私の注文をキャンセルして下さい。そして速やかに払い戻してください。あなたはそれらをすることが出来ますか。
Please cancel my order, and give me a refund as soon as possible. Can you do that?
第一の理由としてあげられるのはパイパルの個人情報確認に時間がかかり過ぎてしまい。たまってしまった未払いの商品への支払のコントロールが非常に困難になってしまったこと。支払が遅れてしまうこともお伝えはしていましたのでもう少し時間を頂ければお支払もできましたがunpaid item caseは取り下げられず今に至ります。
The first reason is the fact that payment management for accumulated unpaid items became extremely difficult, as the verification of personal information at PayPal was taking too much time. The fact that the payment would be delayed was communicated so if we had more time we would have been able to make the payment. However, until now, the request for unpaid item case has not been discharged.
安来鋼入りステンレス包丁は、鋼をステンレスで挟み込んでいる為、表面はサビませんしかし、刃先は鋼が出ているのでサビます昔ながらの形の包丁ですこの包丁は、野菜、肉類などに使えます特別黒打菜切り包丁は、日本刀に最も近い安来鋼を使用しています。特別黒打菜切り包丁は、鋼の粘りと強度が増すことで、切れ味を良くし、長く使っていただけるように、より多くの鍛錬をしています柄は水牛の柄を使用しています鉄だけで作っているため、全体がサビやすいです
The Yasuki-Hagane & Stainless Steele knife is made in the way that two stainless steel blades cover both sides of a Yasuki-Hagane blade. Therefore, the surface does not get rusty. However, the blade edge is can get rusty as that part is made of steel. This is an old fashioned shaped knife. This special blackened vegetable knife is made of The Yasuki-Hagane which is a material close to the one that's used for Japanese Sword. The knife is forged well to enhance its body and strength, so that it can be used for a long time. The handle is made of buffalo horn.It is made of steel only so the blade easily gets rusty
For purposes of this report and according to the Health Sciences Authority (HSA), Singapore’s equivalent of the U.S. Food & Drug Administration, health supplements include the following categories:Dietary supplements: food-like products, containing carbohydrates, amino acids, protein, certain fixed oils and herbs, trace mineral, vitamins (natural and synthesized). This category also includes probiotics containing lacto-bacteria;(b) Herbal and natural products without medicinal claims or with general health claims such as marine extracts (fish oil), garlic, etc;(c) Vitamins and mineral preparations (currently classified as quasi-medicinal products) including combinations with herbs;
このレポート上、およびシンガポールの保健省(米国のFDA/食品医薬品局に相当)の定義では、健康補助食品には以下のような分類が存在する。栄養補助食品:食品のような製品で、炭水化物、アミノ酸、タンパク質、特定の固定油とハーブ類、微量元素、(天然か合成された)ビタミン類を含むもの。このカテゴリーには、乳酸菌を含有する機能性細菌食品も含まれる。(b) 医学的な効用を訴えず、一般的な健康面での効用を訴えるハーブ類や自然食品。海産物を抽出したもの(魚油)、ニンニクなどを含む。(c) ビタミン、ミネラルの調合剤(今のところは擬似医薬品に位置づけられている)。ハーブ類と結合させたものを含む。
刀子とは、2000年前に作られ、日本刀の原型といわれている奈良時代に刀子は、正倉院の宝物としても残っており、皇族や貴族に愛用されていたまた、『魔や邪気を払うもの』 『悪縁を断ち切るもの』とされ、お守りとして大事に扱われていたあなたの願いを通す縁起ものとして、お手元に置いていただきたいお守りの一つです。材質はステンレスですお守りとして仕上げているので、切れるようには出来ていない包丁を使用後、きれいに水洗いし、水分を取り、いらなくなった電話帳、雑誌などに挟んでおくとサビにくくなる
The first To-su was made in 2000 years ago.Today people regard it as an original form of Japanese sword. During Nara era, To-su was routinely used by imperial family and noble people. We are able to see it today as the Shosoin has kept it as its treasure. It was considered as a precious amulet, which sweeps away devils and evil spirits and cuts off bad luck.This is made of stainless steele. It is designed as an amulet and not to cut things. After the knife is used, wash it thoroughly, wipe the water away, and put it in between discarted phonebook or magazines. This would help to protect the knife from rust.
こんにちは。送って頂いたキャブレターを確認したところ、フロート室のふたが閉まりません。キャブレターの一部がへこんでいるのが原因です。商品説明にはそのような記載がありませんでした。これでは、使い物になりません。一部返金をお願いたいのですが宜しいでしょうか?メールアドレスを教えてくれれば画像を送ることができます。この文章を読んでくれて有難う御座います。
HelloI checked the carburetor you sent, but the top of the float chamber does not fit in.I assume it's because there is a dent on the carburetor. This was not mentioned in the product description.And with this condition this product can not be used. Is it ok if I request a partial refund?If you could send me your email address, I would be able to send you some photos. Thanks for reading this message.
