「AAA 体験型リアル謎解きイベント ~ネガティブガスからの解放~」開催決定!!ライヴと連動したエイベックス・グループ初のリアル謎解きイベント、“AAA×ナムコ「AAA 体験型リアル謎解きイベント ~ネガティブガスからの解放~」”が9月13日より開催されます!!体験型リアル謎解きイベントとは、参加者のみなさん1人1人がプレイヤーとなって、謎を解き明して、隠れている手がかりを見つけ、課されたミッションのクリアを目指すものです。
"AAA Hands-on Real Puzzle-Solving Event - escape from the negative gas -" is decided to take place!!Avex Group's first real puzzle-solving event linked to live performances, "AAA × namco 'Hands-on Real Puzzle-Solving Event - escape from the negative gas -' ",is going to take place from September 13!!Hands-On Real Puuzzle-Solving Event is an event in which you all participate as a player solving puzzles, finding out hiden clues, to complete your mission.
今回、アリーナツアー「AAA ARENA TOUR 2014-Gold Symphony-」を原題として書き下ろした「AAA」オリジナルの謎解きストーリーとなっており、「AAA」メンバーのガイド・ムービーに沿ってゲームが進行致します。アリーナツアー「AAA ARENA TOUR 2014-Gold Symphony-」を観た方も、まだ観ていない方も楽しめる、「AAA 体験型リアル謎解きイベント~ネガティブガスからの解放~」に是非ご参加ください。
This event is based on an original puzzle-solving story inspired by the original title of their tour "AAA ARENA TOUR 2014-Gold Symphony-".The game proceeds following the guide movies in which "AAA" members' appear."AAA Hands-on Real Puzzle-Solving Event - escape from the negative gas -" is an exciting event -those who have already watched the arena tour "AAA ARENA TOUR 2014-Gold Symphony-", and those who not yet, both must enjoy it.Please participate in it.
●9月13日(土)、14日(日)、20日(土)、21日(日)、23日(火/祝) →1日4回開催(10:30の回/13:30の回/16:30の回/19:30の回)●9月19日(金)、22日(月) →1日2回開催(18:00の回/21:00の回)※イベント時間の目安はおおよそ120分程度。※イベントにAAAメンバーの出演は予定しておりません。【場所】東京都渋谷区神南1-12-10シダックス カルチャービレッジ「シダックス・カルチャーホール」【料金】3,780円(税込)
● September 13 (Sat), 14 (Sun), 20 (Sat), 21 (Sun), 23 (Tue/holiday) => Event takes place 4 times a day : (10:30/13:30/16:30/19:30)● September 19 (Fri), 22 (Mon) => Event takes place 2 times a day : (18:00/21:00)* Duration of each Event is about 120 minutes.* No AAA members are scheduled to appear in Event.[Place]Shidax culture village, Jinnan, Shibuya-ku, Tokyo,1-12-10"Shidax Culture Hall"[Price]3,780 yen (tax included)
11/2(土) 『AGESTOCK2014 in 早稲田祭』にAAA與真司郎の出演が決定しました!■開催概要<名称>『AGESTOCK2014 in 早稲田祭 Age×AAA與真司郎』<日付>11月2日(土)開場15:30/開演16:00<場所>早稲田大学早稲田キャンパス15号館402教室
Shinjiro Atae, a member of AAA , is going to appear in "AGESTOCK2014 in Waseda-festival" 11/2 (Sat).■ Overview <Title>"AGESTOCK2014 in Waseda Festival Age×AAA Shinjiro Atae"<Schedule>November 2 (Sat)Time : Open 15:30/ Close 16:00<Place>Bilding 15 Classroom 402 in Waseda Campus of Waseda University
The bad news: We have been chasing this down and were told today that they will not be shipped to us until 11/3! We are very sorry about this, because we have many more orders like yours that were expected to ship by early next week.So, we will ship out your order of GPS Pro units right away. Regarding the GPS for Lightning dongles, please let us know what you would like to do. We can do either of the following:Queue that portion of your order for fulfillment when the product is available - we will include an extra 4 units at no extra charge for our delay of your order.Cancel that portion of your order and return those funds to you by wire transfer
