Conyacサービス終了のお知らせ

sieva 翻訳実績

本人確認未認証
13年弱前
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sieva 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

title: Kara's Goo Hara and BEAST's Yong Jun Hyung Quiet Breakup Rumors

Kara’s Goo Hara and BEAST’s Yong Jun Hyung were spotted wearing couple bracelets, confirming their relationship is still going strong.

Recently, several photos were posted online under the title, “Yong Jun Hyung-Goo Hara, Is it a Couple Bracelet?” The photos of Yong Jun Hyung were fan-taken photos, while Goo Hara’s photos were screenshots of her appearance on SBS “Inkigayo.” In all four photos, the star couple are seen wearing identical bracelets, quieting recent rumors that the two might have broke up due to their busy schedules.

翻訳

タイトル: Karaのク・ハラとBEASTのヨン・ジュンヒョン別離の噂を鎮める。

カラのク・ハラとビーストのヨン・ジュンヒョンがカップル・ブレスレットを身に着けていることが発見され、彼らの関係がまだ強いことが確認されました。

最近、「ヨン・ジュンヒョン―ク・ハラ、それはカップル・ブレスレットですか?」というタイトルでいくつかの写真がオンラインで掲示されました。 ヨン・ジュンヒョンの写真はファンが撮影した写真で、ク・ハラの写真はSBS「インキガヨ」に彼女が出演したスクリーンショットでした。 4 枚の写真すべてで、スター・カップルは同じブレスレットをしているのが見られています。二人が忙しいスケジュールのため別れたかもしれないという最近の噂を静めるものです。

sieva 英語 → 日本語
原文

Since coming out with their relationship last June, there were countless rumors of their breakup, They are both part of popular idol groups, and with their respective busy schedules, it was assumed that they would have difficulty maintaining their relationship.

In fact, Goo Hara had already confirmed her strong relationship last October on MBC “Radio Star” when she addressed break up rumors by stating, “We’re dating very well. I think those rumors started because we can’t contact each other that often.”

Netizens commented, “I thought they broke up,” “Their couple bracelet looks good,” “Hope to see you guys date for a long time.”

翻訳

昨年 6 月、彼らの関係がカミングアウトして以来、彼らの破局の数えしれない噂がありました。彼らはそれぞれ人気アイドルグループに属し、二人とも多忙なスケジュールなので、彼らが関係を維持するのが困難だろうと想定されていました。

実際は、ク・ハラはすでに昨年 10 月MBC「ラジオ・スター」で、「私たちはとてもうまくデートしています。私たちがそれほど頻繁に連絡し合えないので、こうした噂が始まったのだと、私は思います。」と言い始め、破局の噂を語った時、彼女の強い関係を確認していました。

ネット市民たちは次のようにコメントしています、「私は彼らは破局したと思った」、「彼らのカップル・ブレスレットすてき」、「君らのデートをずっと長い間、見ていたいよ」

sieva 英語 → 日本語
原文

title: SBS "K-Pop Star" Su Pearls' "Fame" Video Hits 1 Million Views

SBS survival audition program "K-Pop Star" has been on a roll lately and gained tremendous popularity from outside of Korea as well.

Su Pearls consists of Park Ji Min, Lee Michelle, Lee Seung Ju and Lee Ji Min.

On the eighth episode of K-Pop Star which aired on January 22, Su Pearls performed "Fame" the original soundtrack of the eponymous movie. Their cover especially has been receiving hot responses online as it surpassed the million view mark on the entertainment portal Daum.

Their performance of SNSD's "The Boys" has also been quite popular among fans.

