ご対応ありがとうございます。お支払いが完了致しました。5,000€と3,920€に分けて送金しています。
Thank you for your response.I already made the payments.I made two separate payments: €5,000 and €3,920.
送料の支払いに同意致します。注文を進めてください。宜しくお願い致します。
I agree to pay the shipping fee.Please proceed with my order.Thank you for your service.
返事が遅くなってごめんなさいそれでは〇〇という漫画で一個、✖️✖️という漫画で一個包みで、合わせて2個の包装で送ればいいですか?また漫画一冊一冊に印をつけるのは、Used商品だとわかりやすくするためですか?その場合、なにか希望のマークはありますか?私の提案は、バーコードのところをマジックで線をひくことです
Sorry for the late reply.In that case, shall I put one copy of the comic, 〇〇, together with one copy of the comic,✖️✖️, and send them to you? Also, why would you like labels on these comics? Is it because you wish people to know that these are Used products easily? In that case, is there a Hope mark somewhere? I will like to suggest that we strike off the barcode by using a magic marker.
私は旅行者の入国申請を担当したAと申します。いつもサポートありがとうございます。昨日Nさんがあなたにメールしたように、6月6日にお送りした受付済証(the Certificate for Completion of Registration)は、申請を取り下げたため無効です。アメリカでのvisa申請を既に行なっていた場合、新しい受付済証を提出する必要があると思います。大使館に確認してください。
My name is A, and I am in charge of the immigration application for travellers. Thank you for your support, as always.Mr. N emailed you yesterday to inform that the Certificate for Completion of Registration that had been sent on June 6 is now invalid due to the withdrawal of the application. In the event that you have already applied for a visa in the United States, you will need to submit a new visa. Please confirm this with your Embassy.
Changさん、メールのお返事が遅くなり失礼いたしました韓国のCOVID19も落ち着いてきたとのこと、日本でも対面での入社式を行うなど少しずつ状況は改善中です次回のミーティングは4/18 13:30-14:30でいかがでしょうか?来週まで私は新人研修の講師を担当しており、終日時間が取れない状況のためです次回のAgendaですが、会社の後継者育成研修の状況シェアと前回の”スキルの見える化”の状況シェアをさせていただければと思います。よろしくお願いいたします
Dear Mr. Chang,I’m sorry for this late reply. The Covid-19 situation in Korea appears to have settled down. In Japan, thesituation in regards to the organizing of face-to-face initiation ceremonies for companies has also improved gradually. Shall we have the next meeting between 1.30 to 2.30pm on April 18? This is because I have been assigned as the lecturer responsible for conducting the training for newcomer until next week, so I cannot take time off. About the next agenda, I will like to share updates in regards to the grooming of successors at the company as well as the progress related to making skills visible that was discussed the previous time. Thank you.
ご指摘の費用漏れについて、今更の質問で申し訳ありませんがこれは具体的にいつ、どの機種に対して発生するコストですか?もし過去我々に共有頂いた回答の中のこの部分というものがあれば共有下さい。我々が受け取った回答をざっと確認しましたが、該当するものがありませんでした。もしAに取り込む必要がある費用なら計算を修正しなければなりません。Cの費用はBに含まれていると認識していた。しかしそれは1か月分だけだったので、1年分を改めて組み込む必要があった。またその情報は共有されていなかった。
In regards to the missing cost that you enlightened me about, I apologize for asking this again, but could you please tell me specifically when this cost was incurred and for which model? If this information has been shared with us in the past, please convey it again. I did take a quick glance at the answers that we had received but it seemed that it was not available. If this cost needs to be incorporated into A, then the calculation has to be modified. I realized but C’s cost was incorporated into B, but it was only done for one month when in fact it was necessary to include one year’s worth of costs. Such information was also not shared with us.
現地の悲惨なニュースが入ってくるたびに、多くの日本人が心を痛めています。多くの日本人がウクライナにできる限りの支援を続けています。私も微力ながら募金をさせていただきました。日本もロシアに領土を侵略された歴史があり、北海道のすぐ近くには現在もロシア軍がいますので、他人事ではないと考えています。私達は原爆を落とされた歴史もありますし、原発の事故も経験しています。今回のロシアが起こした戦争は悲しくてたまらないです。引き続き私達もウクライナにできる限りの支援をしていきます。
Many Japanese people feel their hearts aching every time they come across news about what is happening on the ground.Many Japanese people also try to continue supporting Ukraine as best as they can. I contribute a small donation too. History has it that Japan has its lands invaded by Russia before. Additionally, there are still Russian troops in the vicinity of Hokkaido, I don’t think it’s a problem exclusive to other people We also suffered an atomic bomb before. Not only that, we experienced a nuclear accident. This war caused by Russia is so saddening that it is unbearable.We will continue to do our best to support Ukraine.
