 inclusive※ Re-entry allowed※ Chargeable for three year old or more※ Up to four tickets per applicant can be applied.
※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。※開場/開演時間は変更になる可能性があります。※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。※ファンクラブ先行抽選予約は一般発売・その他先行予約に先駆けてコンサート情報をお知らせし、予約受付を実施するという意味です。必ずチケットをご用意する、良いお座席をお取りするというものではございませんので御了承ください。
※ Please be noted in advance that the refund in response to the change of performer(s) will not be accepted.※ The venue open time and the performance start time may be changed without prior notice.※ As reservation of ticket is in drawing and it is not first-come first-served basis, so please apply for the reservation within accepting period.※ Please be informed that the dvance reservation in drawing for fan club members is meant to be notifying information about concert and accepting reservation ahead of public tickets sale or the other means of advance reservations.
「Adventure King」 ※表紙・中面インタビュー掲載
"Adventure King" ※ Published with interview on the cover and inner pages
「スポーツ報知」 ※「L」 インタビュー掲載
Sports Hochi ※ Interview of "L" included
上手く伝えられなくて申し訳ありません。トップページに利用しているテンプレートのことを指します(エクスポート後のABCのテンプレートではなく)*以下の赤線全体のHTMLのこともしかしてあなた自身が0から作ったHTMLでしょうか?XYZで売っているテンプレートならぜひ教えて欲しいと思っています。
I am sorry that I could not let you understand correctly.It is indicating the template used on the Top page (but not the template if ABC after importing).*It means to say the entire portion of followings;Is it maybe the HTML created by you from nothing?If it is the template sold at XYZ, I really would like to request you to teach me.
「週刊アスキー 6/18号」
"Weekly Ascii June 18 Edition"
「月刊EXILE 7月号」
"Monthly EXILE July Edition"
and more...※アルファベット順 ■チケット料金:全席指定席 / ¥7,500(税込) ※a-nation island 入場料込み。※再入場可。※3歳以上有料※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。※開場/開演時間は変更になる可能性があります。■チケット一般発売日 7/5(土)10:00~チケット購入はこちら!◇キョードー東京 http://www.kyodotokyo.com/a-nation0814
and more...※ In order of A, B, C, D...■ Tickets' feeAll seats reserved / ¥7,500 (tax inclusive)※ Inclusive of the admission fee for a-nation island.※ Re-entry allowed.※ Chargeable for three years old or more.※ Please be noted in advance that the refund of tickets' fee due to the change of performer(s) will not be accepted.※ Open time of the venue and stating time of performance may be altered without prior notice.■ Date of tickets' sale: from Jul. 5 (Sat) at 10:00 am.Here is the URL to purchase ticket!◇ Kyodo Tokyo: http://www.kyodotokyo.com/a-nation0814
6地区コンベンション協議会は7月24日東京湾クルーズ船上で、合同ワークショップを開催。学会の事務局担当者など約60人が出席した。6地区コンベンション協議会は、仙台観光コンベンション協会、新潟観光コンベンション協会、松本観光コンベンション協会、滋賀県・びわこビジターズビューロー、高松観光コンベンション・ビューロー、長崎県観光連盟・長崎市・佐世保市が加盟する団体で、年間を通じてワークショップや説明会を合同開催し、各団体の連携を活かして活発なコンベンション誘致活動を展開している。
On July 24, the six districts convention association held the joint workshop on the Tokyo Bay Cruise ship. There were approximately 60 visitors participated the workshop including the in charge of organizer from academic society,The six districts convention association is a organization comprising of the Sendai Tourism & Convention Bureau, the Niigata Visitors & Convention Bureau, the Matsumoto Tourism & Convention Association, the Biwako Visitors Bureau, the Takamatsu Visitors & Convention Bureau, the Nagasaki Prefecture Tourism Foundation, Nagasaki City and Sasebo City. The organization holds workshops and briefings throughout a year and attracting conventions actively while availing the cooperation of each organization.
