船積みの件ご了解いただき、ありがとうございます。見積書、パッキングリストの準備にかかります。あと、数台ですが、うまく買付けできるよう頑張ります。私たちは、日本の車、バイク、その他部品等を、あらゆる国々に輸出しています。日本の車をお探しですか?左ハンドルの車も少ないですが、探すことができます。引き続き、コンタクトとっていきましょう。
Thanks for understanding the shipment issue. I'll handle the preparation of the estimate and the packing. Also, regarding the number of units, be sure to purchase carefully.We export products like Japanese cars, bikes, and other such goods to all countries.Are you looking for a Japanese car? There are only a few left hand cars, but you can search them.Let's exchange contacts and stay in touch for a long time.
全部で4台あるはずです。あと1台探してくれませんか?あるかもしれません。ちゃんと4台送りましたか?1台足りません。
There should be 4 units in all.Can you please search for the remaining 1 unit? There may be one.Did you dispatch the 4 properly?There's one less..
悩んでいる暇などない。急げ。目もくれず走りだせ。転石苔生さず。とどまるな。無視せよ。ゴールだけをみよ。王道をいけ。考えながら翔べ。迷う暇があるなら、やれ。考えるな。いけ。思い描く夢だけをみろ。強くなるな、逃げろ。逃げて逃げて、夢をつかめ。負けるな。
There's no time to be worried.Hurry up.You have to run with our eyes open.A rolling stone gathers no moss.Don't stop.Even if you're ignored.Just look at your goal.Follow your principles.Jump while thinking.If you have the time to be lost,Just do it.Don't think.Just go.Just see the dream you pictured.Don't be strong, run.Run, run, grab hold of your dream.Don't lose.
ターボアドレス(TurboAddress)は、最も早い連絡先(Contacts)を目標に作られたアプリです。特徴このアプリは連絡先を探すときの上下移動がとっても簡単に行えます。画面遷移も最小、またポップアップで行うため、画面遷移時の待ち時間がほとんどありません。コンセプト検索に文字をいれるよりも、スクロールが簡単なほうが早く探せるのではないか?とのコンセプトにより設計されました。手の小さな方でも、どの瞬時にアクセスできる。そんなアドレス帳です。iMessageには未対応。
TurboAddress is an application that can mark the contacts really fast.FeaturesWhile searching contacts, you can move up and down really easily using this application.The screen transition is small, and also, to do it with a pop up, the standby time during screen transition is negligible.ConceptEven while entering text in search, to scroll easier and be able to search faster - That was the concept on which the plan was based.Even with small hands, you can access it at any moment. It's that kind of address book.Doesn't work with iMessage.
UPSのホームページにてトラッキングナンバー***を確認しますと9月21日には届いてるとのことですが、”My Packages”の画面には表示されておりません。実際届いているかご確認いただけますか?届いているのであれば画面に反映させてくださいませ。先日させていただきました**と申します。Tracking number: ***を確認しますと、データなしとなっていますが、発送はしていただいたのでしょうか?番号が間違っているのではないですか?心配なのでご確認、ご連絡下さいませ。
If you check the tracking number *** on the UPS homepage, it was delivered on 21st September, but it is not being displayed in the "My Packages" screen. Can you confirm if it was actually delivered? If it was delivered, please make it reflect on the page.I'm ** who did it the other day. If you check Tracking number: ***, there's no data, did you have them do the shipping? Is the number correct? I'm worried, so please check and let me know.
この商品は間違いなく袋が一つ破れて届いた。これはあなたの責任に間違いない。この商品は小さな部品が多く入っていることをあなたは知っているが厳重な梱包を怠った。それにより、部品の紛失に陥った。私は早くこの問題を解決したい。一部返金に応じて欲しい。
There's no doubt that the goods which arrived have one torn bag in them.It's definitely your responsibility.You know that these goods have many small parts in them, but you weren't strict enough with the packaging.Due to that, we ended up losing some goods.I wish to solve this problem as soon as possible.Please accept the part payment.