悪いお知らせです。 問題の調査を行っていたのですが、本日、我々の下に送られてくるのは11/3以降 (!)となるだろう事を伝えられました。これには本当に残念なおもいです。というのも、お客様のケースのような注文をまだまだ沢山承っているのですが、それらも来週の早くには出荷されているはずだったのです。この様な状況ですので、ご注文頂いたGPS Pro ユニットはすぐに出荷させていただきます。Lightning ドングル用のGPSに関して、どの様な処理をすべきかお伝えください。次の二つの選択肢が在ります。1. 本製品が入手可能になるときまで、ご注文のこの部分が履行されるのを待つ―その場合、追加の4ユニットをご注文が遅れたお詫びとして追加料金なしに同梱します。2. ご注文のこの部分を取り消し、電子送金でこれら資金の返金を受ける。
修理のお見積りを作成するのに時間がかかりますがお待ちいただけますでしょうか?ただお見積りは確実に100ドルは超えます。基本整備のみでも100ドル以上はしますので。もともと260ドルで購入したものですのでお安く100ドルとお伝えしたのですが?見積もりなしで100ドルご返金をいただくことはできませんでしょうか?よろしくお願いいたいします。お久しぶりです。以前MCINTOSHのガラスパネルを購入させていただいた**です。またガラスパネルを購入したいのですがよろしいでしょうか?
I will need some time to make the estimate sheet for the repair. Could you kindly wait for it?The estimation will, however, exceed 100 dollars,as even the basic mentenance costs more than 100 dollars.I have set the price of it as cheap as 100 dollars, as its price costed 260 dollars at time of purchase.Could you pay 100 dollars back to me without the estimation?Thank you for your cooperation.It has been a long time.This is **, who purchased MCINTOSH's glass panels before.Can I still purchase ones?
2008: After the earthquake in Sichuan, the whole country united. Alibaba donated RMB 25 million [over US$4 million], and united with employees and users to raise RMB 47 million [over US$7.5 millionn] to help restore the affected area. Even today, Alibaba employees are still in Sichuan helping rebuild.2012: Who wasn’t surprised when they learned that Taobao Shopping Center would change it’s name to Tmall. “What’s Tmall?” they asked. Now, Tmall is Tmall.2013: On May 10th, at a gala honoring Taobao’s tenth anniversery, Jonathan Lu replaced Jack Ma as CEO of Alibaba Group.
2008年 四川省での地震を経て、国中が一つになった。アリババは2500万人民元 [400米ドル超] の寄付を行い、さらに従業員、顧客側と一致団結し、被害地域の復興を支援する為の4700人民元 [750米ドル超] の拠出を目指した。今日も、アリババ従業員は四川省で復興の支援活動を継続している。2012年 タオバオショッピングセンターがその名をTモールに変更しようとした時、驚かなかった人がいただろうか。「Tモールって何?」―みんなそう尋ねたものだった。今では、Tモールといえば、Tモールだ。2013年 5月10日、タオバオ十周年記念の催しでは、 Jonathan Lu氏がアリババグループのCEOとして、 Jack Ma氏に取って代わった。
私は日本のバイヤーです。日本で人気のあるショッピングサイトBUYMA、Amazonで、アパレルを中心に1ヶ月300万円ほど輸入商品を販売しています。御社の商品は日本でも大変人気があり、是非当方でも販売したいため、卸売をしてほしいと思っています。卸売価格やお取引条件を教えてください。良いお返事を待っています。
I am a Japanese buyer.I am selling imported items, mainly of apparel, on several shopping sites popular in Japan, such as BUYMA or Amazon, which amonts to 3 million YEN sales per month.People in Japan love your company's products very much, and I am interested in handling them by myself, so I want to ask you to sell them to me wholesale.Please inform me of your wholesal price and conditions for this deal.I am looking foreward to our cooperation.
