4.貴社が以下の場合においては、遅滞なくこれを通知していただくことを前提に本身元保証をいたします。1.本人の業務上不適任または不誠実な事跡があって、これが為に身元保証人の責任を引き起こす恐れがあることを知ったとき。2.本人の任務または任地を変更し、これが為身元保証人の責任を加重しまたはその監督を困難ならしめるとき。
4. We sign this Personal Guarantee Contract, on the precondition that we receive notice when the following events occur ;(1) Your Company becomes aware that there is a possibility of the enforcement of The Guarantee of the Guarantor because the Obligator is unsuitable or unfaithful in terms of related duties of the Obligator,(2) The duty or placement of the Obligator is changed in the way that there comes an additional responsibility to the Guarantor, or that the supervision of the Guarantor on the Obligator becomes difficult.
はじめまして。御社で商品Aの購入をしたことのあるYAMADAです。日本で商品Aをウェブショップで販売しようと考えています。御社の商品を卸価格にて販売して頂くことは可能ですか?最低ロット数も教えて下さい。また、商品Aの本体商品を安く販売している会社をご存知でしてら、教えて頂けないでしょうか?お返事頂けましたら幸いです。 宜しくお願い致します。
Nice to meet you, My name is Yamada. I once purchasd an item A through your company.I am planning on selling A in Japan through my web shop page.So it is very helpful to me, if you kindly provided A for me at the wholesale price. May I ask you a favor? If I may, please tell me its minimum lot number.Also, if you know some companies that sell the body part of A at a cheep price, could you inform me of the companies?I would be very pleased to receive your reply, and am hoping for our future cooperation.
いくつか質問をしたいのですが、bluetoothの日本向けのテストは進んでいますか?それとも、すでに合格しましたか?最小発注単位が100個25000ドルである事について理解しました。私は日本の市場でそれを販売する方法を色々知っています。今、100個を発注すると日本へはいつ発送できますか?CIFの場合、大阪港までの輸送費はいくら必要か教えてくれますか?あなたと共に仕事ができるのは私にとって非常な喜びです。
I have several questions. First I would like to ask whether bluetooth's tests intended for Japanese people is proceeding., or you have already successed in the tests? I have understood that the minimum order number is 100 items for 25000 dollars. I know many ways to sell them in the Japanese market. When would be the time of shipment of items, if I ordered 100 items now? Also I would like to ask you how much it will take to ship them to the port of Osaka with CIF.I am very pleased to be able to work with you.
明治時代から大正時代のマッチラベル約220枚。一部、戦前と戦後(昭和時代)のラベルも有ラベルは全てノートに貼られている。中国の古い墨状態は画像を参照して下さい元箱なし。パーツの袋は全て未開封で新品未使用マガジンを挟むバインダーは1つだけ。特典のフィギュア、DVD付日本の職人が使用していた古い剃刀刃には「嫌でも切れる」と彫られているサイズ:中大と記載有近代犯罪科学全集 売淫・掏摸・賭博日本古来の美しいデザインを収録した貴重な本良い状態と悪い状態の物が混在リメイクの材料です
220 sheets of match labels during the period from the Meiji era to the Taisho era, part of them being the labels coming from the period of the pre-war time and the post-war time( theShowa era). All labels are sticked on note book.Ancient Chinese inkPlease refer to the pictures of this item to make sure of its condition.No original package box. All the packs containing the parts remain unopened, new and unused.The binder to keep magazines together is single. With the special figure and DVD.An ancient razor used by Japanese craftsmen in the past timeThere is an inscription on its blade that says, "The most unwilling hand will find the sharpness of this razor."Sizes : there is a description of it as midium-large.The complete collection of the modern science of criminology prostitution ・pickpocket ・gamblingA precious book containing beautiful designs from the ancient JapanThe conditions of these items are from good ones to bad ones.They are intended to be materials from which to remake things.
メッセージありがとうございます。商品については1ヶ月前に配送しております。もし届かないのであれば関税に引っかかているもしくは紛失の可能性があります。もし商品がこのまま届かない場合は返金対応に移らせていただきます。メッセージありがとうございます。商品が1.5M以上オーバーしており配送できませんでした。日本のショップと併用してしゅyっピンしておりこちらでの確認ミスで出品してしまいました。誠に申し訳ございません。
Thanks for your massage.We already sent the goods one month before.When they do not seem to arrive you, there is the possibility of their being in trouble with custom duties, or their being lost on the way. If they remain unarrived, we are going to take the process of the refund. Thanks for your massage.The shipment of the items was unable because of the hight of the items being over 1.5M.We are displaying our items together with those sold in our shops in Japan. It was our mistake not to check correctly whether we displayed our items in order.We sincerely apologize to you.
