Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 説明書についてはこちらで翻訳して作成します。 また、保証については6ヶ月間と設定することにします。 経験があればお伺いしたいのですが、 日本にJPD-1...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん gloria さん sosa31 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 113文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

eirinkanによる依頼 2012/12/22 09:36:01 閲覧 1323回
残り時間: 終了

説明書についてはこちらで翻訳して作成します。
また、保証については6ヶ月間と設定することにします。

経験があればお伺いしたいのですが、
日本にJPD-100Sを輸入する際、医療機器に該当するとして規制の対象になったことはありますか?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/22 09:44:57に投稿されました
I will translate and make the instruction manual.
As for warranty, it's going to be six months.

If you have experience, I would like to ask you this:
When you imported JPD-100S, was ever been considered for regulations as a medical instrument?
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/22 09:48:01に投稿されました
We will prepare the translation of the instruction manual on our side.
And please note that the warranty period will be 6 months.

I would like to ask you a question,
Have you ever experienced that importing JPD-100S to Japan had been subjected to restriction as being a medical instrument?
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/12/22 09:41:12に投稿されました
We will translate and make the product's operating manual here.
Also, we will set the warranty period to be 6 months.

If you have the experience please let me know;
When JPD-100S was imported to Japan, has it ever been a subject to the regulation as it's considered to be medical equipment?
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

以下の内容の返信です。
At the moment, the instruction manual for JPD-100S has not been translated into Japanese, we just have the Chinese, English, German, Spanish, French and Hungarian version. If you could help to translate it into Japanese, we can print for you, but we have the MOQ requirement, the MOQ is 1000 units.

For the warranty period of this product, according to the firm's rules, it would be 6 months. If you want to extend the warranty period, we can also extend to 12 months, but the unit price would be $1.5 higher than the standard one.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。