A:I was wondering if you would be willing to order something off of 【A shop】 for me and have it shipped to you then you ship it to me? I'm willing to pay for all the shipping costs and a little extra to cover your time, so if you're willing to do this and work out a price with me that would be great! If not I understand :) B:I love to create miniature food and I would like to ask you if there is any possible way to find something like the mentioned item but in a smaller scale, like width 5mm. My crafts are 1:12, so it would be very interested to have something personalized my work like such a beautiful letter as a topper on my pastrys...
A : そちらから【A 店】に何かこちらの為に注文して頂き、店からそちらに送付してもらい、その後そちらからこちらに送付して頂くという事をお願いできないか考えていたのですが、どうでしょう?全ての送付費用をこちらが負担しますし、そちらに時間を割いて頂いくお礼に少しばかりの追加費用もお支払するつもりですので、これをお願いすることができ、又こちらと共同で価格の設定をして頂ける場合、とても良い取引となるでしょう!もしお願いすることが出来ない場合でも、ご理解申し上げます :)B : 私はミニチュアフードの作成を愛好しておりますが、そちらに、先に触れましたアイテムに似たような物で、もっと小さい、幅5ミリメーターぐらいのスケールの物を見つける為に取り得る方法は有りはしないか、お尋ねしたく思っています。私の製作品は1:12のスケールですので、私の焼き上がったお菓子の上飾にできるこの様な美しい文字のような、作品が私の物であると印づけることが出来る物を持つことにはとても興味を惹かれます。
最後にカルチャーについて。私は音楽が非常に好きである。音楽を聴くのも好きだし、最近はギターの練習をしている。伝統的なものから最近のものまで、日本の音楽を寮の仲間に紹介できたらいいなと思うし、I-Nightなどのイベントで友達とバンドを組んで演奏してみたい。また、音楽以外にも、日本の漫画文化や食文化を伝えたいし、他の国の文化についても積極的に学んでいく。Food Fairなどのイベントや、その他普段の生活の中で、寮の仲間との文化交流を楽しみたい。
Finally, about culture. I love music very much : I love listening to them, and recently I have been practicing the guitar as well. From traditional ones to latest ones, I would like to introduce several Japanese music pieces to comrades in the dormitory, and I also hope to play music in some events like I-Night, forming a band with my friends. Apart from music, I have lots of Japanese cultures, such as of manga and foods, that I want to share, and am keen to learn from cultures of foreign countries. I am looking forward to enjoying cultural exchange with dormitory comrades both through events like Food Fair, and in everyday life.
私がどうやって寮のコミュニティーに参加・貢献するか、三つにわけて説明する。勉強、スポーツ、カルチャーの三つである。まず勉強について。今まで勉強してきたことを寮の仲間にシェアしたい。私は途上国、特にアジアの途上国の社会経済問題について勉強しており、実際にインドやミャンマーのNGOでインターンをしてきた。そういった経験の中で得た知識を共有したい。また、Language Exchange Programを利用して、日本語を勉強している寮の仲間に日本語を教えながら、英語を学びたい。
How am I going to partake in and contribute to the communities of the dormitory : Study, sports and culture, in these three areas, I believe I can do it. First is study ; I hope to share with my comrades what I have learned so far. I have been studying the social problems found in the developing countries, particularly those in Asia, and have had first-hand experience by working as an intern in NGOs in India and Myanmar. I hope to share what I could learn through these special opportunities. Also, I am looking forward to study English while helping comrades who are studying Japanese, making use of Language Exchange Program.
なるほど、漫画の主人公の名前が海外では別の名前になることが多いのですね。だとすると、日本人と海外の人では話が噛み合ないことがありそうですね。ゲームは好きですが、会社で働き始めてからはあまりやらなくなってしまいました。最近では仕事も落ち着いて時間が空くようになったので、Aを購入しようかなと思ってます。既に次世代のBが出てますが、まだゲームタイトル数が少ないので。ところで、近々Appleから〜が発売されますね。あなたの国ではAndroidとiPhoneどちらが普及してますか?
