昨日は来社いただきありがとうございました。御社の概要や素晴らしい商品に関してお聞きでき、また、たくさんの要望や質問に答えていただき、とても有意義な時間を過ごせてうれしく思います。ありがとうございました。早速ですが、昨日のお話の中でお聞きしたご提供していただける下記の内容をメールで送っていただけますか?・売り場の写真(各国の高級デパート)・イメージ写真・商品写真(各展開アイテムの写真を名前付きで)・富裕層にコーディネートした実例写真(可能であれば)・ムービー・工場の写真
Thank you for visiting our company yesterday.We are very pleased to spend meaningful time for listing your company profile and about your products; we also express our thanks to you for responding our requests and questions.Thank you very much.Let’s go directly to the point, Would you email us the followings you mentioned yesterday that you would provide us?• Photos of sales floors (High-grade department at each country)• Image phots• Photos of products (each product you are expanding with its name)• Photos of actual examples coordinated for wealthy population (if possible)• Videos• Photos of factory
・御社歴史写真・ギフトラッピング写真・オンラインで販売しているサイトURLのリスト・プライスリスト・来年までの在庫状況(廃版になる商品)下記は今度商品を送っていただく際に同梱してください。・サンプル生地各種(不良品でもいいので、生地の質感や柄のわかるもの)・今期の商品が掲載されているカタログ50冊、ジャガディのカタログ50冊(日本語のカタログではなく、御社の英語のカタログ)また、いくつか質問があります。・雑誌に掲載された事があれば、その雑誌の写真などをください。
• Photos of your company history• Photos of gift wrapping• List of website for online sales• Price list• Inventory status until next year (items to be production cancelled)Please pack the following items together when you ship packages to us.• Sample for variety of fabrics (even though defective fabric but we can see texture and patterns)• 50 copies each of catalog published with product for this season and Jacadi catalog(Not in Japanese but in English your company is using)In addition, we have several questions;• If your products are published in magazine, please give us photos used by that magazine.
(VOGUE やELLE など人気雑誌だと尚良い)・到着時のパッケージはどのようなものですか?・配送会社はどこですか?今後のこちらの担当者を紹介します。注文担当は:A連絡事項は:Bそちらの今後の連絡担当者を何名かご紹介いただけますか?日本でのサイズ展開は下記になります。内容がとても長くなってしまい申し訳ございません。昨日撮影をした写真を添付します。今後良いパートナーになれることをとても楽しみにしております。宜しくお願いします。
(It is much better if the magazines are popular ones such as VOGUE and ELLE)• How the shipping packages look like?• What is the name of transportation company you use?The followings are our persons in charge for your company from now on;• Purchasing: A• Communication: BWould you introduce us your in charge for communicating with our company?The followings are the sizes we are going to expand the sales in Japan.I am sorry for taking your time reading this long message.I attach the photos we took yesterday.We look forward to becoming a good partner in future.Thank you for your cooperation.
○○様この度はご購入頂きまことにありがとうございます。お客様のご注文は受理されておりますが注文処理状況が「○」となっており何らかの理由により発送が保留の状態となっておりますこの問題につきましては発送業務を担当している☓に確認を取る必要がありますご決済方法、配送先ご住所などの重要な個人情報が必要になる場合があるためお客さまより△へご連絡を頂ければ幸いです。△のURLは以下となります○○をお選び下さいよろしくお願い致します
Dear ○○Thank you for shopping with us.We have received your order, but the order processing status is indicated as “○”; therefore, the shipping of your order has been pending for some reason.We need to verify with X, in charge of shipping, about an issue making the shipment pending.Because we may need your important information including the method of settlement and the shipping address etc., we are grateful if you could contact with △.Here is URL of △:Please select ○○.Thank you for your cooperation.
前回のメールでお願いしたAのBearing Mount and screwも注文します。提案いただいた、中古品のもので良いです。返品されたAに使用されていたパーツで問題ありません。できるだけ安価で販売して下さい。INVOICEに金額を記載して下さい。Bは入荷しましたか?できれば、今回の注文商品と一緒に発送して欲しいです。
I also would like to order the bearing mount and screw of A as I requested previous email.The used one is all right for me as you suggested.There is no problem if it is the returned parts used for A.Please give me at lower price as much as possible and indicate it on the invoice.Have you obtain B?If it is possible, I would like to request you to ship them together with items I ordered this time.