博報堂がIR調査結果を発表博報堂のIR/MICE 推進室は、カジノ推進法案の上程および、国民世論の高まりを受けて、「統合型リゾート(IR/MICE)に関する調査」を日本全国を対象に実施。そのほどその調査内容について発表した。同調査では、日本国内の各都道府県別の IR/MICE 及びそのコンテンツであるカジノに対する現状の意識や、IR 導入が議論されているエリアで実際に IR/MICE 施設がオープンした場合の集客数・売上の推計(簡易推計)を行なっている。
Hakuhodo Released IR Survey Result.Hakuhodo’s IR/MICE promotion office, in response to a plan of bringing up the IR promotion bill to the Diet and growing public opinions, conducted the survey regarding “Integrated Resort (IR/MICE)” throughout Japan and released its result. The survey researches the number of visitors and the estimated amount of sale (simple estimation) if IR/MICE facility is actually opened in areas where there are ongoing discussions for the current awareness and the introduction of IR facility.
香港政府観光局は8月1日、「香港MICEガイド2014-2015」の配布を開始した。同ガイドは香港への企業ミーティング、社員旅行・報奨旅行、国際会議および展示会・見本市を目的とした渡航、いわゆるMICEに必要な情報が盛り込まれたもの。香港で主催する利点の紹介や、企業団体旅行・ミーティングで利用できる特別なプログラムやイベント会場及び特典の紹介、国際会議開催予定カレンダー、業種別展示会・見本市開催カレンダー、実際に参加した企業・自治体のコメントなどを掲載している。
On August 1, Hong Kong Tourism Bureau began distributing “Hong Kong MICE Guide 2014-2015”The guide provides necessary information regarding so called MICE for the purpose of visiting Hong Kong including companies meeting, companies’ outings, incentive tours, international conventions exhibitions.The guide introduces advantage of holding such events in Hong Kong and available special programs for companies’ group outings and meetings as well as special privileges. It also includes a calendar of scheduled international conventions, industry-classified exhibitions, a calendar of scheduled exhibitions, and comments etc. of entities and local government units participated in the past.
ドイツメッセ株式会社が、中国・上海に続き、インドネシアの見本市ビジネスに参入することを発表した。7月8日に、同社の子会社であるハノーバーフェアーズインターナショナルとPT Indonesia International Expo、Media Sinar Globalの3社が、新設のインドネシア国際見本市会場の運営に関わる契約を締結。会場の賃借契約は締結されており、クライアントからの問合せも来ているという。国際見本市の開催は 2015 年から開始する。
Deutsche Messe AG announced its debut on the Indonesian exhibition market following Chine and Hong Kong.On July 8, three companies including a subsidiary company of Deutsche Messe, Hannover Fairs International, PT Indonesia International Expo, and Media Sinar Global entered into contract for operating newly constructed Indonesia Convention Exhibition center.The lease contract was already entered and there have been inquiries from clients. The international exhibition is schedule to be kicked off in 2015.
町田市役所跡地をイベント向けに開放2012年に移転した町田市役所の本庁舎跡地が整備され、このほど芝生広場「町田シバヒロ」として、新たな賑わいの創出を目的に、一般利用やイベントに開放された。芝生部分の面積は約5700㎡。各1300m2のA・B・C・D面と500m2のE面に分割使用が可能で、営利目的イベントで全日利用の料金はA~D面が31,200円、E面が12,000円となっている。利用申込みや詳細については町田シバヒロのウェブサイトで確認すること。
The vacant lot where Machida City office used to be is opened for events.The vacant lot where the transferred Machida City office is used to be has been improved and it has been opened for public and events use as the grass park “Machida Shibahiro” to generate a new place for gathering people. A total of approximately 5700 m2 grass area is provided and divided into for 1300m2 areas designated A, B, C, and D, as well as an area of 500m2 designated as E. The whole day rental fee for commercial purposes is \31200 for A to B areas, and \12000 for E area.For rental applications and details, please visit and confirm at Machida Shibahiro website.
商品をUSPSで発送しました。商品の交換をお願い致します。
I have return the item by USPS.Please exchange the item.
サンプルが届きました。想像通りの素晴らしい物ですね。魂を込めて作られた作品のように感じます。◯◯の素晴らしさを日本の多くの人に伝えたいです。日本では下記のアイテムから販売しようと思っています。注文書を添付します。契約書は、先日送ってくれた内容に割引率を追記して頂ければ大丈夫です。日本専用の販売サイトも作りました。何か問題があればご連絡ください。
I have received the sample.It is great as I have expected.I feel that it is produced with your passion.I would like to convey my great feeling of ●● to many Japanese customers.I am planning to begin selling the following item in Japan.I attach a purchase order.For the contract, I have no concern over it if you could add discount rate in it.We have already constructed the website intended for Japanese only.If you have any concern, please let me know.