I see. The names of main characters in manga are often changed abroad. Then it would be some cases where people in Japan and in other countries get confused when speaking about manga.I like computer games but after I started working, I have come to play them less often. Recently, however, as my job has become less requiring and I can have more free time, I am thinking of buying A. I know there is B, the newer one, but there are much less game titles for this one.By the way, as you probably know, Apple is going to release 〜. Which one, Android or iPhone, is more popular in your country?
A speech code is any rule or regulation that limits, restricts, or bans speech beyond the strict legal limitations upon freedom of speech or press found in the legal definitions of harassment, slander, libel, and fighting words. Such codes are common in the workplace, in universities,[1] and in private organizations. The term may be applied to regulations that do not explicitly prohibit particular words or sentences. Speech codes are often applied for the purpose of suppressing hate speech or forms of social discourse thought to be disagreeable to the implementers.
スピーチコードとは、厳格に画定された法的範疇を逸脱する言論を制限し、限定し又は禁止するルールや規制であり、法律上ハラスメント、口頭名誉毀損、 文書誹毀または挑発的言辞の定義に当てはまると見做される言論の、又は報道の自由の行使に課されるものを言う。この様なコードは職場や大学、[1]そして民間組織でよく見られるものである。この用語は、特定の単語または文章を明示的に禁止するものではない規制に対しても用いられることがある。スピーチコードは、ヘイトスピーチや、法施行者の目に認容しがたいものと映った様々な形の社会的論説を抑制する目的でもしばしば用いられる。
Use of the term is in many cases valuative; those opposing a particular regulation may refer to it as a speech code, while supporters will prefer to describe it as, for example and depending on the circumstances, a harassment policy. This is particularly the case in academic contexts. The difference may be ascertained by determining if the harassment policy bans more than what is legally defined as harassment; one that does is almost certainly a speech code.
この用語は多くの場合、評価的に用いられる。すなわち、ある特定の規制への反対者達からは、その規制はスピーチコードとして言及されることになるだろう。一方でその支持者達は当該規制を、状況に因るにせよ、例えば反ハラスメント政策として描写することを好むだろう。この傾向はアカデミックな文脈で特に顕著にみられる。スピーチコードと反ハラスメント政策をの違いは、問題の反ハラスメント政策が、法的にハラスメント定義づけられるものを越える事柄まで禁止をするもので在るか否かの確定させることによって、見分けることができるだろう。すなわち、この行き過ぎた禁止をするものは、まず間違いなくスピーチコードである。
申し訳ございません。「A」と「B」の商品が日本の税関で止められて、発送できなくなりました。この2つの商品分の返金と、迷惑料として5ユーロAmazonを通して返金致します。商品をお届けできなくて申し訳ありません。他の商品は発送手続き済です。私達のお店でお買い上げ頂きありがとうございました。
Sehr geehrte Damen und Herren,wir bedauern, dass wir Ihnen mitteilen, dass Artikel "A" und "B" wurden im japanischen Zollamt gestoppt, und dass deshalb wir sie leider nicht versenden können.Wir erstatten durch Amazon die Kosten dieser zwei Artikel und 5 EURO als Abfindung.Es tut uns leid, dass wir Ihnen diese Artikel nicht senden können.Für andere Artikel haben wir schon den Versandvorgang abgeschlossen.Vielen dank für Ihren Einkauf bei uns.Mit freundlichen Grüßen(送信者氏名)
返信ありがとうございます。しつこくて申し訳ありませんが1点、下記を確認してもらえますか?私のデモサイトにアクセスしてHome Pageの表示をABCにできるか確認してもらえますか?
Thank you for your reply.I hesitate to bother you further, but could you kindly check this point shown bellow?Could you access my demo-website and check whether you can change my Home Page to display words in ABC?