メールが遅くなりごめんなさいパソコンが壊れてしまい不便でした私のパソコンはデスクトップです起動中に雷で停電になりマザーボードが壊れてしまいました直すのは諦めて先月は毎晩ゲームで遊んでいましたそのゲームは怖すぎてひとりでは遊べません夫に見守っててもらいながらクリアしました今月は反省してたくさん勉強する予定です先週はハワイのオアフ島へ行きました夫と夫の姉とその旦那と行きましたオアフ島は2度目です 野生のイルカや海ガメと泳いだり、乗馬をしたり、山登りをして楽しみました
Sorry for the late email.Since my PC is not working, it's very inconvenient.My PC is a desktop.Since there was a power outage during startup due to the rain, the motherboard ended up being ruined.I gave up on trying to repair it and played games every night last month.That game is too scary and can't be played alone.I had my husband watch over me and cleared the game.I plan to reconsider and study a lot this month.I went to Hawaii's O'ahu island last week.O'ahu is the 2nd island.I swam with the wild dolphins and sea turtles, did horse riding, mountain climbing, and it was a lot of fun.
ハワイの食事はどれも美味しくて1週間滞在しても全くストレスを感じませんスペアリブのBBQが最高でしたパンケーキも珍しくておいしかったですハワイのスーパーでスパムをいくつも買いましたスパムは日本でも買えますがとても高いですドルに換算すると1缶が7ドルくらいします私の母はコーヒーが好きなので、彼女にはコーヒーの粉をお土産に買いましたハワイではドライブも楽しみましたハンドルも走行車線も日本とは逆なので緊張しました車は前もって日本からインターネットでレンタカーを予約しておきました
Hawaii's food is all really delicious, and even though you stay for a week, you don't feel any stress at all.The spear rib BBQ was the best.Even the pancake was unique and delicious.I purchased a lot of Spam from Hawaii's supermarket.You can purchase it in Japan too, but it's really expensive.If you convert it into dollars, one can is worth 7 dollars.My mother likes coffee, so I bought coffee powder for her as a souvenir.I even enjoyed the drive in Hawaii.The handle and the slow lane is opposite of how it is in Japan, so I was nervous.I had rented a car online previously from Japan.
そしたらリンカーンが用意してありました思っていたよりも大きなサイズの車でした運転がむずかしかったので途中で引き換えし、ジープに変えてもらいましたちょっと恥ずかしかったですこれではカマロに乗る夢は叶わなそうですねあなたの新しい犬の写真を母から見せてもらいましたとても賢そうですね目元が素敵ですたくさんの犬に囲まれた生活が羨ましいです私も犬がとても好きですですから母の犬をとても可愛がっています勉強に余裕ができたときまたE-メールをくれたらうれしいです楽しみにしています
And thus, a Licoln was prepared.It was a much bigger car than what I had imagined.Driving it was difficult, so I exchanged it on the way and got a jeep instead.It was a bit embarrassing.So it seems that my dream of driving a Camaro wasn't fulfilled.Your mom showed me your new dog's photograph.He's really smart, isn't he.His eyes are lovely.I envy that your life is surrounded by so many dogs.I like dogs a lot too.So I love my mom's dog a lot.I'd be really happy if you got time off studies and emailed me.Looking forward to it.
遅かったかもしれませんが、商品代金をお支払いしました。発送が送れるのは気にしていません。商品を発送しましたらトラッキングナンバーをご連絡下さい。
It may have been a little delayed, but I've paid the money for the goods. I'm not worried about the shipping. Please inform me the tracking number once you have shipped the goods.
お世話になっております。現在御社のHPに接続できない状態になっております。サーバーが混み合っているからでしょうか?今まで一度もなかった現象です。またSmartyにも接続できません。下記の様なメッセージができてしまいます。" ●●"大文字・小文字も間違っていないのですが、何故でしょうか?お返事お待ちしております。
Thank you for all your help.Currently, we are unable to keep in touch with your company's HP.Is it because the servers are too crowded?This has never happened before even once." ●●"There aren't even any errors in the uppercase and lowercase letters, so then why?Awaiting your reply.