円安と消費税増税の影響もあります。不良品と値段の問題が解決すれば2015年の販売予測は◯個から◯個を予想しています去年、日本ではこの問題で大量の返品も受けた事も彼に報告もしましたこの不良品問題は日本だけですかアメリカでは何の問題も無いんでしょうか彼から2012年に提示された輸入価格は以下のとおりですよい回答をお待ちしております
There is also an impact from the depreciation of yen and increased consumption tax.If issues on defective items and price are resolved, the expected sales volume in 2015 will be between ○ and ○ pieces.I have reported about mass return of item due to this issue last year in Japan.Is this issue arisen only in Japan and no same issue in America?Our import price he offered in 2012 is as follows.We look forward to your positive response.
1550003の翻訳業務について確認ですが、こちらは”Translation tool”を使用できないようですが、この”.doc”ファイルとして納品する形でよろしいでしょうか?またこちらの都合で申し訳ないですが、これから別の業務で外出しなければならず、deadlineを伸ばして頂きたいのですが、よろしいでしょうか?新たなdeadlineは、ドイツ時間で1日の15:00を希望します。申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
This is to confirm the translation job 1550003. We cannot use the "Translation tool" in Japan, but could you accept to deliver finished product as ".doc" file?In addition, I feel sorry to ask you about this, but could you extend the deadline because I shall go out of office for the other job?I would like to ask you that the new deadline will be at 3:00 pm on Oct. 1 GMT.I am very sorry for the inconvenience, but thank you for your understanding.
こんにちわお問い合わせありがとうございます申し訳ありませんが、この商品は日本でもプレミア価値のある商品のため私のショップでは これ以上お安く提供することができません申し訳ありませんが、この商品は日本でも人気が高いため私のショップでは これ以上お安く提供することができません今後、安く仕入れることが出来れば、次回は今よりもお求めやすい価格でご提供できるかもしれませんその時は是非、私のショップをご利用下さると嬉しく思います宜しくお願い致します
Hello,Thank you for your inquiry.Unfortunately, this item commands a premium price even Japan.So, my shop cannot offer much lower price than already offered.Unfortunately, this item is very popular even in Japan.My shop cannot offer much lower price than already offered.We may able to offer more reasonable price in next time if we might be able to obtain it at lower price.If we could, we are very pleased if you could visit and shop with us.Thank you for your patronage.
このたびは、ご注文いただきまして、たいへんありがとうございます。この商品は、日本のカシオというメーカーが製造した正規品です。商品は、本日、日本郵便のEMSで発送いたします。トラックナンバーは、●●●です。お客様の住所ですと、本日から4日後を目安に商品は到着する予定です。発送前の事前チェックで商品に特に問題はありませんでしたが、不具合がある場合は、当店にご連絡いただければ幸いです。また、故障がございました場合も当店にご連絡くださいますようよろしくお願いします。
Thank you very much for placing your order.This is the authentic item manufactured by Casio in Japan.We have shipped the item today by EMS of Japan Post with the tracking number ●●●.We expect that it will be delivered to your address in four days as a guideOur pre-shipping inspection finds no particular problem, but we will be grateful if you can contact us when you will find any malfunction.In addition, if you also find any defect, please feel free to contact us.
あなたから購入したMACPRO用GTX7803GBだが、OS10.9.5+最新ドライバをインストールし、CUDA-Zアプリケーションを走らせると「CUDAがない」と表示される。これはスペックに書かれていることと全く異なる。こんな中途半端なものだとは思わなかった。送料込みで全額返金すべし。
With regard to GTX7803GB for MAC PRO I purchased from you, When I run an application after installing the OS 10.9.5 and the latest drivers, it shows "No CUDA". This is totally different from the statement in the specification. I did not expect it was such incomplete software. You must issue a full refund for me including the shipping charge.