The organic market in Singapore began since early 1990s by health shops importing organic products for sale in their shops. These shops are specialty shops offering functional foods and foods supplements. Some of these shops are specialize in organic textiles and clothes made from organic cotton. In the last 4 - 5 years, supermarkets started to enter into organic markets, including large supermarket chains like NTUC FairPrice and Cold Storage. Currently, there are around 23 organic shops and 4 supermarket chains selling organic products. Also, some coffee shops and restaurants claim to offer organic menu but they seem not to be so successful.
シンガポールにおける自然食品市場の始まりは、1990年代初頭にいくつかの健康用品店が自然食品を輸入販売し始めたことにさかのぼる。これらは機能食品やサプリメント食品の販売に特化した店舗であった。また店舗によっては、有機繊維や有機綿でつくられた衣類を販売するものもあった。過去4-5年のあいだに、大型店舗を展開するNTUCフェアプライスやコールドストーレージなどのスーパーマーケットも自然食品の取り扱いを始めている。現在約23の自然食品店と、4つのスーパーマーケットチェーンが自然食品の販売を行なっている。また、幾つかのコーヒーショップやレストランなども自然食品を提供していると主張しているが、あまり成功はしていないようである。
お問い合わせの件この商品は新品(未使用品)で写真のとおりですが、まったく傷がないかと言われれば、製造初期での細かい傷は有ると思います。商品の状態把握には個人差が有りますので、私が傷無しであると思っても、あなたが見れば傷があると思うかもしれない。最近、この商品の状態把握での見解の相違が時々ありますので、あなたがこの商品を転売しようと思っているのであれば、お勧めはできません。商品を発送してから、問題となるのもお互いに嫌なので、今回は、キャンセルも受け付けますので、ご返事を下さい。
With regard to your inquiry;The condition of the product is as you see on the photo. It has never been used but there may be some minor scratches from manufacturing phase. Each person sees differently when it comes to condition of an item. Even if I say there's none, you may find there are some scratches. I have seen some difference in opinion regarding the product's condition and would not recommend you to buy the product if you are considering to resell.We should avoid the situation where trouble arises after I ship the item. For this time, I accept your cancellation if you would like to. Please let me know.
This warm weather sleeping bag from Coleman® is designed for the Big & Tall customer. The bag measures 36 in. x 90 in. and can accomodate a person up to 6 ft. 6 in. tall. The bag has a comfort range rating from 40°F to 60°F, ideal for spring and summer camping. The included cotton sheet is removable, allowing for 4 different sleeping bag configurations. By separating the bags, the sleeping bag can be used as a standard bag and the liner can be used as a lightweight sheet. When the bags are zipped together, the system can be used as a heavier single sleeping bag or spread out to make for a comfortable bottom layer. Contoured design keeps head on bag & bag off faceNo snag patented zipper
温暖な気候での使用に適したコールマンの寝袋です。大きめの体型にフィットするサイズで、76.2cm x 228.6cm、身長1.98メートルの方まで使用可能です。摂氏4.4度から15.5度での気温に適しており、春から夏にかけてのキャンプでの使用に最適です。内部の綿のシートは取り外し可能で、寝袋を4つの形態に変更できます。寝袋を分離させることで標準のバッグとして使用でき、その際裏地は軽量のシートになります。結合させれば重めの寝袋になり、広げることで快適な敷物としての使い方が可能です。寝袋の先端部分が顔に触れないよう、曲線的なデザインを採用しており、ジッパー部分も外に突き出ないよう設計されています。
8 Facts About Sina Weibo Users That All Marketers Should KnowSina (NASDAQ:SINA) has just released an interesting report filled with facts and stats about users of its Sina Weibo service, which passed 400 million registered users earlier today. Combing through the report, we see it has lots of Weibo user demographic facts that would be super useful for brands and marketers, so we’ve picked eight of the best for this list.
