As the film reminds us throughout, Dickens (Fiennes) was a man not only of the printed page but of the stage as well, a buoyant performer and crafter of occasional theatrical entertainments. That's how he meets Nelly, an actress in a family troupe that includes her mother (Kristen Scott Thomas) and two older sisters (Perdita Weeks, Amada Hale). When he engages them for one of his shows, it's clear that the outgoing Dickens likes all four Ternan ladies but takes a particular shine to the almost Botticellian beauty of Nelly, who responds to his very polite attentions with a mixture of shyness and curiosity.
Tal y como el film nos recuerda a través de la historia, Dickens (Fiennes) era un hombre no sólo de papel pero también del escenario, un intérprete boyante y artesano de entretenimientos teatrales ocasionales. Así es como conoce a Nelly, una actriz en una tropa de familia que incluye su madre (Kristen Scott Thomas) y dos hermanas mayores (Perdita Weeks, Amada Hale). Cuando él las involucra en uno de sus eventos, es claro que el extrovertido de Dickens gusta de las cuatro señoritas Ternan pero le da un particular brillo a la casi Botticelliana belleza de Nelly, quien responde a sus atenciones educadas con una mezcla de timidez y curiosidad.
At this point in his life, Dickens is an enormous literary celebrity, a point made vividly in a scene where he attends the Doncaster horse races and is mobbed like a latter-day rock star. Happy in the limelight and within his prodigious work regimen, he nonetheless is dissatisfied in his marriage to Catherine Dickens (Joanna Scanlan), a large and dowdy matron who has borne him ten children but provides no intellectual companionship.
A este punto de su vida, Dickens es una enorme celebridad literaria, un punto vivamente hecho en una escena donde él asiste a las carreras de caballo de Doncaster y es acosado como una estrella de rock star. Feliz con ser el centro de la atención y con su prodigioso régimen de trabajo, el está, sin embargo, insatisfecho con su matrimonio con Catherine Dickens (Joanna Scanlan), una gran y desaliñada matrona quien ha dado a luz a diez hijos pero no provee compañerismo intelectual.
Screenwriter Robert Bolt circles the mystery of Lawrence without ever diving into his center, and David Lean uses the young and beautiful O'Toole as a living sculptural object, fetishizing his blue eyes, blond hair and pale skin (bronzed by the sun as the tale goes on). Such a controlled and exact film might have been a success anyway with a different actor in the lead, as long as he was attractive enough to be a focal point for the spectacle (Marlon Brando and Albert Finney were considered).
El guionista Robert Bolt circunda el misterio de Lawrence sin siquiera sumergirse en su centro, y David Lean usa al joven y hermoso O'Toole como un vivo objeto escultural, fantaseando sobre sus ojos azules, cabello rubio y pálida piel (bronceada por el sol a medida que avanza la historia). Tal controlado y exacto film pudo haber sido un éxito en cualquier modo con un actor líder diferente, siempre que fuere suficientemente atractivo para ser el punto focal del espectáculo (Marlon Brando y Albert Finney fueron considerados).
But O'Toole humanized the hero in ways that seem miraculous when you consider the caginess of the story that surrounds him; he does it, I think, by making Lawrence's conflicted and volatile emotions transparent even when the film keeps his motives mysterious. You never think, "This movie is a mess" or "This character makes no sense" because O'Toole makes sure you see the character as a paradoxically ordinary extraordinary man, cocksure and idealistic and naive, inclined to get drunk on his own power and success, but always thinking, always questing, always figuring things out.
Pero O'Toole humanizó al héroe en ciertas maneras que parecían milagrosas cuando se considera lo cautiva que es la historia que lo rodea; él lo hace, yo creo, haciendo diáfanas las emociones conflictivas y volátiles de Lawrence aún cuando el film mantiene sus motivos misteriosos. Nunca se piensa, "Esta película es un desastre" o "Este personaje no hace sentido" porque O'Toole se asegura de que veas a un personaje paradójicamente ordinario pero extraordinario a la vez, presumido, idealista e ingenuo, inclinado a emborracharse en su propio poder y éxito, pero siempre pensando, siempre cuestionándose, siempre tratando de comprender las cosas.
Tainan is south of the Tropic of Cancer. Like most of Taiwan, it has a subtropical climate, but Tainan borders on a tropical wet-dry sub-climate. It enjoys a mild and dry climate in the winter. December and January are particularly free of rain, and blue skies can last for weeks throughout the winter. November, December, March and April are usually the most pleasant months for most people. Temperatures in January and February can sometimes dip down below 10°C (50°F) for a few days (which feels colder than it sounds due to humidity), though there can just as easily be daytime highs around 25°C (77°F).