私は合計567.55$を支払っているのに、返金は何故492$だけなのか?(492$返金の申し出を受けたのは、商品の返品が必要ないと思っていたから。申し出を受けた後に商品返送の必要に気付いた)商品返送が必要なのであれば支払った全額567.55$を返金するのが当然ではないか?※ebayのルールで返品の送料は私が負担するのは理解しているが、売り手の過失なのに、購入時の送料まで私が負担するのはおかしい。私はセラーでもあるが、商品に問題があった時は必ず全額を返金している
Although I paid the amount at $567.55, why the amount of refund was $492.99?(I accepted your offer of the refund at $492.00 because I thought it was not necessary to return the item. I noticed it was necessary to return the item after accepting your offer for the refund.)If it is necessary to return the item, should you pay back the amount at $567.55 I paid?* I do understand that buyers are responsible for the return shipping charge under the eBay rule, but it is not a business practice that I absorb the return shipping charge because of seller’s negligence.I am also a seller and I issue a full refund including the shipping charge if there is a problem about items.
>ラストトリックラウンドの6回目のトリックの勝者は、Sチップの代わりにSチップを1つ受け取ります。その後、次の手順を行います。① プレイされた全てのGチップを共通のストックに置きます。② 全てのSチップを共通のストックに置きます。③ 全てのカードをシャッフルして、配り直します。その後、次のラウンドの1 回目のトリックを開始します。手元のGチップは次のラウンドに持ち越します。手元のSチップは共通のストックに戻ります。>ドライブインとガソリンチップ
>Last TrickA winner of the 6th trick (last trick) received one S* chip instead of S chip. The n, thegame goes through the flowing procedure.1) G chips used during the last trick are placed to the common stock.2) All S chips are placed to the common stock3) Shuffle all cards and distribute to the payers again.After then, first trick of next round begins.Remaining G chips at a player is carried over the next round.Remaining S chips at a player is returned to the common stock
Gチップを補充する選択“ドライブイン” と、Gチップがゲームから除外される“消失” について説明します。カードをプレイするとき、表向きにプレイする以外に、「ドライブイン」と宣言してカードを裏向きにしてプレイすることができます。このカードは、このトリックで既にプレイされているカードも選ぶことができます。ドライブインを行った場合、チップはプレイしません。トリックで全てのプレイヤーが手番を一巡行ったあと、スコアを比較する前に、ドライブインの処理を行います。
>Drive-in and Gasoline ChipHere is the description for selecting “Drive-in” to replenish the G chips and for “elimination” to exempt the G chips from the game. When playing the cards, there is one method of placing reverse side of a card instead of front side, and declare “Drive-in”This card can be the one which already placed by the other player(s).When declaring the “Drive-in”, chips cannot be laid on.After all players placed cards, the drive-in declaration shall be processed prior to compare the cards’ points.
※対象商品:[CD]RZCD-59646、[CD+DVD]RZCD-59645/Bの単品先着特典となります。※ファンクラブSHOPのみ[CD+DVD]RZC1-59647/B<ファンクラブ限定盤>も対象となります。※一部特典の取扱いの無い店舗やオンライン・ショッピング・サイトがございます。ご購入の際はお客様ご自身で特典の有無をご確認下さい。※特典の数には限りがございます。特典は無くなり次第終了となりますので予めご了承下さい。
※ Eligible item: Eighther [CD] RZCD-59646 or [CD+DVD] RZCD-59645/B on first-come first-served.※ Only at Fan Club Ship, [CD+DVD] RZC1-59647/B <limited for Fun Club> is also the eligible item.※ Some shops and on-line shops may not handle the special items.If you will purchase the special items, please check with a shop in advance.※ The special items are limited in quantity. Please note that the event will be ended once the special items are running out.