ニカワの加減で墨の雰囲気が変化する。雨の多い時期にはニカワが湿気への耐性が弱いため凧絵を骨組みとを接着や絵を描く作業はしない。大正・昭和時代の桜井地方では凧あげ大会が盛んだった。凧職人は、地元の有力者に依頼されて泊まり込みで畳十枚程(16.5平方)の大きな凧もつくっていた。凧作りも常に機械化等の時代の制約を受けてきた。我々愛好家は、つくる側と一緒になって伝承されてきたおもちゃや人形の存続と理解に努めなければならない。”日本 雪だるまの会”の会報(1979年8月号)を要約ーーー
The mood of the ink changes with the increase and decrease in glue.As glue is weaken in resistance against the humidity in the many seasons of rain, fastening the kite pictures to the framework, or drawing pictures, are not done.In the Sakurai region, in the Showa period of the Taisho era, the kite flying tournament was famous.The kite craftsman would be requested to be the chief guest in his home town,and he would also make a kite as big as around 10 tatami mats used for sleepovers (16.5 meters)Even kite making always had restraints of the era of computerization.We amateurs need to join the side of creation, and make an effort for the continuation and comprehension of the toys or dolls which were handed down.Summary of the bulletin of "The Meeting of the Japanese Snowman" (August 1979 edition)
私がもらった資料の内容を要約しました。資料は荷物に同梱します。私にこの資料のコピーをくれたのは、若い頃に版画集の制作に関わった一人、長谷川英一さんです。ーー虻や蜂等の変形凧で有名な愛知県安城市の桜井凧製作者 岩瀬仙松さん宅にて大正・昭和初期の凧の版木が発見された。コミュニティの人々は、これらの凧絵を後世に残すため時間をかけてこれらの版画を墨一色で刷り上げた。刷る作業は手先だけにチカラをこめるだけでは足らず、上半身の体重を馬連にのせ、素早く均等に刷るため大変だった。
I summarized the contents of the materials I received.The materials are packed into a luggage,The one who gave me the materials is Mr. Eiichi Hasegawa, who used to be inspired by woodblock print works in his younger days.In the house of Mr. Senmatsu Iwase, the Sakurai kite maker of Anjo in Aiichi prefecture, famous for the deformation kite of horseflies or bees, the printing block of the kite of the early days of Taisho/Showa era was discovered.The people of the community, in order to leave these kite drawings for the coming generation, took time and finished printing these woodblock prints with ink.For the printed work, it was important to put just enough power into the fingers, and by placing the weight of the upper half of the body on the Baren, quickly print on it evenly.
この度、大変よい品を落札でき、とても満足しています。これから愛用するにあたり、可能な範囲で教えてもらいたいのですが、この品物は、いつ頃のものでしょうか? 比較的最近とか何年位前のものだとか、おおよそで結構です。また、入手経路は、どちらからになるでしょうか?以上の2点です、宜しくお願いします。
This time, I won a tender for an enormous product, so I'm very satisfied.For the future, I want to teach you to whatever extent possible.How old could this product be? Whether it's relatively recent or whether it's from a few years back, it's roughly splendid.Also, as for the means of obtaining it, who is it from?There are more than 2 products, please treat them well.
ゴルフクラブのヘッドにはRegularフレックスのシールが貼ってある。でも、シャフトにはStiffフレックスと記載されている。その理由は、RegularフレックスだったゴルフクラブのシャフトをStiffフレックスに交換したから。この認識で合っていますか?どちらの記載が正しいのか分からなかったので、質問させてもらいました。お手数をおかけしてしまい、申し訳ありません。ご回答ありがとうございました。下記商品が到着したら、内容の詳細確認をお願いします。手数料の7ドルを支払います。
The golf club's head has a Regular flex sticker stuck on it.However, the shaft has 'Stiff' mentioned on it.The reason is that the staff of the golf club with a Regular flex got switched with a Stiff flex.Does it match this description?I couldn't understand which label was correct, so I asked you.I apologize for the trouble.Thank you for replying.Once the following product arrives, please confirm the contents.7 dollars of handling charges have to be paid.