Tainan está ubicada al sur del trópico de Cáncer. Como la gran parte de Taiwán, tiene un clima subtropical, pero las fronteras de Tainan tienen un clima húmedo-seco. Goza de un clima templado y seco en el invierno. Diciembre y Enero están particularmente libres de lluvia, y los cielos azules pueden durar por semanas en el invierno. Noviembre, Diciembre, Marzo y Abril son usualmente mucho más placenteros para la mayoría de la gente. Las temperaturas en Enero y Febrero pueden a veces bajar hasta menos los 10ºC (50ºF) por unos pocos días (que se sienten más fríos de lo que realmente son debido a la humedad), aunque pueden haber alzas durante el día de alrededor de 25ªC (77ºF).
Jackets and sweaters are necessary for cooler days and nights. Summers can be insufferably hot and humid. The heat cranks up to the thirties (90-100°F – which feels hotter than it sounds due to humidity) around mid-May and stays there until mid-October. The summer is also the wet season and rains are more frequent. Typhoon season is also at this time. Typhoons usually occur between June and November, with the highest number of weather watches coming in August and September.
Las chaquetas y los chalecos son necesarios para los días y noches más fríos. Los veranos pueden ser insufriblemente calurosos y húmedos. El calor supera los treinta grados (90º-100º F - que se sienten aún más calurosos debido a la humedad) a mediados de Mayo y se mantiene tal cual hasta mediados de Octubre. El verano es también la temporada húmeda y llueve más frecuentemente. La temporada de tifones también se da en este período. Los tifones usualmente ocurren entre Junio y Noviembre, con el mayor número de relojes de tiempo entre Agosto y Septiembre.
"But it's [Jennifer] Lawrence who brings the most air and energy to American Hustle. [...] Her Rosalyn is both the liveliest character and the most honest, a woman who likes to put on a killer dress and paint the town. Yet one line of dialogue indicates that she's prone to depression, unwilling or unable to even leave the house. Even when Rosalyn is in party-girl mode, you can still see that muted sadness; Lawrence keeps it simmering on low. Rosalyn isn't in on Irving's con; she's too much of a live wire to keep his secrets (and she may have one of her own).
"Es [Jennifer] Lawrence quien trae el aire y la energía a American Hustle. [...] Su papel de Rosalyn es el más vivo y honesto, una mujer a quien le gusta ponerse un vestido matador y pintar la ciudad. Aunque una línea del diálogo indica que ella es propensa a la depresión, reacia o imposibilitada de incluso abandonar su casa. Aún cuando Rosalyn es una chica de fiesta, tú puedes ver esa tristeza camuflada; Lawrence continúa cociéndolo a fuego lento. Rosalyn no está en sintonía con Irving; ella es muy vigorosa como para que él guarde sus secretos (y puede ser que ella tenga uno para sí misma).
Shouldn't a legendary life of crime be more fun than this? "Bonnie & Clyde," airing over two consecutive nights on three channels (Lifetime, A&E, and The History Channel) snoozes instead of purring. With dialogue that over-explains every character motivation and plot point, too many melodramatic beats, and a story ripped far past its breaking point by a three-hour running time, this retelling of the saga of Clyde Barrow and Bonnie Parker serves little purpose other than to try to steal some ratings goodwill from recent cable mini-series hits like "Hatfields & McCoys."
No debiera ser una legendaria vida del crimen más entretenida que esta? "Bonnie y Clyde", estando en el aire por más de dos noches consecutivas en tres canales de televisión (Lifetime, A&E, y The History Channel) echado en vez de ronroneando. Con un diálogo que sobre explica cada motivación de los personajes y cada punto de la trama, muchos ritmos melodramáticos, y una historia que arrancó mucho más allá de su punto de ruptura por un tiempo en marcha de tres horas, este recuento de la saga de Clyde Barrow y Bonnie Parker de poco sirve más que para tratar de robar un poco de buenas clasificaciones de éxitos cable mini-series recientes como "Hatfields y McCoys".
A star-making turn from Holliday Grainger ("The Borgias") is the only point of recommendation but it's not enough to commit to the time required by this TV event.Every time one is tempted to completely write this off as yet-another Lifetime TV movie distraction, it is Holliday Grainger who keeps the viewer engaged. The young star steals scene after scene, to the degree that one begins to doubt the chemistry between her and Hirsch, given how much more engaging she is than her co-star. When the story turns Bonnie from the love interest to the one who pushes Clyde deeper into his life of crime in night two, Grainger sells it all with a sly, knowing smile.
