こんにちは。私の名前はkoutaです。ゲームソフトを日本のインターネットで販売してます。私はあなたの店がとても素晴らしいと思いました。Dead Space 3(PS3)50個購入したいのですが、値引きしていただくことは可能ですか?今後継続的にあなたから仕入れをしていきたいと思っています。パートナーシップも築きたいです。もしよく売れたなら週毎/月毎に注文を入れたいと思います。お返事おまちしております。
Hello, my name is Kouta. I sell video games online in Japan. I thought your shop was very good. I would like to purchase 50 Dead Space 3 (PS3) but will you be able to provide discount?I am considering to continuously purchase from you in future. It would be great if we could form a partnership.If things will sell well, I would order every week / every month. I look forward to hearing from you. Thanks.
また、次回のミーティングまでに、NDAの締結をしたいと思います。弊社フォーマットのNDAを添付でお送りいたしますので、ご確認ください。もし、御社のフォーマットの方がよいのであれば、そちらをお送りください。それでは、日本でお会いできることを楽しみにしております。
Also, I would like to conclude NDA by the next meeting. I am sending you our NDA template as attached so please review. If you prefer to use your company's template, please send me the file. I look forward to seeing you in Japan.
なかなかご返信いただけず、心配しておりましたが、[YYY]とのパートナーシップが最終段階まで来ているとのこと、とても喜ばしく思っております。X月XX週に来日されるとのこと、ぜひ、進捗状況についてのミーティングを実施させてください。また、当社の幹部を交えた会食もセッティングさせていただきたいと思います。X月XX週の後半で昼と夜のお時間をいただけませんでしょうか。スケジュールをお送りいただければ幸いです。
I was concerned as I had not received your reply but I am glad that the partnership with YYY is almost coming to its final phase. I heard that you will be in Japan in XX week of XX month. Please let us have a meeting to share the latest status. Also, I would like to set a lunch/dinner with you and our management team. Could you please let me know your availability for lunch/dinner during the later half of the XX week of XX month? Thank you.
ご連絡が遅れて、すいません。船便ではなく航空便でお願いしたいです。よろしくお願いいたします。
Sorry for the delay in response. I would like to have them shipped on airmail, instead of surface mail.Thank you in advance.
ご丁寧な対応ありがとう。発送は12日以降で問題ないよ。青と白が欲しいんだけど、10個以上オーダーしたら、1個あたり35ユーロで譲って貰うことは可能?今後も定期的にまとまった数を仕入れたいと考えてるよ。
Thanks for the thorough service. I have no problem with shipping after the 12th. I would like to have blue and white am wondering if it's possible for you to sell them at 35 Euro/piece if I order more than 10 pieces? I am considering to order some amount periodically in future.
こんにちは。12月1日に到着した荷物について、お伺いします。荷物に、●●は入っていませんでしたか?報告をみる限り、△△しか届いていないようにみえます。至急、ご確認願います。
Hello, I have a question regarding the package that arrived on December 1st. Was ●● included in the package?As far as I see from the report, it seems only △△ was in the package. Please check urgently and let me know.
なかなか良さそうなギターですね。このギターは特筆すべき問題点はありますか?価格を教えてください。
It seems to be a quite nice guitar. Is there any issue that's noteworthy with the guitar? Please let me know the price.
支払い準備できましたが在庫はまだありますか?私は日本で商売をしているのですが、あなたのお店とぜひ長期的なお付き合いをしていきたいと思っています。おもにアメリカの輸入品を扱っているのでフロリダに住所を持っています。ところでこの商品最近日本人が買っていたりしていますか?日本でも結構人気がありますよ。取り扱いやメンテナンスで気を付けるところはありますか?教えてください。
I am ready to make a payment. Do you still have them available in your inventory?I am running a business in Japan and would like to have a long-term relationship with your shop. I mainly deal with imported goods from the States and have an address in Florida.By the way, have you noticed Japanese people buying the product recently? It's quite popular in Japan.Is there anything that I need to be aware of regarding how to handle or maintain the product? Please educate me.
私たちのバッグブランドについて、お問い合わせいただきありがとうございます。私達はオンラインのみの販売で、店舗を持っていません(以前、青山に店舗がありましたが今はクローズしています)。すみません。私たちは2つの商品カテゴリーを持っています。まずひとつめの「M」ですが、これは毎月リリースする3色の生地の中から、ボディ、底・持ち手を選んでオーダーするセミオーダーのトートバッグです。これはオーダー後、約1ヶ月半ほどで発送します。
Thank for your inquiry about our bag brand.We sell them only online and have no physical store (we used to have one in Aoyama but that has been closed). Sorry about that.We have 2 categories of the products. First one is "M", which is a semi-custom made tote bag. Clients can choose the material for its body, bottom, and handle from the textiles we release monthly that have 3 different colors. Once the order is received, it takes about one and a half month to ship the product.
複数のcsvファイルをダウンロードし、データを結合して一つのエクセルファイルにまとめる簡単な仕事です作業時間は慣れてくれば1回につき2〜3分程度です出力したファイル2つに対して$6お支払いします依頼頻度は月に2回(1日、9日)出力するエクセルファイルは一回につき2つです約10個前後のダウンロードリンクが表示されますので、すべてダウンロードして下さい一気にクリックするとエラーになりますので、一つづつダウンロードしてくださいファイルをダウンロードしたフォルダを指定します
It's a simple work to download multiple csv files and consolidate them into one excel file. Once you get used to, it should take 2-3 minutes to do a set.We'll pay you $6 for every 2 consolidated files.The frequency will be 2 times a month (1st and 9th)There will be 2 consolidated files each time.It will show about 10 links for downloading so please download all of them.If you click all at once, it would cause an error so please download one by one. Indicate the folder that the files were downloaded to.