突然のメール申し訳ありません。管理画面のURLにアクセスすると以下のエラーが表示されます。またログインすることもできません。どのように解決すれば良いですか?あとトップページの上の黒い部分が広い気がします。エラーでしょうか?またトップページのPSDデータを頂けますか?画像の文字を日本語に修正したいと思っています。
Sorry for bothering you with this sudden e-mail.I am troubling with these errors below which occur when I try to access the URL on the managing page.And I cannot log-in, neither. What should I do to solve these problems? In addition, I find the upper space clolored black on the top page is somewhat broader. Is this another error?Also, I would like to ask for the PSD data of the top page, if you do not mind. With that date, I would like to correct the letters in the pictures, and put them into Japanese.
娘:何しに来たクソババァ。女:ま ご挨拶。誰が好き好きんで来るもんですかこんな屋敷。あなたの兄さんに連れてこられたのよ。兄さん:そうは言ってもなぁ...!女:子供の話なんて 酒でも飲まなきゃやってらんないわぁ。娘:相変わらずパプリカ脳なババァだな。女:さっきから五月蝿えガキだなぁあ てめえはババにはならないってかあ?罵倒もバリエーション が少ねぇと退屈だぁ なぁ!_そうです!それは亡くなった祖母に貰った詩で...誰にも話したことはないんですよ!仰ったとおりに引っ越したんです。
Daughter: What the hell do you old witch come here fore.Woman: What a warm welcome. No body really wants to visit a house like this. I am brought here by your brotherBrother-san: One might say so, one might, but...! Woman: I would not be willing to bother to talk about children without drinking.Daughter: That's what your usual paprika brain tells you of, you old witch.Woman: What a noisy kid there is. It's disturing for a while. You noisy kid, you think you are a special exception who manages to avoid becoming an old witch? Even slandering gets one bored when the slanderer knows only few variations of words to use, doesn't it!-Yes!That is a poem I was given by my grandmother... I have not told this story to anyone!I moved to a new place as you ordered me to.
■建築的身体の関係性と彫刻的なフォルムの歪みが内包する空間で、イベントを行い複数の人間が集まることで、フラットな風景に新たな場を作り出す。■穴は基本4cmか5cmほどの大きさ。25cm50cmから3mの大きな穴まである。素材は木材をメインとして考えており、仕上げはグレーホワイトの色をペイントする。面は二重になっておりその間に構造体が入っており強度を保つ。面は幅1.25mと2.5mの二種類の幅で統一されている。
■More than one person comes together and have a event in a space surrounded by the extortion of architectural connections within a human body and sculptural forms, and makes a new field in the flat scenery.■The holes are mostly 4-to-5cm sizes. There are 25-to-50cm holes and 3m holes, too. Main materials are expected to be wood, and grey-white painting is going to be done as the finishing touch. The surfaces are twofold within which a structure is inserted to keep the durability of the surfaces. The surfaces have two types of breadth arrangement of 1.25m and 2.5m.
今回は、大ヒット公開中のディズニー映画『アナと雪の女王』の主題歌で注目の歌手、May J.(25歳)が母親の故郷イランに里帰りする。母親のホマさんと日本人の父親の間に生まれたMay J.さんは、実はイランに帰るのは今回が初めて。「日本の次に血が濃いのに、私はイランのことをほとんど知らない」ずっとそう思ってきたMay J.にとって、今回は自分のルーツを確かめに行く旅でもある。
This time, May j. , 25 years old, goes back to Iran, which is her mother's home country. Being a child between her mother, Homa, and her Japanese father, she is going back to Iran for the first time. " I should be more familiar with Iran, as my blood connection has the closest relation to this country only next to Japan. But I know almost nothing of Iran, " this thought has long been concerning her. Thus this is also a journey to find her own roots.