Haciendo a su vez el rol de estrella, Holliday Grainger ("The Borgias") es el único punto de recomendación pero no es suficiente para comprometer el tiempo requerido por este evento televisivo. Cada vez que uno está completamente tentado para escribir esto como otra distracción televisiva, es Holliday Grainger quien mantiene al televidente comprometido. La joven estrella se roba escena tras escena, al punto de que uno empieza a dudar de la química entre ella y Hirsch, dando que ella está más comprometida que su co-star. Cuando la historia gira a Bonnie del interés de amor al que empuja a Clyde más adentro de su vida de crimen en la noche número dos, Grainger vende todo con una astuta sonrisa de complicidad.
"World War Z," in contrast, is just bloody eye and ear candy. I realize it's problematic to review a film on the basis of what it might have been, but when that same film substitutes a vision that's vastly less intriguing and original than the one offered by its source, it's a fair tactic. What's onscreen here is just another zombie picture, only gigantic, and it's not too scary until you get to the end. Ironically, what makes the movie's final sequence unnerving is its embrace of time-tested low-budget zombie film values: intimacy, silence, suggestion, and the strategic deployment of boredom to lull viewers into complacency and set them up for the next scare.
"Guerra Mundial Z", en contraste, es sólo sangre en el ojo y dulce al oído. Me di cuenta que es problemático examinar una película considerando lo que debería haber sido, pero cuando esa misma película sustituye una visión que es bastante menos intrigante y original que la ofrecida por su fuente, es una táctica justa. Lo que hay en pantalla aquí es solo otra película sobre zombies, una gigante, y no es muy asustadiza hasta que llegas al final. Irónicamente, lo que hace de la secuencia final de la película enervante es su abrazo al tiempo - probados valores de los bajos presupuestos de las películas de zombies: intimidad, silencio, sugestión, y un estratégico despliegue de aburrimiento para calma y complacencia de los espectadores que los prepara para el siguiente susto.
Instead of the David Lean-on-caffeine panoramas of thousand of computer-generated zombies swarming ant-like up walls and over barricades and taking down computer-generated choppers while panicked generals watch on monitors from thousand of miles away and Forster's close-up camera wobbles and wiggles and swings all over the place to generate unearned "excitement", the drawn-out final setpiece follows three people sneaking into a building that's overrun by a few dozen sleepy and distracted flesh-snackers. And what do you know? It's pretty scary, and unintended proof that when you try to re-invent the wheel, the result doesn't carry you as far as you would have liked.
En lugar de los panoramas de David Lean-en-cafeína de miles de zombies generados por computador que pululan como hormigas por las paredes y sobre barricadas, desmontando los choppers generados por computadora mientras que los generales en pánico miran los monitores desde miles de millas y el acercamiento de cámara de Forster bambolea y tirita y se balancea por todo el lugar generando una no ganada "emoción", la ahogada estrategia final es seguir a tres personas sigilosamente en un edificio que es invadido por una pequeña docena de dormilones y distraídos comedores de carne. ¿Y tú qué sabes? Es bastante asustadizo, y sin quererlo prueba que cuando tú tratas de reinventar la rueda, el resultado no siempre te lleva tan lejos como te hubiese gustado.
The city emerged from the desert in 1960, when Mauritania won independence from France. At the time, pretty much 90 percent of the population – made up of various Arab and Sub-Saharan African tribes – was still nomadic. The brutal transition to urban life gave birth to a dirty, uncontrolled sprawl of low, small-AtlanticViewwindowed buildings, disintegrating into shantytowns on the outskirts.Still, some two out of the three million Mauritanians, mostly the ethnic descendants of the former Berber kingdom, pursue a pastoral lifestyle, raising dromedaries in the vast, arid plains that form the three quarters of Mauritania.
La ciudad surgió del desierto en 1960, cuando Mauritania logró la independencia de Francia. En aquel tiempo, alrededor del 90 por ciento de la población -constituida por varias tribus árabes y africanas Sub-Saharianas- eran aún nómades. La transición brutal a la vida urbana dio a luz a una expansión incontrolada y sucia de edificios bajos, con pequeñas vistas al Atlántico, desintegrándose en los barrios miseria de las periferias. Aún, dos millones de cada tres Mauritanos, en su mayoría descendientes étnicos del antiguo reino Berber, siguen una vida pastoral, criando dromedarios en las vastas y áridas llanuras que conforman los tres cuartos de Mauritania.
All the same, as I drove out of Nouakchott for my first ever Saharan expedition, I could not help noticing the quantities of plastic bags littering the desert, along with discarded tires and even rusty carcasses of cars.After an hour's drive north, the acacias and scrubby bushes gave way to low beige sand dunes – the classic image I expected of the Sahara. Our 4x4 turned onto a track to the west and a few minutes later, we were speeding by the vast sapphire expanse of the Atlantic. Soon we stopped and pitched our tent, a spacious, hand-sewn traditional Mauritanian home, just where the dunes seemed to have halted their seaward advance.
