ご連絡ありがとうございます。今回、不具合のあった商品は、Titleist 913 D3 9.5 Head 1個Titleist 913 D2 9.5 Head 1個です。次回注文時に送ってください。別件ですが、Tour Issue Headで仕入可能な商品、またおすすめの商品などがあれば教えてください。ご返信をお待ちしています。
Thanks for the message. The items that had issues this time are; Titleist 913 D3 9.5 Head > one pieceTitleist 913 D2 9.5 Head > one piecePlease send them when I order next time. This is a different subject but could you please advise if there are any Tour Issue Head available for me to purchase, as well as whether there're any other items you would recommend?Thanks and look forward to hearing back from you.
以前相談していた、再度彼が日本に行って、○月に行われる彼女のイベントで1曲共演してその様子を撮影する計画ですが、彼のスケジュールをなんとか調整できたので、是非とも具体的に進めていきたい。共演する曲は先日日本で収録した○○で考えてます。彼は前日の夕方にしか到着できないと思うので、リハーサルは当日にできればと考えてます。現地までの交通や宿泊等のアドヴァイスをもらえるとありがたい。こちらのクルーはAも含めて全員で5名前後かと思われます。大きな宣伝になるのは間違いないので、よろしく!
I have discussed with you about the plan for him to visit Japan again, play a song together at her event in ○月 and put it in a film. As we seem to be able to manage his schedule, we would definitely proceed to realize the plan. For the song to play, I am thinking ○○ which was filmed in Japan the other day. I think he can arrive there only at the evening on the day before so we will need to do the rehearsal on the day. I would appreciate your advice on travel to the place and accommodation, etc. We will have about 5 staffs in total, including A. We'd appreciate your support, as this will, without doubt, be a big promotion.
君の情報は毎回とても、参考になります。私は日本代理店に問い合わせをする事が出来ました。それは、とても時間がかかりそうだ。ところで、そろそろ全ての注文を決定したい。君のオファーの「アドラー」を私は購入します。良心的な価格に、私は心から感謝している。また、今年は君の力が必要になると思う。定期的に、メールを送ります国際配達の料金は、変更されますか?この前のように、国際送金(郵便為替)で支払いたいと思います。ご存知のように到着まで少し時間がかかります。余裕を持って梱包を作れると思う。
Your information is always helpful. I could contact the agency in Japan.It seems it would take long time.By the way, I would like to confirm all the orders now.I would like to purchase "Adler" that you offered. I am truly thankful for your kind pricing.This year I will need a lot of support from you.I will send you email periodically.Would you change the fee for international delivery?I would like to pay by international wire transfer (postal transfer) as I did the last time.As you know, it will take some time for it to be delivered. I think I will have enough time for packaging.
昨年は色々とお世話になりました。今年もよろしくお願いします。私は前回と前々回でAを合計10個受け取りました。受け取った、4つのBには一番長いポールが含まれていませんでした。Cが4つ必要です。
I appreciate the business I had with you last year and look forward to continue it this year. I have received 10 units of A in my previous 2 orders. The longest pole was not included in the 4 units of B that I received. I need 4 units of C.
こんにちは、先日●●を購入した●●です。私はあなたから買った商品を日本で販売しています。直接あなたから買った場合、どれくらい割引してもらえますか?2個以上まとめて買います。あなたから買った商品を売ったら、あなたからまた買います。早めにお返事いただけるとありがたいです。
Hello, This is ●● who purchased ●● the other day. I resell the products I purchase from you in Japan.How much discount would you be able to provide if I purchase directly from you?I will purchase them in bulk, for 2 units or more. If the products I purchase from you are sold, I will buy from you again.I would appreciate your quick response. Thank you.
ご連絡ありがとうございます。値引きを検討していただき嬉しいです!私のpaypalアドレスは○○です。支払いはカードの関係で16日になりますがよろしいですか?また、他にも商品を探しています。LEGO 7597 (3個)LEGO 7595 (3個)LEGO 7598 (225pieces) (5個)LEGO 5659 (3個)LEGO 7593 (3個)もし取り扱いが可能であれば、注文したいです。では宜しくお願い致します。
Thanks for the message. I am really happy to see your offer with a discount!My PayPal address is ○○. Due to some limitations on my credit card, the payment will be made on the 16th but would that be ok?Also, I am looking for following products; LEGO 7597 (3 of them)LEGO 7595 (3 of them)LEGO 7598 (225pieces) (5 of them)LEGO 5659 (3 of them)LEGO 7593 (3 of them)I would like to buy from you if you handle them. Thank you in advance,
変更はありません。以前と同じです。では、請求書をお待ちしております。またお支払い完了しましたらご連絡します。商品がまた入荷したならば連絡ください。ありがとう。
There's no change from previous transaction. I wait for the invoice to come, and will let you know once the payment is completed. Please let me know if you get the products again. Thank you.
