That sounds like a nice trip you made. I was in Portugal, Spain and then Germany. It would be great to meet at some point! Our plan is to have two to three importers for Japan. All committing to keep the price at a stable level, sharing the market.I would be delighted if you were to become one of the official importers. We have now had around six to eight companies buying directly, and it was important to get a feeling of who we could work with in the future, and whom not. As said, we would be happy to keep working with you. I just wanted to let you know that I will forward this along so it gets to the approprate department. If there is any interest you will be contacted by them.
よい旅行だったようですね。私はポルトガルとスペイン、そしてドイツに滞在していました。どこかで会えるといいですね!2-3人の輸入業者(インポーター)を日本におくことを考えています。安定した価格で商品を提供し、マーケットを共有することを約束してくれる方です。あなたが公式インポーターになってくれると嬉しいです。今のところ6~8社が私達から直接購入してくれているのですが、今後も一緒にやっていけるのは誰なのかを見極めるのが重要だと考えています。お伝えしたように、あなたとは今後も一緒にやっていきたいです。この件は私の方から担当部門に転送することをお知らせします。関心があるようであれば、当該部門からご連絡します。
Thanks for acknowledging the images . Pls advise , now these are fine to proceed with finishing . Yes we can reduce the size for 2600 AH and 2585 AH but being an natural wood , size would not be consistent on this and would vary from pc to pc but would fall under same family . Overall we will reduce the same . Hope you understand . Secondly , noted on labelling / barcoding . 1. No product will have barcode .2. To make them pack as 5 pcs in inner would increase the cost by 0.10 Cent / pc . Pls confirm .3. Yes we can put the life design code number and number of pcs in each box .4. Noted we will put each in poly bag and will put the Life design code on each polybag .
画像を確認してくれてありがとうございます。最終仕上げに入ってもよいか、お知らせ下さい。サイズを2600AHと2585AHに縮小することはできますが、自然食品ですので全てが同じサイズになるわkではありません。一個一個異なりますが、全て同じグループに収まります。全体的に縮小するようにします。ご理解をお願いします。二点目に、ラベルとバーコードの件了解しました。1. 商品にはバーコードはつけません。2. 5個ずつ小分け袋に入れる場合は、お値段が一個あたり10セント上がります。構いませんか?3. 箱ごとにライフデザインコードと、商品の個数を記載できます。4. 商品をポリ袋に入れ、ライフデザインコードを袋ごとに記載する点は了解しました。
Hello, I emailed you from my other address but I guess it didn't go through. Yes I sent your bears out. Please let me know when you receive them.Thanks so much :)
こんにちは。別のメールアドレスからメールを送ったのですが、届かなかったようですね。はい、クマは発送済みです。届いたら知らせてくださいね。ありがとう。 :)
for now hold on to itCa you see if you can sell it if you can I will give you a discount.it will cost to much to return.You only pay me when you sell the model and not before.Please let me know if it is OK.AGAIN I AM VERY SORRY
今はそれを持っておいて下さい。そちらで販売できそうですか。できるなら値下げします。返送するにはお金がかかるので。そのモデルが売れたときにお金を払ってください。その前ではなく。それで宜しければお知らせ下さい。再度、大変申し訳ありませんでした。
※Your shipment is at Mumbai Port for custom formalities etc. Will inform your sailing details shortly.Meanwhile, Kindly advise value date for the payment as same has not been recd in our account so far.Pls advise※Now I see how you want the logo. I will give the picture to thedesigner to work with. Thanks.※Thank you for your email. First, sorry, This May has some big holidays 30/4 and 1/5/2013.Our worker is not working, so your sample we have not completed I will do your sample on 11/5/2013. Sorry about that Thanks Khuong
※あなたの荷物は税関の手続き等によりムンバイ港にあります。運送の詳細については別途早急にお知らせします。送金額と日付をお知らせ下さい。当方のアカウントには記録されていませんので。よろしくおねがいします。※どのようにLogoをご希望されているか理解しました。デザイナーに写真を渡して作業させます。ありがとう。※メールをありがとうございます。申し訳ないのですが、今年の五月は4月30日から5月1日が休日だったのです。スタッフがお休みをとっていたので、あなた向けのサンプルはまだ準備できていません。サンプルは5月11日に用意します。申し訳ありません。よろしくお願いします。Khuong
Dear yamahaya88102012,Have you shipped it yet? You haven't marked it at shipped.- soulblazekeiClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012さん、もう発送は完了したでしょうか?発送済みのマークをつけていただいていません。soulblazekeiよりこのメッセージに返信するには「response(返信)」ボタンを押すか、直接メールから返信して下さい。
Hi,I checked your order and I can prepare for you jewellery with carborundum and moss. Unfortunately I don't have a small dandelion. You have to wait for 2 or 3 months, but I have another a big dandelion. Please find enclosed the photo. Check and let me know, if you are interested. That necklaces with large dandelions cost 200 PLN net amount.But when it comes to prices of necklaces and rings that I can do for you right now, this will be:-Necklaces with carborundum and silver chain - 160 pln net amount- Transparent ring with carborundum - 100 PLN net amount- Necklaces with moss and silver chain - 110 PLN net amount- Tansparent ring with moss - 100 PLN net amountOf course, all price including a wholesale trade.