マーケティング担当者がSina Weibo(新浪微博)について知っておくべき8つのことSina(NASDAQ上場:SINA)が、Sina Weiboのユーザーについて興味深い事実と数字でいっぱいのレポートを発表した。Weiboサービスは、今朝登録ユーザー数が4億人を超えたサービスだ。レポートにじっくり目を通すと、Weiboのユーザー層について、マーケティングやブランド担当者にとってとても有益な情報が載っていることに気がつく。その中から重要度の順で8つを選んでみた。
1. Gender and AgeWeibo users are split evenly along gender lines, with 180 million each. That doesn’t add up to Sina’s newest 400 million figure, so it seems the data was compiled a few months ago. Anyway, users are mostly people born after 1980, making it a very young user-base. The biggest group is those born between 1980 and 1989 – who are China’s first boomers and netizens. Those born in 1990 or thereafter are the ones to watch, and the group that might require a change of marketing strategy:
1. 性別と年齢層性別についてはWeiboのユーザーは男女同じ割合だ。それぞれ1億8千万人いる。合計しても直近の4億人という数字と合わないので、おそらくデータは数ヶ月前のものなのだろう。ほとんどのユーザーは1980年以降に生まれた世代なので、非常に若いユーザー層を抱えているといえる。中でも最大のグループは、1980年から1989年の間に生まれたユーザーで、中国で最初のベビーブーム世代兼ネット市民たちだ。1990年かそれ以降に生まれた世代には注意が必要だ。このグループのために市場戦略の変更が必要になる可能性があるからだ。
2. Education LevelsAs well as being quite young, Weibo users are also skewed towards those we are well-educated, with the majority having a university degree or higher. Indeed, 30 percent of current Weibo users are current university students, making them the biggest single professional user-group. The next largest subset is white-collar workers, representing 19.6 percent:
2. 教育水準年齢層が若者の方に偏っているのと同じように、ユーザーの教育水準は高学歴の方に偏っており、多くが大学卒かそれ以上の学歴を有している。全ユーザーの30%は現役の大学生で、彼らが職種別に見た時には一番大きなユーザー層を形成している。次に大きいのはホワイトカラー層で、全体の19.6%を占めている。
3. Monthly Income and Spending LevelsThe chart on the left relates to monthly disposable income among Weibo users, while the blue chart relates to income. Clearly, the bulk of users say that they spend 1,000 RMB to 2,999 RMB ($159 to $478) per month. Tallied with the afore-mentioned preponderance of white-collar and mid-level office workers (in #2) on the social site, there’s a fairly sizable chunk of income set aside for spending each month:
3. 月収と購買力左のグラフはWeiboユーザーの毎月の可処分所得を示しており、青のグラフは所得を示したものだ。明らかに、多くのユーザーは毎月1000元から2999元($159ドルから$478ドル)を支出している。先ほど触れたホワイトカラー層や企業の中間管理職層(#2)と比べても、彼らが比較的大きな可処分所得を持っていることがわかるだろう。
4. Spending PowerAll of Sina Weibo’s users have an annual theoretical spending power of RMB 16 trillion ($2.55 trillion), which equates to the GDP of Italy. OK, so Chinese tend to be conservative with spending – prefering to save for college funds and to counterbalance a lack of a social safety net – so this one is not so meaningful for brands. Instead it’d be better to look at education and income levels (see #2 and #3) and carefully cross-reference that with regional distribution (see #5). Nonetheless, this is a fun factoid:
4. 購買力Sina Weiboユーザーの購買力をまとめると、その規模は理論的には16兆元(2.55兆ドル)になる。これは、イタリアのGDPに並ぶ数字だ。でも、確かに中国人は金使いについては保守的-大学の学費とか、社会的なセーフティーネットの欠如に備えたりするのに貯金が必要だ- なので、この数字はブランド担当者にとってはあまり意味がない。代わりに教育レベルと月収(#2と#3)を見て、ユーザーの地域分布(#5)と相互に参照してみよう。とはいっても、これはこれで楽しいデータだ。
5. Where are Weibo Users?Weibo users are – as the above stats give a clue – scattered across China’s richer coastal areas and hi-tech manufacturing hubs. On the heat map, Guangdong stands out in red, with the most Weibo users of all, then Jiangsu province and Beijing municipality. All three provinces have a similar weight of middle-class and wealthy inhabitants, and its interesting that they share a strong Weibo user-base as well:6. PCs, TVs, MobileBasically, this is what media Weibo users are interested in, compared with folks on Facebook or Twitter. Note the greater love for mobile usage in China:
5. Weiboのユーザーはどこにいるのか?上のデータからわかるかもしれないが、Weiboのユーザーは、中国のより豊かな沿岸地域とハイテク生産拠点が集まる地域とに散らばっている。赤字で表示されている広東省には最も多くのWeiboユーザーが集まっている。続くのは江蘇省、それから北京市だ。これら3地域に住む中産階級とお金持ちの住民の比率は似通っている。多くのWeiboユーザーが住むという点でも共通しているというのが興味深い。6. PC、テレビ、モバイルFacebookやTwitterのユーザーとは違い、基本的にこういったものがWeiboのユーザーの関心の対象だ。中国ではモバイルへの関心が特に強い。
7. Weibo Usage on PCs, MobileFor now, Weibo users spend more time accessing the service on their PCs – an average of 5.8 hours per day for a user. On a mobile, that’s down to 3.9 hours. Both stats, Sina claims, are higher than for either Facebook or Twitter:8. Ad Blockers?Lastly, how receptive are Weibo users to adverts? Sina claims that the majority find ads “quite useful” – a greater number than those who dislike ads:Check the the full report for further details (and to see specifics of its methodology), though note that it’s all in Chinese. Get it from Sina Weibo’s official reports page (login required), or we’ve put it up here for your convenience.