Todas iguales, a medida que abandonaba Nouakchott por primera vez en busca de la expedición Sub-Sahariana, no podría evitar notar la cantidad de bolsas plásticas contaminando el desierto, junto con los abandonados neumáticos e incluso las oxidadas carcazas de los autos. Después de una hora manejando en dirección norte, las acacias y los arbustos llenos de maleza delataron a las dunas de arena de un tono beige -la clásica imagen que esperaba del Sahara. Nuestro 4x4 giró hacia un camino hacia el oeste y unos pocos minutos después, estábamos acelerando por la vasta extensión del zafiro del Atlántico. Pronto nos detuvimos y armamos nuestra carpa, una espaciosa, y tradicional casa Mauritana hecha a mano, justo donde las dunas parecían haber detenido su avance hacia el mar.
Jever, a picturesque place of about fourteen thousand inhabitants, is the perfect starting point for exploring the region of Friesland. The place got a town charter in 1536 and has been the center of this area since the days of yore. Jever Castle with its onion-shaped cap and viewing platform rises 220 feet over the town. Surrounded by a moat and an English garden, the castle is one of the most beautiful historical monuments in Friesland. Today it houses the local museum with magnificent rooms and chambers, decorated with carved ceilings, red tapestry and fine parquet floorings.
Jever, un pintoresco lugar de alrededor de catorce mil habitantes, es el comienzo perfecto para explorar la región de Friesland. El lugar obtuvo una carta de pueblo en 1536 y ha sido el centro de esta área desde antaño. El Castillo de Jever con su bonete en forma de cebolla y su plataforma de vista, se eleva 220 pies sobre el pueblo. Rodeado por un foso y un jardín inglés, el castillo es uno de los monumentos históricos más hermosos en Friesland. Hoy en día alberga el museo local con magníficas habitaciones y despachos, decorados con cielos esculpidos, tapicería roja y finos pisos de parquet.
The exhibition rooms show medieval paintings, sumptuous clothes of the eighteenth century and collections of Faience, china, and silver.Only a few yards away, a carillon over the entrance of the restaurant Hof Oldenburg attracts visitors with its melody when every full hour, two gates open to let out the figures of former local rulers. Across the street, the bronze figures of the fountain on Jever’s market place tell the sayings of the region. All the figures have ball joints, and kids enjoy turning their heads, arms and legs. At the other end of market place, a bronze bull lies in front of a pharmacy, indicating that the square once was the cattle market of town.
La sala de exhibición muestra pinturas medievales, suntuosos vestidos del siglo dieciocho y colecciones de loza, porcelana china, y plata. Sólo unas pocas yardas más allá, un carillón en la entrada del restaurante Hof Oldenburg atrae visitantes con su melodía cuando cada hora, dos puertas abren para dejar salir las figuras de los antiguos gobernantes locales. Transversalmente a la calle, las figuras de bronce de la fuente del mercado de Jever, cuentan las historias de la región. Todas las figuras tienen rótulas, y los niños disfrutan torciendo sus cabezas, brazos y piernas. Hacia el otro extremo del mercado, un toro de bronce recostado frente a una farmacia, indica que la plaza fue el mercado de ganado del pueblo.
As one of France’s most famously picturesque regions, Provence is packed full of worthy destinations. I chose to make Avignon my base camp. It is a lovely, mid-sized city with plenty of restaurants, shops, history, and day-trip opportunities to make for a great lavender scented vacation escape.When we arrived in Avignon on June 21st, to my surprise we were greeted by thick traffic and large crowds; not exactly what I expected. But there was actually a rather fortunate reason for all the hustle and bustle. It turns out that on this particular day in France, the national Fête de la Musique (Festival of Music) is held. People pour into the cities to enjoy free concerts held simultaneously throughout the streets.
Como una de las regiones más pintorescas de Francia, Provence está llena de destinaciones que valen la pena. Yo escogí Avignon para hacer mi campamento base. Es una encantadora ciudad de mediano tamaño llena de restaurantes, tiendas, historia, y oportunidades de día completo para hacer de ella un estupendo escape de vacaciones con aroma a lavanda. Cuando llegamos a Avignon el 21 de Junio, para mi sorpresa, fuimos recibidos por un denso tráfico y grandes multitudes; no lo que yo esperaba exactamente. Pero había, en verdad, una razón afortunada para toda esa actividad. Lo que sucedía es que en este día en particular se celebra en Francia el día de la Fiesta de la Música (Festival de la Música). La gente sale a la ciudad para disfrutar los conciertos gratuitos que simultáneamente se realizan en las calles.
