まず、商品がまだ到着していないことについて、心からお詫びを申し上げたいと思います。17日に発送した荷物がまだ米国の税関を通過していないようです。おそらくクリスマスプレゼントとして購入いただいたんですよね。本当に申し訳ない。私にできることは、今回の発送にかかった送料を全額返金させていただくこと。もしくは、あなたがキャンセルを希望されるのであれば、全額を返金することです。返金をすれば良いというものではないことは分かっていますが、私にできることがあればなんでも言ってください。
First of all, my sincere apologies that the product has not arrived yet. It seems the package that was shipped on the 17th has still not passed the U.S. customsI imagine you purchased it for Christmas. I am really sorry. What I can do is to give you a full refund for all the shipping fee that you spent this time.Or, if you would like to cancel, I will make a full refund for everything. I understand that giving you a refund would not solve everything. Please do let me know if there's anything I could do.
説明書についてはこちらで翻訳して作成します。また、保証については6ヶ月間と設定することにします。経験があればお伺いしたいのですが、日本にJPD-100Sを輸入する際、医療機器に該当するとして規制の対象になったことはありますか?
We will translate and make the product's operating manual here. Also, we will set the warranty period to be 6 months.If you have the experience please let me know;When JPD-100S was imported to Japan, has it ever been a subject to the regulation as it's considered to be medical equipment?
We are very happy to inform you that the warehouse has just received an order of about 100 Bioptron Pro 1 with Table Stand units and are filling our wholesale customers back orders now. It appears we will still have about 10 Bioptron Pro 1 units still available after our those orders are shipped. I have went ahead and asked the warehouse to hold 5 of those units for me so that we can make sure your order is placed. Please provide us with either your company name or the name used to place your last order. We do not use the eBay user name and it is impossible to match up your last order using just the eBay name. I would like to review your last order to see where and how you placed your order with us.
よいお知らせです。倉庫の方から、先程テーブルスタンド付きのBioptron Pro 1が約100点入荷したという報告を受けました。卸売業のお客様からの注文を今お受けしているところです。Bioptron Pro 1は、既存の注文分を発送した後10点ほど残るようです。お客様のご注文にも対応できるよう予めこちらの方で倉庫に連絡し、5点をおさえておいてもらうようにしました。お客様の会社名か、以前ご注文いただいた際に使われたお名前を教えて下さい。弊社ではeBayのユーザー名は使えません。eBayのユーザー名だけではお客様の前回のご注文を特定することができません。前回のご注文を確認させていただき、どこから、どのようなかたちでご注文いただいたのかを理解しておきたいと思います。
We do have about 6 wholesale Bioptron distributors through out Japan who order between 5 and 15 Bioptron Pro ones a month and we thank you for giving us the opportunity to assist you with your Bioptron product needs.
弊社では、日本でBioptronの卸売をされている会社6社ぐらいと取引があり、毎月5-15点のBioptronをご注文いただいています。Bioptron製品についてお客様のお役に立つ機会をいただき、ありがとうございます。
It even gets cold here in Southern California.... It was 36 degrees this morning here...about 2 celcius, but it will warm up to 70 today (21c)It has been raining for the last week too. But it is clear now, but cold. We watched your utube video's yesterday on our Internet TV. We laughed hard at the Tsco Jimny's racing! Very entertaining. Your Buckshot RC car is AWESOME! Looks like a blast to drive around. If you built a 1/5 truck, make sure you dress it in TSCO colors! Indeed, the race truck builds and maintanence is a lot of work, but it is also very rewarding when we race and do well or win.We do consider it a specialized craft and all the guys that work on then enjoy the work and rewards.
南カリフォルニアも寒いです。今朝はこちらは華氏36度でした。摂氏だと2度ぐらいですね。日中は華氏70度(摂氏21度)になるはずです。ここ2週間ほど雨が続いていたのですが、今日は晴れました。でも寒いです。あなたのYouTubeのビデオをInternet TVで見ました。TSCO Jimnyのレースを見て大笑いしました!とても楽しかったです。あなたのBuckshot RCカーはすごいですね!動かすのがとても楽しそうです。1/5サイズのトラックを作るときはTSCOの色を使ってくださいね!実際のところレースコースを作って維持管理するのは大変な仕事です。でもレースをして、その内容がよかったり勝ったりできれば、とても報われた気持ちになりますよ。これは私達にとって特殊な作品で、作っている全員がその作業と報酬の両方を楽しんでいます。
キャンセルを受付けます。返金もしますが荷物はこちらに戻してもらいたいです。今後、税関の検査が終了し荷物の運搬が再開される可能性があります。こちらからその荷物の配達を止めることができませんので、その際は受け取り拒否をして下さい。そのまま日本に返却されます。荷物の状況を日本の郵便局にも確認したいので返金はしばらくお待ちください。ご理解とご協力よろしくお願いします。
I accept the cancellation. I will make a refund but please send the package back to me. There's a possibility that they will resume the delivery of the package after it passes the custom inspection. Since we can't stop the delivery from here, please reject to receive the package if it comes to you. It will be then returned to Japan. Please wait for a refund as we need to check the status of the package with Japan Post. Thanks for your understanding and cooperation.
