Kai Le (soulsensei) 翻訳実績

5.0 22 件のレビュー
本人確認済み
9年以上前 男性
シンガポール
英語 (ネイティブ) 中国語(簡体字) 日本語
文化
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
soulsensei 日本語 → 英語
原文

この度は当ショップからお買い上げ頂きありがとうございます
すぐに出荷の準備に取り掛かります
商品は近日中に発送します
通常の到着予定は2週間から1ヶ月ですが
国際郵便ですので到着日が多少遅れることがあります
ご了承頂けると助かります
宜しくお願い致します


お待たせしました
商品をSAL便にて出荷しました
到着まで暫くお待ち下さい


この度は商品の発送が遅れて申し訳ありません
配送予定だった商品に不備があったため
至急、別の物を用意しています
近日中に書留で発送致します
発送までもうしばらくお待ち下さいませ

翻訳

Thank you very much for patronizing and purchasing from our shop.
I will make preparations for the shipping shortly.
I aim to ship out the products within the next few days.
Usually, the goods will take 2 weeks to 1 month to arrive at the destination
However, because we're using international posting services, the arrival date will be somewhat delayed.
We seek your kind understanding in this matter.
Please continue to offer us your kind support.

Sorry to keep you waiting.
I have shipped the products via SAL shipping services.
Please wait patiently for their arrival.

I apologize sincerely sending out the products belatedly this time round.
As we lacked some products that you had ordered for your delivery,
we had to quickly prepare other items to replace them.
We will send this out via registered mail within the next few days.
Please wait for a short while for your products to be forwarded.

soulsensei 日本語 → 英語 ★★★☆☆ 3.0
原文

私は次の3つの点を改善します。お客様からの評価を増やすこと、発送遅延をなくすこと、発送した注文に追跡番号を付けること。お客様の評価が少ないことに対しては取引後にお客様にメールを送り評価を依頼するようにします。発送の遅延に関しては注文後迅速に発送するようにし、さらにリードタイムを長くします。これまでは追跡番号がつかない発送方法を用いていましたが、今後はお客様に追跡番号をお知らせできるように追跡番号がつく方法で発送します。最近の発送した5つの注文には追跡番号を付けています。

翻訳

I intend to make improvements on these three areas: to increase the quality of feedback from customers, to not send goods belatedly and to include a tracing number for every order that has been shipped. In regards to the low level of affirmation from customers, I intend to send a follow-up email to customers after every transaction to request for feedback. As for the elimination of late delivery, I will ship the goods speedily after receiving the orders and further increase the lead time. Currently, tracing numbers are not used to record down the shipping orders. Hence, I will attach tracing numbers to the order so that I can inform our customers of these numbers. I have already attached tracing numbers to the 5 order that I shipped out recently.

soulsensei 日本語 → 英語 ★★★☆☆ 3.0
原文

商社に取り扱ってもらうことがベストだと考えている。
彼らは私たちと比べ、このような製品の販売先 - 工場や発電所など、を多く知っているからだ。

なぜ私が価格表が欲しいと強く言っているかというと、先月、貴社の製品について興味を持っている商社と商談をしたが、
価格表がないと顧客に売りこむことができないと言われたからだ。
日本では、まず先に価格を提示し、それから話をすることが基本のスタイルだ。どうか、文化の違いを理解してほしい。
価格表が無ければ、製品をその商社に取り扱ってもらえない。

翻訳

I think it would be best for this company to handle our matters.
This is because compared to us, they are more knowledgeable about the sales of these products as well as factories and power generation plants.

I stated rather firmly that I wanted to take a look at the price list and conducted a business discussion with the company that was interested in the products from your company last month.
The company personnel told me that without the price list, we could not sell products to our customers.
In Japan, it is our basic style to reveal the prices before engaging in negotiations. So I seek your understanding in regards to this cultural difference.
If we don't obtain the price list, we will not be able to let this company handle our products.

soulsensei 日本語 → 英語
原文

この度は商品が希望日に間に合わなかったようで
心苦しいばかりです
商品は11月27日に発送済みですので
12月25日までに届くはずです
しかし国際郵便なので到着日が遅れることがあります
また現在ホリデーシーズンですので
郵便物がとても多い時期です
到着までもうしばらくお待ち下さい
今回お客様がお選びになった商品は
日本で人気急上昇しました
今はこの価格では購入できません
お子様もきっとお喜びになると思います


お体に合わない場合は使用を控えて下さい

説明書をよくお読みになって使用ください

翻訳

I'm afraid that your order would not arrive on the preferred date;
I'm deeply sorry about this.
As we finished shipping all the products on November 27th.
your products ought to arrive before December 25th.
However, due to the nature of international postage, the arrival date has been delayed.
As this is the holiday season right now, this period has been flooded with a deluge of packages.
Hence, please kindly wait a while for your products to arrive.
The products you chose this time round are gaining in popularity among the Japanese.
Right now, people can't buy them at the price which you had bought them at.
I'm sure your children will be thrilled to receive these presents.

Please refrain from using these products when you are in poor health.

Also, please read thoroughly the instruction manual.