先生は私たちに努力しなければらないといつも教訓された。「このごろ或る新劇の團體で、三箇月も火花をちらして努力したとプログラムに書いてゐるのを見 た。三箇月の努力では幾ら火花をちらしてもたいしたことはあるまいと思ってゐるとその努力にむくひられなかつたといつて後になつて不満を述べてゐる。私の ごときは五十年も火花をちらして努力して来たが、一向にその努力の結果は現はれない。
Our sensei, Mr.Tsubouchi Shozo, always taugh us that one should keep one's best to improve oneself. "Recently," he said, "I have read an article written by one shingeki-group (a western-style theatrical group) that said, 'we have been making considerable efforts for good three months'. Three months of considerable efforts sounded to me unlikely to be fruitful, and I found that the group was grumbling over its unrewarded efforts. I, as an ordinary person, have made considerable efforts for good fifty years, and I have got no results that would be rewarding.
藝術の道は遠い。涯しないかのごとくである」と教訓されるときには、 先生は声をしんみり落し、教場はしんとするのであった。もっとも先生は涙をながさうと思へば自由に涙をながす訓練が出来てゐて、本讀みのときにはときどき その技術を用ゐられた。どうすれば涙をながすことができるのか私たちは研究してみたが、誰も出来るものはゐなかった。 (昭和十五年 井伏鱒二)
The way of arts is long,---so long that one has to wonder whether it has an end." And when we heard this kind of instructive allegories from our sensei, who on such an occasion used to speak quietly with a tint of resignation, we could not but be silent. We knew, however, that our sensei had trained himself to be able to weep whenever he wanted, and sometimes used this technique while reading text books. We ourselves studied the way to weep at one's will, but no body succeeded in it. (In Showa-period 15th, Ibuse Masuji)*Showa 15 = 1940
I am skeptical to sell to you since you have 0 feedback. Do you have a Paypal account so I can call in and verify you are a trustworthy buyer? Also, The 219 is almost our bottom dollar price for ebay sales. Fees are much too high. I would make virtually nothing on these sales if even $10 lower. I may be able to do 214.99 but honestly that is the final price for sales through ebay.ebayは登録したばかりで評価がまだないのです。私はあなたに電話をしたい。電話番号を教えてください。
そちらのフィードバックが0となっているので、今回の販売を決めかねています。ペイパルはお使いですか?お使いになっているのならば、そこでそちらを照会し、信用できる購入者であることを確かめることが出来るのですが、どうでしょうか。また、問題の219という数字は、私どもがebayで提供している、ドル単位での限界に近い価格設定となっております。手数料はちょっと高額にすぎます。今回の販売については、仮に10ドル安くなるとしても、こちらからすることは事実上何もないと思います。214.99ドルで販売することができるという事になるかもしれませんが、正直なところ、これはebayでの販売に対する最終価格となります。I have just registered myself on ebay. That is why I do not have feedbacks there.I want to have a talk with you on the phone.Please tell me your phone number.
商品があなたに届き、そしてあなたに喜んで頂いて、大変うれしいです。私もこれまで数多くの取引をしてきましたが、あなたのような丁寧で理解のあるお客様は初めてです。有難うございました。今後、日本製品でのお探し物がありましたら、お気軽にお問い合わせ下さい。今回の感謝を込めて、日本中から、可能な限りお探し致します。また、その他日本に関することであればなんでもご相談にのります。この度のご購入誠にありがとうございました。心から感謝致します。またのご利用を心よりお待ち申し上げます。
I am very pleased to hear that you have received our products safely and that you like it.Though I have had several business experiences so far, I have never seen a customer as kind and willing to establish mutual understanding between us as you are. I am grateful to your cooperation.When you have any opportunity to need some Japanese products in future, please feel free to call us. I will do my best to find, wherever they are in Japan, what you need, all the more for my appreciation for this time. Also, if you have any questions about Japan, please feel free to ask me. I could be your help.Thank you for your purchase this time. I thank you sincerely.I am looking forward to seeing you next time.