翻訳

タイトル: SBS「Kポップスター」ス・パールズの「フェイム(名声)」がビデオ再生1 億回ヒット

SBSサバイバル・オーディション番組「 K-POP スター」が最近放送開始され、韓国外からも大人気を博している。

ス・パールズは、ジミン、リー・ミシャル、リー・スンジュとリー・ジミンで構成されている。

1 月 22 日に放送された K-POP スター第8話でス・パールズが「フェイム」、同名の映画のオリジナル・サウンドトラックをパフォーマンスした。彼らのカバーは、特にオンラインで熱いレスポンスを受信しつづけ、エンターテインメントポータル・ダウムで一億回再生マークを越えた。

SNSDの「ボーイズ」の彼らのパフォーマンスもファンの間でかなりの人気を集めた。

sieva 英語 → 日本語
原文

Title: Gong Yoo and Lee Min Jung Featured in "Daily Fantasy" for Mind Bridge

Clothing brand Mind Bridge recently released the final products of its spring-summer catalog featuring its image models Gong Yoo and Lee Min Jung. Earlier, Mind Bridge revealed some behind-the-scenes shots of the two actors.

The spring-summer catalog revolves around the concept of “daily fantasy.” It hopes to capture and show the daily fantasies of normal office workers and ordinary people going about the mundane business of life. Among these fantasies, as portrayed by Gong Yoo and Lee Min Jung, are first trips abroad and singing with a rock band.

翻訳

タイトル: マインドブリッジの「デイリーファンタジー」でフィーチャーされたコンユとイ・ミンジョン

服飾ブランド、マインドブリッジはイメージ・モデルにコンユとイ・ミンジョンをフィーチャーした春夏カタログの最終製品をリリースした。先に、マインドブリッジは、二人の俳優の舞台裏でのショットを公表した。

春夏カタログは「デイリーファンタジー」のコンセプトを中心に展開している。人生の世俗的なビジネスをしている通常のオフィス・ワーカーと普通の人々の日常的ファンタジーを捉えて見せたいのだ。これらのファンタジーには、コンユとイ・ミンジョンによる表現として、初の海外旅行とロック・バンドで歌っているものが含まれている。

sieva 英語 → 日本語
原文

NEXCOM Digital Signage PlayerCalled to Serve with Italian Navy

NEXCOM’s high performance digital signage
player NDiS 161 has been enlisted in the Italian
Navy. NDiS 161, working jointly with a digital
entertainment platform developed by Italian company
Aitek, will serve as an infotainment solution. The platform
gives users access to IPTV as well as information updates
and announcements. NDiS 161 therefore gives personnel
in the Italian Navy an enjoyable way to spend leave time,
whilst being able to receive important notifications from
the Navy control centre.

Spread Joy to Every Corner of the World

Designed for use with large-size displays, NDiS 161
is powered by an Intel® Core™ 2 Duo processor with
945GME

翻訳

Nイタリア海軍向けEXCOM デジタルサイネージプレイヤー

NEXCOM の高性能デジタルサイネージプレイヤーNDiS161がイタリア海軍に採用されました。NDiS161は、イタリアの会社Aitekが開発した デジタル・エンターテイメント・プラットフォームと共同で作動し、インフォテイメント・ソリューションになります。プラットフォームによりユーザーはIPTVと最新情報および告知にアクセスすることができます。したがってNDiS161は、イタリア海軍に、海軍コントロール・センターから重要な通知を受け取りながら、かつ休暇を過ごす楽しい方法を提供します。

大画面仕様にデザインされ世界中至る所へ楽しみを普及

NDiSは、945GMEのインテル® core™2Duo プロセッサを搭載しています。

sieva 英語 → 日本語
原文

Express chipset which can support Full HD
1080p resolutions on dual independent display via two
DVI-D ports. When configured with optional TV tuner
card the NDiS 161 is able to stream live
television.

In this application, NDiS 161 is used in
conjunction with Aitek's TVIP platform
which enables the system to receive and
decode various signals over IP network.
The system, provided by Aitek to ADT
Italy-a company of Tyco International
Group-will not only bring live TV and
radio programs to the sea, but also
retrieve data from cluster severs and
stream video on demand (VOD), movies
and music to six new multimission
frigates (FREMM) of Italian Navy.