拝啓私の名前は 〇〇です。先日ebayでお取引をさせていただきました。ID〇〇はです。私はあなたのストアは素晴らしいと感じました。今後継続的にあなたから仕入れをしていきたいと思っています。卸値で販売していただけませんか?欲しい商品をリストアップしましたので値段を教えてください。〇〇(5個)〇〇(5個)パートナーシップも築きたいです。もしよく売れたなら週毎/月毎に注文を入れたいと思います。お返事おまちしております。
Hello, My name is 〇〇, and I just had a transaction with you on eBay with user ID 〇〇. I thought your shop was great, and would like to continuously buy from you. Is it possible to sell me products at wholesale price?Here is a list of products I would like to buy. Please let me know the prices. 〇〇(5 Pieces)〇〇(5 Pieces)I would also like to establish a partnership relationship with you. If the product sells well, I would place an order on weekly/monthly basis. I look forward to hearing from you.
私たちがあなたに販売した剃刀は、大変に希少で古いものなので、アンティーク品またはコレクション品であることを、ご理解いただきたいと思います。あなたから返品された商品が日本に届いたら、直ぐに私はあなたに返金しますが、日本からあなたの国に商品を送った際のEMSの送料は返金されませんのでご了承ください。もしあなたが剃刀を返品しないということであれば、あなたと今後ともお取引をしたいので、$20を返金して問題の解決を図りたいと思います。あなたは2通りのいずれかを選択してください。
Please understand that the razor we sold you is a rare item and should be regarded as an antique or collector’s item.Once the returned product arrives in Japan, I will make an immediate refund. Please understand that the EMS charge for shipping from Japan to your country will not be refunded. If you choose, however, not to return the razor, I can compensate you with $20 to resolve this issue, as I want to have continuous business with you.Please choose one of these options.
シリアルナンバーとプロダクトキーはどのように取得すれば良いんですか?
How do I obtain the serial number and the product key?
ご連絡誠にありがとうございます。実は、この商品はフロリダを経由して日本に届きます。フロリダに転送会社があるのでそこを利用しています。私は日本で今メールを送っています。ですので、受け取りのサインができませんので保険はつけなくていいですよ。いつも問題なくそれで届いてます。ただ、出来るだけ梱包を丁寧にしてくれると助かります。日本は今休日なので、火曜日にお支払いします。今後もあなたとのビジネスを楽しみにしております。ご迷惑をかけますが宜しくお願い致します。kouta
Thanks for the message. Actually the product will be delivered to Japan after it goes through Florida.We use a forwarding company in Florida. I am sending this email from Japan now.Since I won't be able to sign the document upon delivery, you don't need to put the insurance on them.Usually we receive products without any problem. However, we'd appreciate it if you could make the packaging/wrapping as thorough as possible.This is the holiday season in Japan so I will make the payment on Tuesday.I look forward to having continuous business with you. Apologies for any troubles caused and thank you in advance. kouta
ホームページから4つ購入すればいいのですか?日本への送料込みで900ドルになるように、後で返金してくれるということでいいのでしょうか?
Should I purchase 4 units from your web page?And I will get a refund later to make the total charge, including the shipping fee to Japan, to be 900 dollars?
お世話になります。私は、以前(2012年12月26日)商品を注文しました。すぐ必要ですので、商品を至急に送ってください。2013年1月11日までに、発送できない商品は、注文をキャンセルしてください。返答を宜しくお願いします。
Greetings. I ordered a product on December 26th, 2012. I need the item urgently so please ship it immediately. If you can't ship the item by January 11th, 2013, please cancel the order. I look forward to hearing from you.
商品にエラーが有ったみたいで本当に残念です。申し訳なく思っています。私からの提案だけどXX ドル、値下げします。もしくは、送料はそちら負担で返品も可能です。どうしますか?それから、返品はいつでも可能だから安心してね!あと、日本のアニメが好きなの?何か欲しいのあったら、いつでも日本の在庫探すよ直接取引できるから、あなたにもお得な買物ができると思うよ。良かったら連絡下さいね。今後も、あなたと良好な関係で、末永く取引して行ければと思っています。
It's really unfortunate that there has been an error in the product. I am sorry about the problem. I have a proposal; I will give you a discount of XX dollars. Or you could return the product by paying shipping cost. What would you like to do?Also, please be assured that you can return the product anytime you want. Do you like Japanese Anime? I can always look for the item in Japan if there's anything you are looking for.I believe you can get a good deal as it's going to be a direct transaction. If you are interested, please let me know. I hope to continue the good relationship and business with you for a long time.
