Canonical tagsとHreflang tagsを修正する件については、すでにエンジニアに修正を依頼済みです。ドキュメントファイルありがとうございました。
The engineer has already been requested to fix the canonical tags and hreflang tags. Thank you for the document.
I’ll immediately snatch your rss feed as I can not find your e-mail subscription link ornewsletter service. Do you have any? Please allow me understand so that I maysubscribe. Thanks. Ahaa, its nice dialogue regarding this piece of writingat this place at this web site, I have read all that, so at this time me also commenting at this place.I’ve been browsing on-line greater than three hours lately, but I by no means discovered any interesting article like yours.It is beautiful value sufficient for me. In my view, if all site ownersand bloggers made good content material as you probably did, the webwill probably be a lot more helpful than ever before.
私はメールサブスクリプションリンクまたはニュースレターサービスが見つからないですから、すぐにRSSフィードを注意します。あなたがいずれかを持っている?教えてください。私は申し込みたいです。ありがとうございます。 わあ、このウェブサイトという場所でこの文章についての感想?会話は素晴らしいです。このウェブサイトでの文章をすべてを読んだので、この時点で私もこいうふうにコメントします。最近3時間以上オンラインであちこちに読んでしていますが、あなたのような興味深い記事を見つけたことはありません。この文章って私にとっては十分な美しいの価値があります。私の見解では、すべてのサイト所有者やブロガーはあなたみたいに良い内容を作るなら、ウェブはおそらくこれまで以上に役立つでしょう。
I read through your descriptions of your company's business, and I may be interested in hearing more, as I'm unclear on the details of what you are suggesting.Please note that, in case you're interested in selling a service to me, well, that is not something I'm interested in.If however you are interested in some sort of a mutually beneficial business cooperation and/or partnership in order to facilitate the enhanced sales and marketing of my patented invention called "The Thinket" throughout the Japanese and/or other Asian markets, then I am willing to hear you out, in terms of what you have in mind.
私は貴方の御社についての説明を読みました。貴方が提案していることのははっきりわかりませんですから、もし貴方はもっと詳しく教えてくれるなら、私は興味があるかもしれません。でも、貴方が私にサービスを売ることに興味があるなら、まあ、それは私が興味をないことにご注意してください。しかし、日本およびほかのアジア市場全体で「The Thinket」という私の特許発明の強化された販売とマーケティングを促進するために、お互いに有益なビジネス協力およびパートナーシップに興味があるなら、私は喜んで貴方の考え方を聞きます。
Thanks for purchasing the Dave Bixby tapes! We'll get them right out to you!How'd you hear about this? Do you know other Bixby fans in Japan? I wonder if it would be beneficial if he came there to play a show.Dave Bixby is writing a book about his life, recording a new album of originals, and planning some tour dates in US and Europe. We are excited!Please "like" Dave's facebook page for updates and let your friends know they can find his music on itunes and bandcamp.
Dave Bixbyのテープを買ってくださってtありがとうございます!すぐに送ります!Dave Bixbyってどうやって知りましたか?日本の他のBixbyのビーファンを知っていますか?彼が演奏をするためにそこに来たら役に立つだろうか。Dave Bixbyは自分の人生についての本を書き、オリジナルの新しいアルバムを録音し、アメリカとヨーロッパでのツアー日程を計画しています。私たちはわくわくしてます!最新情報については、BixbyのFacebookページを「いいね」してください。しかも、友達に、iTunesやバンドキャンプで彼の音楽を見つけられることを教えてくださいね!
Thank you so much. Yes it is possible but is a problem with the customs in Japan and if they stop the package in customs you will pay to much money for take the package out of customs. That solution is not good. Do not be afraid I will send in register and tracking number by airmail and it is safer. I have send already to Japan and never was any problem. Thank you so much.
どうもありがとうございます。はい、できますけど、日本の税関には問題があります。税関で荷物を止めると、税関から荷物を取り出すためにたくさんのお金を払うことになります。その解決方法は良くありません。心配しないでください。航空便で登録番号と追跡番号を送信するつもりです。だから安全です。私は昔日本に送った経験があり、問題はなかった。本当にありがとうございます。
25cm seems ok because it is a US men’s 7 no?
アメリカ男子サイズ7ですから、25センチ大丈夫だそうですねー
That is more difficult, as it is more work to keep track of. But okay I will allow it for first testing period
より仕事をモニターするため、もっと難しいです。でも、いいですよ。初テストの時期ですから、许可します。
1.問題無くファイルをダウンロードできました。ありがとう!!2.少し体調を崩してしまって連絡が遅れてしまいました。申し訳ありません。3.日本のコレクターの写真に対する反応はすごく良いです!しかし、彼らにとって値段が少々高く感じているようなので、色々と売り込みを現在行っているところです。4.ある程度の時間と継続性が大切だと考えています。引き続き宜しくお願い致します。
1. I could download the file without any problems. Thank you! 2. I was a bit sick, which explains for this late response. My apologies.3. The response towards the photos about Japanese collectors was amazing! However, to them, they felt that the price was a bit high. They are in the midst of carrying out various sales promotions.4. I am of the opinion that it is important to have an appropriate amount of time and sustainability. I hope for your continued support.
hey - your listing is beautiful ! i was wondering how you got those large photos in your ebay description area - what program did you use / how did you do it? also what program do you use to format your text like that? thanks!
ねえ-あなたの リスティングは美しいです!あなたがどのようにebayの説明欄でそれらの大きな写真を得るかについて、私は尋ねたいですが、どんなプログラムを使いましたか?/ どうやってしましたか?また、それのようなテキストのフォーマットを設定するために、あなたはどんなプログラムを使用しますか?よろしくお願いします。
While it’s debatable whether Apple had any hand in cultivating the “Apple fanboys” who idolize the brand, it’s evident that Xiaomi did so very deliberately, starting back in 2010 before even its first phone came out. That’s when it started a community, first based around a series of forums, of what it now calls “Mi fans.” These supporters are a vital part of the recipe.
Apple のブランドを盲目的に崇拝する「Apple オタク」とのよい関係を昇進するかどうかにかかわらずそれが疑問の余地がある間、Xiaomiは最初の電話さえ出る前に、2010年に非常に故意にそうしたことは明らかなことです。それはそれがコミュニティを始めた時です。そのとき、一連のフォーラム(「ミファン]という現在の呼ぶ方。」で最初がコミュニティの拠点を置きます。これらのサポーターは、レシピの不可欠な一部です。
if you don't sale it again,i can offer you $750+$35 buy it now and pay by paypal,because i can't pay it over A$1000,I WILL PAY PAX,AND HOW MUCH DO YOU WANT JUST BODY?
もしあなたはこの商品を二度と売らないなら、私はあなたに$750+$35 の提案ができし、今買ってpaypalで払います。A$1000以上の金額を払うことができないですから、PAXを払います。あなたはいくらの金額がほしいですか?