■Official YouTube Channel:https://www.youtube.com/user/irfofficialchannel<チケットHP最終先行受付中!>■受付期間:7/18(金)12:00~8/10(日)23:59■受付専用URL:http://eplus.jp/irfhp6/ (PC/携帯/スマートフォン共通)■受付席種:13日券¥9,200(税込)/14日券¥9,200(税込)ブロック指定/オールスタンディング/入場整理番号付/3歳以上有料
■Official YouTube Channel:https://www.youtube.com/user/irfofficialchannel<Accepting advance reservation of tickets on website!>■ Duration: From 12:00 noon on Jul. 18 (Fri.) to 11:59 pm on Aug. 10 (Sun.)■ Dedicated URL for accepting tickets reservation: http://eplus.jp/irfhp6/ (common to PC/cellphones/smartphones)■ Fee: For Sept. 13 (Fri.): ¥9,200 (tax inclusive), for Sept. 14: ¥9,200 (tax inclusive)Block designated/all standing rooms/with admission ref. number/with charge for three year old or more
現在、あなたの商品は大阪の日本郵便の輸出部門で保留となっていますが、いつもの事です。事務処理が終わったらすぐにアメリカへ発送される予定です。ご安心ください。SAGOの保証書とレンチも今回のベースと一緒にお送りしております。8月の中旬は日本は大きな夏季休暇があります。SAGOのハードケースは出来上がるまでまだ時間がかかりそうです。出来上がりましたらご連絡いたします。
Your item is currently held up at export section of Japan post in Osaka, but it is usual to happen.It will be shipped to America immediately after completing the paper works, so please do not worry.I have shipped the warranty card of SAGO and the wrench together with the base.In the middle of August, Japan will have rather long summer vacation.The production of hard case for SAGO seems to take some time to be finished.I will get back to you when the production is completed.
私のメールアドレスは復旧して受信できるようになりました。ご迷惑かけてすみませんでした。manufacturerを変えたんですね。品質改善に努力してくれてありがとう。サインしたインボイスはこのメールに添付しておきます。送金は近日中にするので、送金が完了したらお伝えします。クーリエのアカウントナンバーも、近日中にお伝えします。よろしくお願いします。
My email address has been restored and I can receive emails now. I am sorry for the inconvenience.Have you changed a manufacturer?Thank you for your cooperation for improving quality.I am attaching signed invoice to this email.As I will transfer the money in several days, I will let you know when it has been completed.I also will let you know an account number of courier.Thank you for your cooperation.
この2つのオーダーは5つのA以外は届いてます。しかし7月24日にもう1つ違う注文をしています。その注文書をこのメールに添付しました。おそらく手違いか何かで発送されなかったのでしょう。インボイスも貰っていないので。 この注文から数日後、Jenniferに確認したところ、発送は完了したと回答がありました。それは勘違いだったのだと思います。過ぎたことは仕方がありません。今、私が求めているのは8月4日に送った注文書の商品と今日追加で注文したAを3つを早急に届けてほしいということです。
We have received only five pieces of A for these two orders, but have not received others.However, I have placed one more different order on Jul. 24.I attach the purchase order at that time.It seems that it has not been shipped because of some mistake.I have not even received the invoice for.When I verified with Jennifer several days after placing this order, she told me that the shipment had been completed.It might be her misunderstanding.We have nothing to do what happened in the past.What I would like to request you is to let you ship the items for the order placed on Aug. 4 and three pieces of A which I have added today as soon as possible.
お世話になります。本日Fedexに連絡したところ、あなたからまだインボイスを受け取っていないと言っています。私からFedexにインボイスを送るので、私宛にメールでインボイスを送ってください。宜しくお願いします。
Thank you for your support.When I have inquired to FedEx today, they told me that they have not received the invoice from you.Please send me the invoice as I will send it to FedEx.Thank you for your cooperation.