ベースの底面全体の写真を見せてもらえないでしょうか?手間がかかって難しいのであれば、商品のコンディションを教えて下さい。クラックやチップはありませんか?底面の波のマークにスクラッチは入っていませんか?
Could you show me a photo that depicts the entire bottom of the base?If it is troublesome and difficult for you to do so, could you please inform me about the production's condition?Are there any cracks or chipped parts?Is there a scratch on the wavy mark on the bottom?
注文してから2週間以上経過しましたが、まだ発送されていません。COVID-19で対応が遅れているのは理解していますが、いつ頃の発送になるのかを教えていただきたいです。
Two weeks have passed since I made my order, but the product has not been shipped yet. I understand that response might be delayed due to Covid-19 but I will appreciate it greatly if you could tell me when my product will be shipped.
また、自社で取扱がない商品やブランドなども、本社へのプレゼン次第で扱うこともできます。あなたの経験やアイデアを存分に活用していただきたいと考えているため、こちらから細かい指示や注文を出したりはしません。提案先や営業の仕方、スケジュール管理なども、基本的にお任せします。固定観念にとらわれず、のびのびと個性を発揮してください。裁量をもって営業できる環境ですので、仕事の面白みとやりがいをたっぷり感じられるはず。あなたの戦略で、商品を世の中に広めていってください。
In addition, even for products and brands that we do not manage, we are able to deal with them, depending on our presentation to the head office. As we will like you to leverage your experience and ideas entirely, we will not give you detailed instructions and orders. Essentially, we entrust you to take care of proposals, sales strategies, schedule management and other assorted tasks. We encourage you not to fall prey to fixed notions but instead, harness your individuality freely. Since it's an environment that enables you to operate flexibly, you should be able to feel how work is both interesting and purposeful. Harness your strategy to promote products globally.
フィーのこれ以上の増額は予算的に難しいですが、出演込みでトータル○円でいかがでしょうか。項目は出演費としてまとめてお支払いします。まだ出演どうするか決まっていない段階で申し訳ないですが、フィーの増額提案としては予算も含めこの形が限界になりそうなのでご検討お願いします。出演はこの予算内で受けれる範囲で検討ください。出演難しい場合もこの金額で大丈夫です。金額面が合意したら担当者がドラフト作成してメールします。出演費の件はAとも共有しておきます。
As it would be difficult to increase the fee further in terms of the budget, would you kindly consider a total of ○ yen, including a performance? The items will be paid together as a performance fee. I apologize for not having decided on the performance yet, but please consider this method as one that increases the fee, inclusive of the budget. As such, please consider performing if the fee is within your acceptable range of the budget. Even if you do not wish to perform, this amount of money is okay with us. Should we come to an agreement about the fee, the personnel in charge will draft an email to send you. The performance fee will be jointly shared with A.
いつもお見積もりをありがとうございます。注文の人形が決まりましたら必ず連絡します。完成を急いでいるわけではありません。誤解しないでね。今、オーダー中の”Mini Mina(BOY)”の状況を教えてくれたら嬉しいです。注文者の友人が、知りたがっていたので。。。
Thank you for giving us a quotation, as always.When we finalize the figurine we wish to order, we will definitely contact you. There is no need to rush to complete. Please don’t misunderstand.We would appreciate it greatly if you could tell us now the progress of “Mini Mina (Boy)” which is part of our order. A friend of us will like to know.
お世話になっております。本特許につきまして、A社様は年金を支払わずに権利を放棄されるとのことです。B社様が権利維持を希望される場合、A社様の持分をB社様へ権利移転するとのことですが、持分移転手続はご希望されますでしょうか。なお、持分移転手続には、納付に係る金額以外に、おおよそ●●円ほどの費用がかかります。ご返信お待ちしております。
Thank you for your support.Regarding the patent, Company A has waived its right because it has not paid the pension. Hence, if Company B would like to maintain the right, the copyright owned by Company A could be transferred to Company B. Would you then like to proceed with the equity transfer procedure?The equity transfer procedure will incur a payment fee and will cost about ●● yen.We look forward to your reply.
今回は先に配達した郵便物は提出フォームが含まれておりません。このままではグレーディングに受付してくれない可能性があります。大変申し訳ございません。急きょう3件の提出フォームを作成しましたので送達の手紙にて添付します。もし提出が完了してありましたら書類を捨ててください。もし何が確認事項があれば下名までEメールにて返事ください。今後も引き続きよろしくお願いいたします。
The submission form was not included with the package delivered earlier for this time round.Hence, it may not be accepted for grading if nothing else is done. We are deeply sorry.I have promptly created 3 submission forms and will attach them in the delivery letter. If you have already completed the submission, please disregard these documents.If you have any questions, please reply with your name through email.Thank you for your continued support.
