Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ニカワの加減で墨の雰囲気が変化する。 雨の多い時期にはニカワが湿気への耐性が弱いため 凧絵を骨組みとを接着や絵を描く作業はしない。 大正・昭和時代の桜井...

この日本語から英語への翻訳依頼は "文化" のトピックと関連があります。 sona_0204 さん mikioconyac さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 30分 です。

gomezによる依頼 2012/10/16 01:20:21 閲覧 1982回
残り時間: 終了

ニカワの加減で墨の雰囲気が変化する。
雨の多い時期にはニカワが湿気への耐性が弱いため
凧絵を骨組みとを接着や絵を描く作業はしない。

大正・昭和時代の桜井地方では凧あげ大会が盛んだった。
凧職人は、地元の有力者に依頼されて
泊まり込みで畳十枚程(16.5平方)の大きな凧もつくっていた。

凧作りも常に機械化等の時代の制約を受けてきた。
我々愛好家は、つくる側と一緒になって伝承されてきたおもちゃや人形の存続と理解に努めなければならない。

”日本 雪だるまの会”の会報(1979年8月号)を要約
ーーー

sona_0204
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/10/16 02:50:07に投稿されました
The mood of the ink changes with the increase and decrease in glue.
As glue is weaken in resistance against the humidity in the many seasons of rain, fastening the kite pictures to the framework, or drawing pictures, are not done.

In the Sakurai region, in the Showa period of the Taisho era, the kite flying tournament was famous.
The kite craftsman would be requested to be the chief guest in his home town,
and he would also make a kite as big as around 10 tatami mats used for sleepovers (16.5 meters)

Even kite making always had restraints of the era of computerization.
We amateurs need to join the side of creation, and make an effort for the continuation and comprehension of the toys or dolls which were handed down.

Summary of the bulletin of "The Meeting of the Japanese Snowman" (August 1979 edition)
mikioconyac
評価 40
翻訳 / 英語
- 2012/10/16 01:53:04に投稿されました
Change the atmosphere of the ink in the adjustment of the glue. The rainy season because the glue is resistant to moisture is weak Not work or painting a picture frame with the adhesive kite. Sakurai Taisho and Showa era in rural areas is kite flying competition was thriving. Kite craftsman, been asked to an influential local Have also made a big kite (16.5 square) sheets about ten tatami staying somewhere due to circumstances. I have been constrained by the age of mechanization, such as always making kites. We are lovers, toys and people that have been handed down together with the side to make
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

備考

何卒よろしくお願いいたします。


・変形凧(Deformation kite);形状に特徴のある凧
・岩瀬仙松(Senmatsu Iwase, Second generation of "Tako-sen");人名です
・凧絵(Tako-e):凧に貼りあわせられる絵のことです
・版木:木の版画の絵が彫られた版画の道具です
・長谷川英一:(Eiichi Hasegawa);人名です
・朴の木(Magnolia obovata):木材です
・馬連(Baren);版画を摺る際に用いられる道具です
・寒漉き(Kan-zuki. 質の良い和紙をつくるため、寒い冬に紙すき作業を行なうこと。):かんずき。
・糊(Nori. 凧絵と凧と骨組みを接着させる薬品)
・正麸糊(Jin Shofu. 絵画の修復などにも用いられる糊・接着剤)
・ニカワ(glue):接着剤です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。