7. PCやモバイルでのWeiboの使用現時点では、PCでWeiboにアクセスしているユーザーの方が多い。時間にすると1ユーザーあたり平均毎日5.8時間だ。モバイルでのアクセス時間は3.9時間に落ちる。Sinaは、この数字はFacebookやTwitterの数字よりも高いものだと主張している。8. 広告のブロック?最後に、Weiboのユーザーは広告に対してどう反応しているだろうか?Sinaは、大部分のユーザーは広告が「とても便利」なものと考えており、その数は広告を嫌うユーザー数よりもずっと多いと主張している。具体的な調査の方法を含め、詳細は全レポートを手に入れて確認してみて欲しい。でも中国語で書かれていることを覚えておいて。ログインが必要だが、Sina Wiboのオフィシャル・レポートのサイトからダウーンロードが可能だ。あるいは我々の方でこのページに直接アップするかも知れない。
初めまして nakamura masakiと申します。現在、私は日本で、海外から輸入をして、日本で販売するというビジネスをしています。大変、失礼ではありますが、先方とは、長い取引をしたいと望んでますので、こちらの商品を300ドルまで、値下げできないでしょうか?ご検討の方、よろしくお願いします。
Greetings, My name is Masaki Nakamura. Currently I am running business in Japan that imports goods from overseas and resell them in Japan. Please excuse me but I am willing to continue business with the party on long term basis, so could you please dicount the price of this product to $300?I would very much appreciate your consideratoin. Thank you.
To understand this, you need to understand what originals are, and how they are stored on our site. Your original photos are your photos in their original state when uploaded from your PC/Phone/Camera, without any resizing or compression done to them. Previous Pro account holders were able to upload their high resolution photos, and they would be stored on the site for accessing at any time, and their web-size copies created would be larger than allowed for the free users. With your originals always stored for all users on Photobucket, you will always have those memories available to download and view whenever you'd like, in their original unaltered state.
これを理解するためには、まず何が「オリジナル」なのかを理解する必要があります。「オリジナル」な写真とは、あなたのPC/携帯電話/カメラからアップロードされたままの、画像サイズの変更や圧縮が行われる前の写真を指します。以前のProアカウントをお持ちの方は、高解像度の写真をアップロードし、いつでもアクセス可能な状態でサイト上に保管しておくことができました。Web上のコピーのサイズも、無料アカウントのユーザーより大きなものでした。Photobucketの全ユーザーの「オリジナル」が常時保存されることで、ユーザーはいつでも、手が加えられる前の状態で保存された思い出の写真をダウンロードしたり閲覧することができます。
Preservation of those memories is the heart of what we're about here at Photobucket.Originals on the New Photobucket - Your original size photos (up to 20MBs) will now be stored for all users on the new site. Web-size copies of the originals will still be created, and those will be the images you are allowed to edit, and link out to other sites. Original size images are only available for downloading. You cannot edit or link out the original size images
思い出の写真をしっかり保存しておくことがPhotobucketの仕事です。New Photobucketでは、全ユーザーのオリジナルの写真(最大20メガバイトまで)は新しいサイトに保管されます。オリジナルのウェブサイズ・コピーを作れば、それを加工して他のサイトにリンクさせることができます。オリジナルの画像はダウンロードすることしかできません。オリジナルの画像を加工したり、リンクさせたりすることはできません。
ほかに取材や意見交換などをする営業力、投資対象の価値や変動を分かり易くレポートに書く文章力といった総合的な能力が求められると思いますが、それらを養う努力をしてきたので兼ね備えています。またアナリストは常に見える形での結果が求められるのでプレッシャーも大きいかと思いますが、私は幼少の頃から逆境に強く精神的にタフなので向いていると思われます。
I think it requires comprehensive capability to perform the job; including sales skills through interviewing and exchanging information, and writing skills to communicate the value of an investment target or its change in a way people can understand easily. I have worked hard to develop both capabilities. I understand that an analyst faces a great deal of pressure, but I believe I would be capable to handle it as I am mentally quite tough since I was a child.