Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Kai Le (soulsensei) 翻訳実績

5.0 22 件のレビュー
本人確認済み
約10年前 男性
シンガポール
英語 (ネイティブ) 中国語(簡体字) 日本語
文化
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
soulsensei 日本語 → 英語
原文

現地での作業は、対応ができる方が少ないと思いますので時間が掛かると思います。
お客さんの倉庫の方で、下げ札を付けてもらう対応すればすぐ出荷手配できます。
他のブランドも納期を優先にして何も作業をしないで出荷手配しました。最近手配した商品の入荷予定は、既に7月後半になっています。彼のお店から倉庫までの距離は、私のお店から倉庫より遠いです。早く納品しなければ、今年に商品を販売できなくなるので、在庫になってしまい、来年の発注
が難しくなります。価格が高騰で商品代金の半分が、輸送費用です。

翻訳

I think not many people can undertake the onsite operations, so it will take a lot of time.
If your warehouse staff can help to put in the labels, we can promptly arrange for the goods to be shipped.
Although the appointed day of delivery for other brands have been prioritised, we shipped out the goods without doing anything. The estimated date of delivery for the goods shipped out recently is already scheduled to be in end July. The distance between his store and my warehouse is further than the distance between my shop and the warehouse.If the goods are not received quickly, we will not be able to sell them this year, so they will be in the warehouse. This makes ordering difficult next year. There is a sudden price jump as half of the product expense is the shipping fee.