返答が遅くなり、本当に申し訳ありません。私の方で返信を滞らせてしまいました。銀行の取り扱いが徐々に厳しくなってきており現在私たちのシンガポールの会社では5億のお金を動かすのは難しいと考えていて、香港の会社を検討していました。投資については時間がとても大切だということも承知しています。すでにお話し自体が無くなっているかもしれませんので、まだこのお話しが残っているのか確認させて下さい。
I am sorry for my late reply.I was falling behind in my replies, my apologies.The banking transactions have gradually gotten stricter, so our Singapore office finds it difficult to transfer the 500 million dollars. We are now considering our Hong Kong office.We understand how time is of the essence in investing.We assumed that the matter had been resolved, so we will like to verify whether you would like to mention other things.
この船積みに関して、仕向地を変更します。下記担当者へCODリクエストの連絡をしていただけますか?MSCJAPANからは、Consignee(GLI)の了承が確認できないとCODを進められないと言われております。変更手数料はJTCが負担いたします。6/23にPrince Rupertに到着予定でございます。到着の72時間前が締切となりますので早めにご対応をお願いいたします。
We will change the destination for this shipment. Could you contact the following staff in regards to the COD request? Mscjalan mentioned that we could not proceed with the COD without the acknowledgment of the Consignee (GLI). The fee to effect the change will be borne by JTC. It is scheduled to reach Prince Rupert on June 23. As the deadline is 72 hours before arrival, please reply as soon as possible.
1.Aに対して、VACUUM PACKINGを追加した場合の費用2.ノズルの削除およびノズルの追加費用(削除と追加の差額がコストインパクトになります。)大変申し訳御座いませんが、本日中に了承いただかないと納期に影響が出るので、至急ご確認をお願い致します。
1. Additional vacuum packing expenses for A2. Removal of nozzle as well as additional charges associated with it. (The difference between its removal and addition will yield us the cost impact.)our sincerest apologies but this will affect the delivery date if we do not receive your response today.Hence, please reply to this email as soon as possible.
〇〇さんと電話しましたが、スケジュールに間に合わないという理由は承認できないとのこと。下記の件、確認をお願いしたく存じます。・A社は弊社のProposalを今週一杯待つことができますか?・待てない場合に、どのような理由ならば辞退可能ですか?・辞退をする場合は、CEOの署名にせよと言っていたと思います。 うまく聞き取れなかったので、その点も確認ください。正直、なにをどうしたらよいかわからない状況です。ちなみに、CCから社長が抜けたのは、〇〇さんが言ってくれたからでしょうか?
I had a phone conversation with Mr. 〇〇, but he was unable to tell me the reason why the schedule could not be adhered to. Could you please verify the following matters for me? ・Could Company A wait for our proposal to be submitted this week? ・If Company A could not wait for it, how can we decline them? ・In the event that we decline, I recall you saying that the CEO should sign it. ・I was not able to capture this point very well, so please verify it. To be honest, I am at a loss on what to do.Incidentally, is it Mr. 〇〇 who told me that the president has left CC?
ご確認、ありがとうございました。半額の返金で手続きを進めさせていただきますため、しばらくお待ちいただけますと幸いです。---------------------------------------------------顧客が勘違いで購入した商品ですが、食品のため返品を受け付けることが出来ません。顧客と連絡を取り合い、半額の返金で合意しました。ただ、管理画面からは全額返金しか選択が出来ません。半額の返金はどの様にすれば良いでしょうか。ご確認、宜しくお願い致します。
Thank you for your acknowledgement. We will proceed with refunding you half of the amount, so we will appreciate it greatly if you could wait a while.-----Although our customer purchased the product by mistake, we could not accept a return as it was a food item.We contacted this customer and agreed upon a half-price refund. However, there was only the option for a full refund on the management portal.How could we go about choosing a half-price refund?Thank you for your kind attention to this matter.
私は輸入販売店を経営しているToshikazuと申します。私達は御社とビジネスができることを嬉しく思っています。先ほど請求書の金額$165の支払いを行いました。発送が完了しましたらトラッキングナンバーを私のアドレス〇〇〇にご連絡ください。今後の対応は私が行わせていただきます。私達はあなたから送られてくる商品を楽しみに待っています。
My name is Toshikazu and I am running an import business.We are delighted to be able to do business with your company. We have paid you $165, which is the amount stated in the invoice you sent us earlier.Please email the tracking number to my address 〇〇〇 once shipping is completed.I will be the personnel in charge of coordinating with you from now on.We are looking forward to receiving the products you send us!