商品を検品しました。残念ですが問題があります。5台壊れています。他にも壊れたものがありましたが、この5台だけは私には修理出来ません。BK125が2台破損 マフラーが折れている1台、フロントサスのホースが切れている1台BK124が3台破損 マフラーが折れている2台、フロントサスのホースが切れている1台94オーストラリアドルX5台=470オーストラリアドル(42300JPY)を私のPAYPALアカウントに返金を求めます。
I inspected the products. Unfortunately there are some problems.5 of them are broken. There are other damaged products as well but for these 5 products I am not able to fix the problems.2 of BK125 are damaged; one with a broken muffler and the other one's hose on front suspension has a cut.3 of BK124 are damaged; two with broken mufflers and the other one's hose on front suspension has a cut.I request a refund of 470 AUD/42,300 JPY (94 AUD x 5) to my PayPal account.
先ほど家に戻り、メールを確認いたしました。お返事遅れましてすいません!画像データを2つ、添付ファイルにてお送りいたします。コラージュ作成に都合のよい方をお使いくださいませ。
I just came home and checked email. Sorry for the delay in response!Attached please find 2 images. Please use whichever works for you to make the collage.
あなたがいうとおり、配送はアメリカの住所に送ってほしいです私がebayを通してあなたから購入した住所と同じ場所です念のため住所を書いておきますねあとあなたから直接取引で購入したいものを下のリストに書いておきます。ただしebayで購入したものは除きますできれば下のリストに()にあなたからの返答価格を記載してもらって返信がもらえるとうれしいです予算が合えば購入します。では宜しくお願いします。
As you indicated, I would like to have it shipped to my U.S. address. It's the same address I used to purchase things from you on eBay. Just in case, I state the address;Also, I've put things that I would like to purchase directly from you on below list. Things I purchased through eBay are excluded. If possible, please put your price in ( ) in the list and respond to me. If the price meets my budget, I will purchase them. Thanks in advance.
まず、商品がまだ到着していないことについて、心からお詫びを申し上げたいと思います。17日に発送した荷物がまだ米国の税関を通過していないようです。おそらくクリスマスプレゼントとして購入いただいたんですよね。本当に申し訳ない。私にできることは、今回の発送にかかった送料を全額返金させていただくこと。もしくは、あなたがキャンセルを希望されるのであれば、全額を返金することです。返金をすれば良いというものではないことは分かっていますが、私にできることがあればなんでも言ってください。
First of all, my sincere apologies that the product has not arrived yet. It seems the package that was shipped on the 17th has still not passed the U.S. customsI imagine you purchased it for Christmas. I am really sorry. What I can do is to give you a full refund for all the shipping fee that you spent this time.Or, if you would like to cancel, I will make a full refund for everything. I understand that giving you a refund would not solve everything. Please do let me know if there's anything I could do.
説明書についてはこちらで翻訳して作成します。また、保証については6ヶ月間と設定することにします。経験があればお伺いしたいのですが、日本にJPD-100Sを輸入する際、医療機器に該当するとして規制の対象になったことはありますか?
We will translate and make the product's operating manual here. Also, we will set the warranty period to be 6 months.If you have the experience please let me know;When JPD-100S was imported to Japan, has it ever been a subject to the regulation as it's considered to be medical equipment?
キャンセルを受付けます。返金もしますが荷物はこちらに戻してもらいたいです。今後、税関の検査が終了し荷物の運搬が再開される可能性があります。こちらからその荷物の配達を止めることができませんので、その際は受け取り拒否をして下さい。そのまま日本に返却されます。荷物の状況を日本の郵便局にも確認したいので返金はしばらくお待ちください。ご理解とご協力よろしくお願いします。
I accept the cancellation. I will make a refund but please send the package back to me. There's a possibility that they will resume the delivery of the package after it passes the custom inspection. Since we can't stop the delivery from here, please reject to receive the package if it comes to you. It will be then returned to Japan. Please wait for a refund as we need to check the status of the package with Japan Post. Thanks for your understanding and cooperation.