こんにちは。私の名前はkoutaです。ゲームソフトを日本のインターネットで販売してます。私はあなたの店がとても素晴らしいと思いました。Dead Space 3(PS3)50個購入したいのですが、値引きしていただくことは可能ですか?今後継続的にあなたから仕入れをしていきたいと思っています。パートナーシップも築きたいです。もしよく売れたなら週毎/月毎に注文を入れたいと思います。お返事おまちしております。
Hello, my name is Kouta. I sell video games online in Japan. I thought your shop was very good. I would like to purchase 50 Dead Space 3 (PS3) but will you be able to provide discount?I am considering to continuously purchase from you in future. It would be great if we could form a partnership.If things will sell well, I would order every week / every month. I look forward to hearing from you. Thanks.
また、次回のミーティングまでに、NDAの締結をしたいと思います。弊社フォーマットのNDAを添付でお送りいたしますので、ご確認ください。もし、御社のフォーマットの方がよいのであれば、そちらをお送りください。それでは、日本でお会いできることを楽しみにしております。
Also, I would like to conclude NDA by the next meeting. I am sending you our NDA template as attached so please review. If you prefer to use your company's template, please send me the file. I look forward to seeing you in Japan.
なかなかご返信いただけず、心配しておりましたが、[YYY]とのパートナーシップが最終段階まで来ているとのこと、とても喜ばしく思っております。X月XX週に来日されるとのこと、ぜひ、進捗状況についてのミーティングを実施させてください。また、当社の幹部を交えた会食もセッティングさせていただきたいと思います。X月XX週の後半で昼と夜のお時間をいただけませんでしょうか。スケジュールをお送りいただければ幸いです。
I was concerned as I had not received your reply but I am glad that the partnership with YYY is almost coming to its final phase. I heard that you will be in Japan in XX week of XX month. Please let us have a meeting to share the latest status. Also, I would like to set a lunch/dinner with you and our management team. Could you please let me know your availability for lunch/dinner during the later half of the XX week of XX month? Thank you.
ご連絡が遅れて、すいません。船便ではなく航空便でお願いしたいです。よろしくお願いいたします。
Sorry for the delay in response. I would like to have them shipped on airmail, instead of surface mail.Thank you in advance.
ご丁寧な対応ありがとう。発送は12日以降で問題ないよ。青と白が欲しいんだけど、10個以上オーダーしたら、1個あたり35ユーロで譲って貰うことは可能?今後も定期的にまとまった数を仕入れたいと考えてるよ。
Thanks for the thorough service. I have no problem with shipping after the 12th. I would like to have blue and white am wondering if it's possible for you to sell them at 35 Euro/piece if I order more than 10 pieces? I am considering to order some amount periodically in future.
こんにちは。12月1日に到着した荷物について、お伺いします。荷物に、●●は入っていませんでしたか?報告をみる限り、△△しか届いていないようにみえます。至急、ご確認願います。
Hello, I have a question regarding the package that arrived on December 1st. Was ●● included in the package?As far as I see from the report, it seems only △△ was in the package. Please check urgently and let me know.
なかなか良さそうなギターですね。このギターは特筆すべき問題点はありますか?価格を教えてください。
It seems to be a quite nice guitar. Is there any issue that's noteworthy with the guitar? Please let me know the price.
支払い準備できましたが在庫はまだありますか?私は日本で商売をしているのですが、あなたのお店とぜひ長期的なお付き合いをしていきたいと思っています。おもにアメリカの輸入品を扱っているのでフロリダに住所を持っています。ところでこの商品最近日本人が買っていたりしていますか?日本でも結構人気がありますよ。取り扱いやメンテナンスで気を付けるところはありますか?教えてください。
I am ready to make a payment. Do you still have them available in your inventory?I am running a business in Japan and would like to have a long-term relationship with your shop. I mainly deal with imported goods from the States and have an address in Florida.By the way, have you noticed Japanese people buying the product recently? It's quite popular in Japan.Is there anything that I need to be aware of regarding how to handle or maintain the product? Please educate me.