こんにちは。あたなからのご注文を確認しました。カーボランダムとコケ(色)のジュエリーはご用意できます。残念ながら、小さなタンポポがありません。2-3ヶ月お待ちいただく必要があります。大きなタンポポならあります。添付の写真を確認いただき、ご関心があればお知らせ下さい。大きなタンポポのネックレスでしたら、お値段は合計で200ズロチになります。今ご用意できるネックレスとリングの値段は以下のとおりです。- カーボランダムと銀のチェインのネックレス - 合計160ズロチ- カーボランダムの透明な指輪 - 合計100ズロチ- コケと銀のチェインのネックレス - 合計110ズロチ- コケ付きの透明な指輪 - 合計100ズロチもちろん全て卸売価格です。
Keep your beer taps clean and safe with the beer tap plugs Stop wasting time wrapping beer taps overnight to keep fruit flies dust and other contaminants out These innovative plugs are inserted into the ends of your beer tap and when removed they help eliminate the build up of contaminants and microorganisms that cause bad tasting beer and pose a health risk. Using these beer tap plugs is easy too. When you re ready to close up simply insert the Kleen Plugs into your beer tap openings until they are completely covered. The next morning twist the plug to remove it and be sure to dispense some beer from each tap to dislodge particles and microorganisms.
ビールタップ栓を使って、ビールのタップを清潔・安全に保ちましょう。ショウジョウバエやホコリが入らないように、ビールのタップを覆うのに時間を費やすのはもうやめましょう。この画期的な栓は、ビールのタップに差し込んでおくことで、健康の害になるような不純物や微生物がビールの中に蓄積するのを防ぐことができます。ビールタップ栓の使い方は簡単です。ビールのタップを閉じたい時に、Kleen Plugをビールのタップが完全にふさがるまで差し込みます。翌朝になったら、栓をひねって取り外してください。その際に微粒子や微生物が出て行くように、タップから少しビールを注ぎ出すようにしてください。
s.We took this action because our records indicate that this account is related to another selling account that was closed by A. Once selling privileges have been removed, sellers are not allowed to establish new accounts.Due to the proprietary nature of our business, we do not provide detailed information on how we determine that accounts are related.If you would like to appeal this decision, please visit the Notifications page in the Performance section of your account, find this message in the list of notifications, and click the Appeal button For information on creating an appeal, search for “Appeal the Removal of Selling Privileges” in seller Help.
