Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

sliamatem 翻訳実績

本人確認未認証
10年以上前 男性
日本語 (ネイティブ) 英語 ドイツ語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sliamatem 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

The bad news: We have been chasing this down and were told today that they will not be shipped to us until 11/3! We are very sorry about this, because we have many more orders like yours that were expected to ship by early next week.

So, we will ship out your order of GPS Pro units right away. Regarding the GPS for Lightning dongles, please let us know what you would like to do. We can do either of the following:

Queue that portion of your order for fulfillment when the product is available - we will include an extra 4 units at no extra charge for our delay of your order.
Cancel that portion of your order and return those funds to you by wire transfer


翻訳

悪いお知らせです。 問題の調査を行っていたのですが、本日、我々の下に送られてくるのは11/3以降 (!)となるだろう事を伝えられました。これには本当に残念なおもいです。というのも、お客様のケースのような注文をまだまだ沢山承っているのですが、それらも来週の早くには出荷されているはずだったのです。

この様な状況ですので、ご注文頂いたGPS Pro ユニットはすぐに出荷させていただきます。Lightning ドングル用のGPSに関して、どの様な処理をすべきかお伝えください。次の二つの選択肢が在ります。

1. 本製品が入手可能になるときまで、ご注文のこの部分が履行されるのを待つ―その場合、追加の4ユニットをご注文が遅れたお詫びとして追加料金なしに同梱します。
2. ご注文のこの部分を取り消し、電子送金でこれら資金の返金を受ける。

sliamatem 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

A:I was wondering if you would be willing to order something off of 【A shop】 for me and have it shipped to you then you ship it to me? I'm willing to pay for all the shipping costs and a little extra to cover your time, so if you're willing to do this and work out a price with me that would be great! If not I understand :)

B:I love to create miniature food and I would like to ask you if there is any possible way to find something like the mentioned item but in a smaller scale, like width 5mm. My crafts are 1:12, so it would be very interested to have something personalized my work like such a beautiful letter as a topper on my pastrys...

翻訳

A : そちらから【A 店】に何かこちらの為に注文して頂き、店からそちらに送付してもらい、その後そちらからこちらに送付して頂くという事をお願いできないか考えていたのですが、どうでしょう?全ての送付費用をこちらが負担しますし、そちらに時間を割いて頂いくお礼に少しばかりの追加費用もお支払するつもりですので、これをお願いすることができ、又こちらと共同で価格の設定をして頂ける場合、とても良い取引となるでしょう!もしお願いすることが出来ない場合でも、ご理解申し上げます :)

B : 私はミニチュアフードの作成を愛好しておりますが、そちらに、先に触れましたアイテムに似たような物で、もっと小さい、幅5ミリメーターぐらいのスケールの物を見つける為に取り得る方法は有りはしないか、お尋ねしたく思っています。私の製作品は1:12のスケールですので、私の焼き上がったお菓子の上飾にできるこの様な美しい文字のような、作品が私の物であると印づけることが出来る物を持つことにはとても興味を惹かれます。

sliamatem 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

I am skeptical to sell to you since you have 0 feedback.
Do you have a Paypal account so I can call in and verify you are a trustworthy buyer?
Also, The 219 is almost our bottom dollar price for ebay sales.
Fees are much too high.
I would make virtually nothing on these sales if even $10 lower.
I may be able to do 214.99 but honestly that is the final price for sales through ebay.

ebayは登録したばかりで評価がまだないのです。
私はあなたに電話をしたい。
電話番号を教えてください。



翻訳

そちらのフィードバックが0となっているので、今回の販売を決めかねています。
ペイパルはお使いですか?お使いになっているのならば、そこでそちらを照会し、信用できる購入者であることを確かめることが出来るのですが、どうでしょうか。
また、問題の219という数字は、私どもがebayで提供している、ドル単位での限界に近い価格設定となっております。
手数料はちょっと高額にすぎます。
今回の販売については、仮に10ドル安くなるとしても、こちらからすることは事実上何もないと思います。
214.99ドルで販売することができるという事になるかもしれませんが、正直なところ、これはebayでの販売に対する最終価格となります。

I have just registered myself on ebay. That is why I do not have feedbacks there.
I want to have a talk with you on the phone.
Please tell me your phone number.