Hello, I am writing in regards to a package that arrived to our facility with a damaged label. From the remains of the label I believe this package may belong to you. The package was shipped here via USPS with tracking *****. Are you expecting this package? If yes, please confirm the contents of the package so we may have it transferred to your account.Thank you and I look forward to your reply. Best Regards,
こんにちは。ラベルが損傷した状態で私どもの施設に届いた荷物の件でご連絡しています。ラベルの破片から、荷物はあなたのものではないかと思います。USPS (Tracking番号*****)で届いた荷物です。荷物を受け取る予定だったでしょうか。もしそうであれば、荷物の中身を教えて下さい。そちらのアカウントに向けて転送するようにします。ありがとうございます。お返事をお待ちしています。よろしくお願いします。
Dear Shigetaka This is an unusual request but I wonder if you could help us.We made a mistake with the order for our customer Eiji Mizuno who is copied in on this e-mail.Lucy sent him the wrong helmet in error.After a delay we did send him the correct BMW helmet and visor.We think that Eiji is asking for a refund but we do not understand why. Please could you e-mail him in Japanese to find out exactly what the problem is.Please reassure him that if there is a mistake in any way we will of course put this right. Kind regardsDavid
シゲタカさん普通でないお願いなのですが、助けていただけないでしょうか。こちらで、ミズノ・エイジさん(CCに入っている方です)からの注文の取り扱いを誤ってしまいました。ルーシーが間違って、違うヘルメットを彼に送ってしまったのです。遅れましたが、後で正しいBMWのヘルメットとサンバイザーをお送りしました。私たちの理解では、エイジさんが返金を要求していると思うのですが、その理由がわかりません。日本語でエイジさんにメールを送っていただき、何が問題なのか確認していただけないでしょうか。何か問題があるのであれば、もちろん解決に努めますので、その旨お伝えください。宜しくお願い致します。David
私たちのバッグブランドについて、お問い合わせいただきありがとうございます。私達はオンラインのみの販売で、店舗を持っていません(以前、青山に店舗がありましたが今はクローズしています)。すみません。私たちは2つの商品カテゴリーを持っています。まずひとつめの「M」ですが、これは毎月リリースする3色の生地の中から、ボディ、底・持ち手を選んでオーダーするセミオーダーのトートバッグです。これはオーダー後、約1ヶ月半ほどで発送します。
Thank for your inquiry about our bag brand.We sell them only online and have no physical store (we used to have one in Aoyama but that has been closed). Sorry about that.We have 2 categories of the products. First one is "M", which is a semi-custom made tote bag. Clients can choose the material for its body, bottom, and handle from the textiles we release monthly that have 3 different colors. Once the order is received, it takes about one and a half month to ship the product.
複数のcsvファイルをダウンロードし、データを結合して一つのエクセルファイルにまとめる簡単な仕事です作業時間は慣れてくれば1回につき2〜3分程度です出力したファイル2つに対して$6お支払いします依頼頻度は月に2回(1日、9日)出力するエクセルファイルは一回につき2つです約10個前後のダウンロードリンクが表示されますので、すべてダウンロードして下さい一気にクリックするとエラーになりますので、一つづつダウンロードしてくださいファイルをダウンロードしたフォルダを指定します
It's a simple work to download multiple csv files and consolidate them into one excel file. Once you get used to, it should take 2-3 minutes to do a set.We'll pay you $6 for every 2 consolidated files.The frequency will be 2 times a month (1st and 9th)There will be 2 consolidated files each time.It will show about 10 links for downloading so please download all of them.If you click all at once, it would cause an error so please download one by one. Indicate the folder that the files were downloaded to.
早速の返信ありがとうございます。オークション終了までにまだ一日あるみたいですが、225ドルで譲ってくださいますか?225ドルで入札すればよろしいでしょうか?請求書を送ってくださいましたら、日本の住所を記載して返信したのでいいですか?発送は国際便ファーストクラス32ドルでお願いします。
Thank you for the quick reply. It seems there's one more day until the auction ends but would you sell it to me for $225?Should I just put a bid at $225?Also, would that be ok if I respond with Japan address to the invoice you send?I would prefer to have it shipped by International First Class mail for $32.
Thank you for your nice note. I will be happy to send the Royal Copenhagen Faun to you in Japan. I am a bit confused as your information states that you are in California. If you would like it sent to Japan the cost for International 1st class with insurance will be $32.00 U.S. and Priority International with insurance will be $46.00. Thank you again! I hope you decide to purchase it.Sincerely, Linda
ご親切な連絡ありがとうございます。喜んでRoyal Copenhagen Faunを日本へ発送させていただきます。少しわからないのが、ご住所がカリフォルニアになっているようです。日本に送るのであれば、ファーストクラス便での郵送費用は保険料込みで32ドルです。Priority便であれば郵送費用は保険料込みで46ドルになります。ありがとうございます!ご購入を決めていただくのを楽しみにしております。よろしくお願いいたします。Linda