弊社がこのような措置を取ったのは、弊社の記録によると、当該アカウントがAによって解約された別アカウントと結びついているからです。一度販売権が失効すると、販売者は新規にアカウントを作成することができません。こういった情報は弊社の専有事項となるため、どのようにアカウント間の結びつきを判断しているのかについては詳細をお知らせできません。本件につき抗議することを希望される場合は、あなたのアカウントのPerformanceセクションのNotificationのページを確認し本メッセージを選んだあと、「Appeal」ボタンを押してください。どのように抗議文を作成するかについては、Seller Help上で“Appeal the Removal of Selling Privileges” を入力し、検索してください。
SECURITY RISK ASSESSMENT AND AUDIT Security risk assessment should be performed periodically, after major changes and prior to implementation. It is required to be performed at least once every two years. It targets at reviewing the existing security measures and identifying for any potential security vulnerabilities. A security audit can be a general review on existing security policies or a technical review by the use of various security assessment tools that should be used with considerable care to scan the host systems and the networks for security vulnerabilities. It targets at ensuring that the current protection mechanism complies with the existing security policy.
セキュリティ・リスクの診断と監査セキュリティ・リスクの診断は、大きな変更の後と、実施の前に定期的に行われなければいけません。少なくとも2年に一回は実施する必要があります。診断では既存のセキュリティ方針を確認し、その脆弱性を発見することを目的とします。セキュリティ監査では既存のセキュリティ方針を全体的に確認することもあれば、さまざまな監査ツールを用いてホストやネットワークの脆弱性を時間をかけて詳細に確認することもあります。既存のセキュリティ対策が、現行のセキュリティ方針に沿ったものであることを確実にすることが目的です。
• Audit scope and objectives should be clearly defined to ensure that all target network components are included. • Technical audit review should be performed prior to implementation. Host based scanning is necessary for each host in the gateway, especially for the running services and file permissions. • Firewall policy should be thoroughly audited for its rules and allowed services. • Password mechanisms should be checked and assured for effectiveness. • After audit, testing results and data should be removed from the network components and stored securely. • Access should be controlled to prevent unauthorised persons from accessing the scanning tools.
• 監査の範囲と目的が明確に定まっており、対象となるネットワーク部分が確実に含まれること• 技術的な監査は、実施の前に行われること。ホストのスキャンは、ゲートウェイ上の全ホスト(特にサービスの実行ファイル承認を行うもの)に対して実施が必要• ファイヤーウォールのルールと許可されるサービスについて入念な監査が行われること• パスワード方針の有効性が確認されること• 監査後は、テストの結果とデータがネットワーク上から隔離され、安全な場所に保管されること• 権限を持たない人のアクセスを防ぐため、スキャン・ツールへのアクセスは管理されること
>Excuse me, I have a question about I will move to new apartment before May, 1st. I can't get my items because my old apartment will close soon how can I do. >Thank you for your contact.The product is expected to arrive soon.Change of address, please tell the tracking number to the post office.Thanks.>Thank you to resolve my problem, but I still confused. You told me tell the the tracking number to the post office. I live in compus. they have information desk and they always receive the package. it is same as post office. you mean, I have to tell them tracking number. if not, please let me know clearly.
>5月1日に別のアパートに引っ越すため、旧アパートの方では商品を受け取れなくなってしまうのですが、どうすればいいですか。>ご連絡ありがとうございます。商品は近いうちに到着するはずです。住所の変更については、トラッキング番号を郵便局に伝えてください。よろしくお願いします。>問題の解決に努めてくれてありがとうございます。でも、よくわかりません。郵便局にトラッキング番号を伝えるようにとのことでしたが、私はキャンパス内に住んでいるのです。キャンパスには小包の受け取りを行うデスクがあるのですが、これは郵便局と同じでしょうか?そこにトラッキング番号を伝えればよいのでしょうか?もし違う場合は明確な説明をお願いします。
Hi Masaaki,What do you have to offer?Advise,
マサアキさん何かオファーできるものはありますか。教えてください。
Yes I can send to Japan but will need to be sent registered post. Wholesale price, only for bulk buy of 10 or more of any packy as I only make a small amount on making these but willing to negotiate for bulk purchase. I am also willing to do a general custom colour to suit your majority customers, instead of the general flesh colour. As I hand make them it takes me 4 weeks to have them ready to ship no matter the amount you want.