早速の返信ありがとうございます。オークション終了までにまだ一日あるみたいですが、225ドルで譲ってくださいますか?225ドルで入札すればよろしいでしょうか?請求書を送ってくださいましたら、日本の住所を記載して返信したのでいいですか?発送は国際便ファーストクラス32ドルでお願いします。
Thank you for the quick reply. It seems there's one more day until the auction ends but would you sell it to me for $225?Should I just put a bid at $225?Also, would that be ok if I respond with Japan address to the invoice you send?I would prefer to have it shipped by International First Class mail for $32.
こんにちは。いつもありがとうございます。現在荷物が届いていない荷物の件ですが、もう火曜日になるので、もう一度問い合わせしてもらってもいいですか?私の顧客から、返金の要求が来ています。よろしくお願い致します。
Hello, thanks as always for your service.Regarding the package that I have not received yet, could you please inquire again as it's almost Tuesday. My client has started requesting for a refund.Thanks in advance.
ご連絡ありがとう。先日ebayで購入した、kohinokuma2012です。是非、Nanoblock Statue of Libertyを5セット注文させてください。私は、日本のインターネットで商品を販売してますので、今後継続してあなたから商品を購入したいと思います。paypalの請求はこのメールアドレスにお願い致します。ご連絡おまちしております。ありがとう。敬具kouta
Thanks for contacting me. This is kohinokuma2012 that purchased the item in eBay the other day.Yes, I would like to purchase the 5 sets of Nanoblock Statue of Liberty. I sell products on Internet to Japanese customers, and would like to continue purchasing from you in future.Please send PayPal invoice to this email address. I look forward to hear from you.Thanks and regards, kouta
こんにちは。とても素敵な商品ですね。僕はファウヌスの魅力に魅かれ、収集をしていますコレクターです。お願いなのですが、日本まで送ってくれることはできないでしょうか?コレクターとして入手したい逸品です。ご検討宜しくお願いいたします。
Hello That is a very fancy product. I have been attracted to Faunus and have been ollecting them.I have a question; is it possible to ship it to Japan?It is something I would want to have as a collector. I'd appreciate your consideration. Thank you.
欲しいけど、予算は@@円なんです...
I would like to have it but my budget is @@Yen.
添付資料の通り、何度セラーに連絡しても全く返事がもらえません。誠実な対応をして頂けないので、困っています。こちらから連絡しても、連絡が取れないという状態です。証拠として報告させて頂きますね。
As attached material shows, I can't get a response from the seller even though I've contacted many times. I feel very troubled as I can't get a faithful response from the person.I am in a situation where I can't get hold of the person. I am reporting this as evidence.
私があなたに送った剃刀は、専門的な刃物研ぎ職人さんによって刃先を研いでもらいましたが、中には研ぎの仕上がりが完全でないものがあったようです。私はあなたが商品を満足できなかったことにお詫びいたします。刃物研ぎのコストは20$なので、今回、あなたに送った剃刀の切れ味が悪かったことのお詫びとして、あなたに20$返金いたします。私はあなたに誠意ある対応をしますので、ebayのfeedbackはPositiveとしてください。ご了解いただきましたら、メールにてご返信ください。
The razors I shipped to you were sharpened by a specialized artisan but it seems there were some incomplete ones. I am sorry that you are not fully satisfied with the products. The charge for sharpening is $20, so I would like to give a refund of $20 for sending you some unsharpened razors. I will faithfully take care of this so please give positive feedback on eBay. If you are comforatable with this, please let me know via email.
今回の商品をネットでアジア地域でも発売しようと考えてますが、問題ないですか?日本では◯月に発売を予定していますが、その時期と同じタイミングで発売したく思っています。このアジアでの発売実績は日本国内の宣伝にとってすごく有効なので、トッピクスとして活用しようと思ってます。もしAとのシーンが番組内で使用されたら、その番組の録画データを時間がある時に送ってくれませんか?もし◯日までに写真を送ってくれることが可能でしたら、是非彼にお願いしたいですが、こちらはどちらでも対応します。
I am considering to sell this product via the Internet in other Asian regions but would there be any issues? This will be available in Japan in ◯ and I would like to start selling on the Internet simultaneously. The fact that it is sold in Asia would be a very effective promotion for Japan market so I would like to use it as a topic. If a scene with A is ever used in the program, could you please send me the recoded data when you have time? If he can send the picture by ◯, I would definitely prefer to ask him. But I can work in either way.
返金に応じないつもりですか。もしそうなら、私は今回の件をpaypalクレームにエスカレートさせます。被害者は私です。あなたが送り先を間違えたことが原因です。あなたに返金を拒む権利はありません。本日中の返金を要求します。paypalクレームにエスカレートして困るのはあなたですよ。あなたのpaypalアカウントに問題が生じたら、今後のビジネスは続けられるのですか?本日中まで返金を待ちます。明日になったらpaypalクレームにエスカレートさせます。あなたの良識ある判断を期待します。
Are you not going to give me a refund?In that case, I would bring it to the attention of PayPal claim.I am the victim. This was caused by you sending it to the wrong address.You have no right to refuse to give a refund. I request the refund by the end of the day. You are the one that will be in trouble if I bring this to PayPal claim.Will you be able to continue your business if your PayPal account experiences this issue?I will wait and see until the end of the day.And if it’s not resolved by tomorrow I will bring this to PayPal claim. I hope you will make a good conscious decision.
お返事ありがとうございます。しかし、あなたの設定が問題で購入できません。一度、設定を変更してくれませんか?お手数おかけします。
Thanks for the reply.However, I cannot purchase the item due to your setting. Could you please change the setting?Thanks in advance.