初めて会った同世代の従姉妹と意気投合したMay J.は服にアクセサリーとショッピングにも全力投球。お母さんが青春時代を過ごした場所も、ずっと行きかった場所。思い出の地めぐりはイランの知られざる魅力発見の連続だ。そして、イランで歌手としての自分に受け継がれた原点に改めて触れたMay J.。初めて明かされた真実とは…?旅の途中では、イランが誇る世界遺産で“あの歌”も披露する。
Meeting for the first time and getting along very well with her cousin of the same generation, May j is now busy so much with trying clothes and accessories and shopping. She has also had these places to visit, the places where her mother spent her youthful days. Seeing these places of memories, she discovers unknown charms of Iran one after another.And, she recognizes her own roots in Iran which she, as one singer, has inherited. What is the truth revealed for the first time... ? On the way of this journey, she is going to perform "that song" at the world heritage of Iran.
Go to the toprhythm zone復帰後初のシングルは、攻めのサウンドが満載の痛快作!倖田來未の真骨頂とも言えるダンスチューン「Go to the top」は今年、期待度No,1、TVアニメ『トータル・イクリプス』オープニングテーマに決定!!!
Go to the toprhythm zoneThe first CD single after her comeback is an incisive piece full of progressive sounds!"Go to the top", a great dance-tune of Kumi Koda's speciality, has been selected to be the opening theme for the most expected TV anime of this year "Total Eclips"!!
デビュー12周年目を迎える倖田來未が放つ待望のニューアルバムは、着うた?ランキング1位を記録した「Poppin love cocktail feat.TEEDA」、着うた?月間ランキング1位を記録した「愛を止めないで」からドラマ「謎解きはディナーのあとで」のオープニングテーマ「Love Me Back」までの大ヒットシングル曲に加えて、新録11曲を新たに収録した全17曲入り待望のフルアルバム。
Kumi Koda, about to greet her 12th anniversary, now presents the long-awaited new album contains those big hit single tunes like "Poppin love cocktail feat.TEEDA" which recorded the first place in Chaku-uta? ranking, "Don't Stop Love" which recorded the first place of Chaku-uta ranking of the year, and "Love Me Back" which was featured as the opening theme for a drama "Solution of the Puzzles is After Dinner ", and 11 newly recorded tines are also added to this long-awaited full album.
愛を止めないでrhythm zone倖田來未が贈る珠玉のラブバラードは映画「セカンドバージン」の主題歌としてこの秋、遂に発売。 「愛のうた」「好きで、好きで、好きで。」を超える、不朽の名曲が誕生。 昨年NHKドラマでオンエアされ、社会的現状を巻き起こした、 大石静脚本によるテレビドラマ「セカンドバージン」の 映画版主題歌として決定している「愛を止めないで」。
Don't Stop Lovingrhythm zoneThis musical gem of a love ballad presented by Kumi Koda is finally on sale in this fall, as the theme song for a movie "Second Virgin". A great tune surpassing "A Song of Love", "Being Love, Love and Love With You" has been born. "Don't Stop Loving", a great musical tune selected as the theme song for the film version of the last year's sensational NHK drama "Second Virgin" by the scriptwriter Shizuka Ohishi.
ヴォーカリスト倖田來未の卓越した声のレンジの広さと世界観の広さが表現されている!「Lollipop」は、オトコの挑発や誘惑を跳ね返すようなタフな女性の気持ちをクールに歌った楽曲。一転して「For you」は、素直な女の子の気持ちを綴った心温まるラブソング。バラエティに富んだ4曲を収録した前代未聞のシングル!
The world of the vocalist, Kumi Koda, and her virtuously broad range of voice are fully expressed! "Lollipop" is a cool tune for a woman who never yealds to those men who try to provoke or allure her. On the contrary, "For you" is a heart-warming love song expressing the honest feeling of a girl in love. A CD single containning 4 songs of variety styles!
その名の通り、ライブ・オーニングから随所に渡って驚愕の演出が盛り込まれた見応え抜群のライブDVD!! ライヴ本編DVDに加え、ツアーリハーサルから全公演を完全密着したメイキング映像、豪華アーティストを迎えた特典映像など、約60分収録のボーナスディスクが付いた強力な2枚組ライブDVD!
A great DVD of satisfying volume containing the live opening and surprising scenes here and there, as its title tells you!! Another DVD of about 60 minutes, which contains the closely covered making-scenes and special scenes with famous artists being added, this DVD set promises you an intense excitement!