日本にも送れますが、トラッキング番号付きの郵送のみ可能です。卸価格はどのPackyでも10個以上のお買い上げが対象です。少量しか作成していませんので。でも、卸価格での交渉にも応じますよ。それから、通常の色を使う代わりに、あなたの顧客用に色付けを変えることも可能です。手作りなので、どれだけ購入いただいても発送まで4週間かかります。
You asked If I like the old Takarazuka.The answer is no, I love Takarazuka musicals no matter the year:)The oldest Zuka musical I have is from 75 and the newest ones are 2013.I've been a Zuka fan for maybe 10 years now and The Count of Monte Cristo will be my 187th Zuka musical and it's all thanks to you You said you are old enough to be my mother.No, again, because my mother is 62 and I'm the youngest of four childen:)I'll send you my picture once I have taken one first,ok?:)
昔の宝塚のことを好きかとお尋ねでしたね。答えはNoです。年代に関わらず宝塚歌劇のことが大好きなんです。:)私が持っている一番古い宝塚歌劇は75年のもので、最新のは2013年のものです。たぶん、もう10年くらいずっと宝塚のファンです。モンテ・クリスト伯は私にとって187番目の宝塚歌劇です。本当に感謝しています。私の母親でもおかしくない年齢とおっしゃいましたが、それもNoですね。私は4人兄妹の末っ子で、私の母は62歳なんです。:)まず写真を撮らなければいけませんが、撮ったらお送りしますね。:)
C'mon..i got my butt off my comfty Eames lounge chair to take some few lousy pictures of a couple of unbath beauties and no one excepting our nice japanese friend (名前) liked the pics???...now pls give me a reason to post more...thank youWhat do you mean?we wont more pictures thanks gtyou liked our pictures posted ...i mean you are cool..so r u michael..and GT bikes fan club..and of course Tony..and Jonathan..and Jasen..and all the rest of the 37 who liked this page are not so cool ..so (名前) you are cool.. so..keep liking the future posts all right
勘弁してよ。Eamesのラウンジチェアから頑張って立ち上がって、日光浴中の美人の写真を何枚か撮ったのに、日本の優しい友だち(名前) 以外誰も「いいね」って言ってくれないの??? もっと掲載する理由があるなら教えてよ。頼むよ。どういう意味?もっと写真をみたいです。おねがいします。gt掲載した写真を気に入ってくれたんだね。君ってクールだ。マイケル、君もだよ。それからGT bikesファンクラブも。もちろん、TonyやJonathan、それからJasenと、このページを気に入ってくれた残りの37人はそんなにクールじゃない。だから、(名前) 君はクールだ。将来掲載する写真にもいいねって言ってね。よろしく。
Yes, i can do them for 2 for 1500. Right now I only have 9* but I will have 8 and 10.5 on monday.
はい、2個1500でできます。今は9*しかないのですが、月曜日には8と10.5も手に入ります。
I have given the post office that address and they wont send it so im not sure what else to dogame dosent work so i want my money back find a way for the game to be shipped to amazon and then to u
郵便局で住所を見せましたが送れないとのことで、他にどうすればいいのかわかりません。ゲームが動かないのでお金を返してください。アマゾン経由であなたにゲームを送付する方法を見つけて下さい。
MCINTOSH MA6200の件です。先日商品が届きました。動作に問題はありませんでしたが、電源を入れてもガラスパネルの中の電球が点灯しません。球切れをしているのでしょうか?もしくは最初から点灯していないのでしょうか?ご返答お待ちしております。
This is about the MCINTOSH MA6200. The other day I received the item. While it operate without problem, the light inside the glass panel does not turn on. Is it because the light bulb is dead? or is it like that from beginning? I would like to have your input. Thank you.
Hello, just asking if you can notify me when the refund has been made.Hello, I just wanted to tell you that it's been over a month since the order was cancelled (the reason was that you didn't have it in stock anymore, though I was informed about that AFTER the payment was made), and I still haven't gotten a refund. This is kind of a big problem, so I hope you'll do your best to resolve it.
こんにちは。いつ返金が行われたか知らせてもらえませんか。こんにちは。注文がキャンセル(理由はあなたの方で在庫がないからということでした。それを知らされたのは支払を行った後でしたが)されてから1ヶ月以上が経ちますが、まだ返金を受け取っていません。これはひとつの大きな問題です。解決に向けて最善を尽くして下さい。