After making our way down the Rue de la Rèpublique and winding through the narrow lanes past multiple performances ranging in genre from rock to what might be called French folk, the streets opened up to a tree lined city square. Around the edges, people watched from sidewalk cafes while a crowd formed around the stage set in the middle of the square. As our curiosity drew us closer, I recognized the distinct sound of Michael Jackson’s hit "Beat It".
Después de hacer nuestro camino por la Rue de la République y de andar a través de las estrechas callejuelas pasamos por múltiples interpretaciones de géneros musicales, desde el rock a lo que podría llamarse el francés popular, las calles se abrieron a una plaza arbolada. Alrededor de los bordes, las personas observaban desde los cafés al aire libre, mientras que una multitud se formaba alrededor del escenario ubicado en el centro de la plaza. A medida que nuestra curiosidad nos acercó más, reconocí el sonido característico del hit de Michael Jackson "Beat It".
This is the reason travelers' checks used to be popular, but nowadays they're antiquated devices, difficult and time consuming to exchange.All cards are not created equal. Stick with Visa or Mastercard - the others are not widely accepted. Every card issuer charges different rates for cash advances in a different country than your own. In general, using a debit card linked to a checking or savings account will be the cheapest because they usually don't charge cash advance fees. You're withdrawing money you already have, not charging money and paying for it later.
Esta es la razón por la que los cheques de los viajeros solían ser tan populares, pero hoy en día ellos son dispositivos anticuados, difíciles y consumidores de tiempo para poder intercambiar. Todas las tarjetas son creadas iguales. Quédate con Visa o Mastercard - las otras no son aceptadas extensamente. Cada emisor de tarjetas carga diferentes tasas por avances en efectivo en un país diferente al tuyo. En general, usar una tarjeta de débito vinculada a una cuenta de cheques o ahorros será más barato porque ellos usualmente no cargan honorarios por avances en efectivo. Tu estás retirando dinero que ya tienes, no cargando dinero y pagando por él después.
As part of that deal, the just-opened Burj Dubai, the world’s tallest building and a symbol of what looked like heedless excess, was renamed Burj Khalifa in honour of Abu Dhabi’s ruler. But this needle in the desert no longer struggles to find tenants. Like many of Dubai’s other apparent white elephants, it has turned out well. The skyscraper makes a strikingly beautiful centrepiece for Downtown Dubai, a business-cum-residential complex where what was a patch of dust now prickles with cranes and sparkling new high-rises. The draw of the Burj Khalifa helped last year to funnel 65m shoppers into the vast Dubai Mall next door, where they snapped up goods even at far-from-bargain prices.
Como parte de ese plan, la recién inaugurada Burj Dubai, el edificio más alto del mundo y el símbolo de lo que parecía ser el exceso, fue renombrado Burj Khalifa en honor al gobernante de Abu Dhabi. Pero esta aguja en el desierto ya no se esfuerza para encontrar inquilinos. Como mucho de los otros aparentes elefantes blancos de Dubai, resultó bien. El rascacielos hace las veces de una sorprendente y hermosa pieza en el centro de Dubai, un complejo residencial y de negocios donde en lo que era un parche de polvo ahora punzan espinas y brillantes nuevos rascacielos. La atracción del Burj Khalifa ayudó el año pasado a canalizar 65m de compradores en un vasto Mall de Dubai contiguo, donde se compraron bienes incluso hasta a precio ganga.
One of the things we’ve had consistent success with is a structured process for collecting and distilling the experience of those who live with the problem on which we’re working. They’re the target lead users of whatever product or process we develop.We work with firms like IDEO, the Parsons DESIS Lab, and the Public Policy Lab to conduct what is basically ethnographic or field research. It’s not rocket science, but it is a particular skill-set and methodology for drawing out stories and then analyzing them for common threads and deeper or unstated implications.
En una de las cosas en las que hemos tenido un éxito consistente es en la estructuración de un proceso para la colección y destilación de la experiencia de los que viven con el problema en el que estamos trabajando. Ellos son el objetivo principal de los usuarios de cualquier producto o proceso que desarrollamos. Nosotros trabajamos con firmas tales como IDEO, los Parsons DESIS Lab, y el Public Policy Lab para dirigir lo que es básicamente etnográfico o investigación de campo. No es una ciencia experimental, pero es un set particular de habilidades y metodologías para sacar historias y después analizarlas por temas comunes e implicaciones más profundas o sin especificar.