当日、会場にて「HOTEL」対象商品をご予約いただきますと、下記2大特典を先着でプレゼント!!・「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜」会場限定キャンペーン応募IDカード 1枚・「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜」限定 「HOTEL」ステッカー 1枚
If you reserve the eligible item for "HOTEL" at venue on the event day, the following two great special gifts are given on first-come first-served basis.· One piece of ID card for applying "KUMI KODA LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜" campaign only distributed at the venue.· One piece of "HOTEL" sticker limited for "KUMI KODA LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜"
※対象商品:CD(RZCD-59646)、CD+DVD(RZCD-59645/B)、MUSIC CARD<絵柄A,B,C>(3種セットAQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466)となります。【注意事項】※「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜」会場限定CD購入者キャンペーン特典の詳細・注意事項はこちらをご参照ください。
※ Eligible items: CD (RZCD-59646), CD+DVD (RZCD-59645/B) MUSIC CARD<printed picuture A, B, and C>: (A set of three kinds: AQZ1-76464, AQZ1-76465,AQZ1-76466)【Precaution】※ For more details and precautions of "KUMI KODA LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜" venue only campaign for visitors purchased CDs, please see here.
※当日の販売(予約受付)商品、及び、商品の当選数にはそれぞれ数に限りがございます。無くなった物から随時終了とさせて頂きます。※対象商品をお求め頂いた際、払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。※ご予約頂く際、商品代金、及び送料共に前金にて全額お支払い頂きます。※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※ The item (reserved) on sale and items to be won in drawing are limited in quantity. The sale will be ended one-by-one from those the prepared quantity is running out.※ Please not that the refund request for those purchased eligible items will not be accepted. The defective items will be replaced with good items.※ Please make payment for the item price and the shipping fee when you make reservation.※ The payment only in cash will be accepted. Please note that the payment by a credit card will not be accepted.
商品がいまだに倉庫から出荷準備されてない理由が、どうしても理解がいかないです。商品の出荷準備が、いつできるかわからずにひたすら待つことはできません。商品の入荷予定が、わからないと販売することができないので、売上げがありません。その結果、次回の商品を支払う資金がありません。第一希望は、弊社が送金した同じ金額を返金してください。もしくは、同じ金額分で別の商品を至急 倉庫から出荷して頂けませんでしょうか。
I cannot understand at any cost that the item has not been prepared to ship from the warehouse yet. I cannot wait patiently without knowing when the preparation will be ready. I cannot sell the items when they will be delivered, so I make any sale. As a result, I don't have a fund to pay for next items.My first choice is for requesting you to payback the same amount which our company transferred to you, or to send the other items equivalent to the amount we transferred from the warehouse urgently.
了解致しました念のために書留で送らせて頂きますが、Paypalに登録の住所ではないので届かない可能性があります。そのため以下の点をご了承ください・不着のため対応が遅くなることがある(日本に帰ってくるため)・その際は返金対応するかもしれない上記の内容でお取引させて頂きますこの度は残念なことになり私も胸が痛みます支払期日を過ぎるとebayに手数料を支払わないといけないこともありこのような対応を取らせて頂きましたすみませんがご了承くださいませ調べますので少々お待ちください
I understood what you wanted me to do.To make sure, I am going to ship the item as registered package, but the shipping address was not PayPal registered address, so it is a change that the package may not be delivered to you; therefore, please note the followings;• Our response may be delayed (because the package will be returned to Japan)• If in that case, we may issue a refund to solve an issue.If you could accept the above conditions, we can have business with you.I feel very sad because unfortunately, the thing went wrong.We have taken this response because we may be charged by eBay if the payment due date was passed.We are sorry about it, but thank you for your understanding.Please wait a while as we are going to check it.
●●をメールで提出しましたが未記入部分を記入したり記入しなくていいところがあったので再度修正して提出します。●●の商品の金額をそれぞれ教えてください。また日本への送料を含めておいくらになりますか?ちなみに日本への送料は商品によって変わるのでしょうか?注文し決済が終了してから日本へ商品が届くまで大体どのくらいの日数がかかりますか?大体でいいので教えてください。
I have submitted the ●● by email, but there were some filled up for not necessary and also some not filled up for necessary boxes, so I submit the revised one again.Please let me know each item price of ●● respectively.Also, how much will be each price including the shipping feeBy the way, is the shipping fee different from item by item?How long will be the expected delivery time to Japan after settling the payment?Please let me know your estimation.