In addition, the system is compliant
with

翻訳

二つのDVI-Dポート経由で二つの独立したディスプレイ上でフル HD1080p 解像度をサポートできる エクスプレス・チップセット。オプションのTV チューナーカードを内蔵すると、 Ndis161 はライブ・テレビを流すことができます。

このアプリケーションでは、Ndis161は、システムがIPネットワーク上でさまざまな信号を受信し解読することができるAitekのTVIPプラットフォームと接続して使用されます。システムは、AitekによりADTイタリア ― Tycoインターナショナル・グループ傘下の企業 ― に提供され、ライブ・テレビとラジオ番組を海上に運ぶだけでなく、クラスター・サーバーからのデータを取得し、オンデマンド・ビデオ(VOD)、映画と音楽をイタリア海軍の6隻の新型多目的フリゲート艦(FREMM)に流します。

またシステムは準拠しています

sieva 英語 → 日本語
原文

all digital video standards around
the world-PAL, SECAM, and NTSC. It
can deliver TV programs to Italian Navy
wherever they sail.

Navy Goes Overboard for NDiS 161

As well as being an entertainment centre, NDiS 161 is
also used as an information portal. Programs can be
interrupted at any time by important announcements
which are issued by Navy control centre, to onboard staff.

Navy vessels can spend several weeks or even months at
sea, it is therefore vital that any hardware platform utilized
onboard is supremely reliable. To that end, NDiS 161
is based on a rugged fanless design which eliminates
systems failure and maintenance costs.

The infotainment system powered by the NDiS 161 will
improve morale.

翻訳

(先の翻訳依頼文章のIn addition, the system is compliant withに続く文章なので、再度In addition,から訳します)

さらに、システムは、世界中のすべてのデジタルビデオ標準規格 ― PAL、SECOM、そしてNTSC ― に準拠しています。イタリア海軍がどこを航海していてもテレビ番組を提供できます。

海軍はNDiS161 のために海に飛び込む

エンターテイメント・センターであるだけでなく、NDiS161はまた情報ポータルとして使用されます。海軍コントロール・センターが乗組員にむけて発信する重要通知により、いつでも番組を中断することができます。

海軍艦艇が数週間あるいは数ヶ月を海上で過ごします、そのため、艦艇で利用されるすべてのハードウェア・プラットフォームが最高に信頼性があることが不可欠です。そのためには、NDiS 161は、システムの故障とメンテナンス・コストを取除く頑丈なファンレス設計に基づいています。

NDiS161 搭載インフォテイメント・システムはモラル改善にもなります。

sieva 英語 → 日本語
原文

title:BEAST's Lunar New Year Greetings, 2nd Album In The Works
BEAST has a message for you and send you their greetings for the Lunar New Year.

We reported a few days ago that the boys would release a new single "I Knew It" on January 26 prior to their world tour scheduled for February. Starting with Seoul, the members plan to give their fans a beastly B2st show as they plan to stop in Asia, Europe and America.

Now, let's watch the video and see what Doojoon, Yoseob, Dongwoon, Kikwang, Junhyung and Hyunseung have to tell you!

Check out our translations of the video below.

翻訳

タイトル: ビーストの正月の挨拶、セカンド・アルバム登場
ビーストからあなたへのメッセージがあります、そしてあなたに正月の挨拶を送ります。

私たちは、数日前、少年たちが、ニューシングル「I Knew It (僕は知っていた)」を、2月に予定されているワールドツアーに先立ち、1月26日にリリースすると発表しました。
ソウルを皮きりに、メンバーは、アジア、ヨーロッパ、そしてアメリカで止まることを計画しているので、彼らのファンに野獣のような B2st ショーをお届けする予定です。

さあ、ビデオを見て、ドジュン、ヨソブ、ドンウン、キグァン、ジュンヒョン、ヒョンスンが何をあなたに言わないといけないのかご覧ください!

次のビデオの私たちの翻訳を調べてください。

sieva 英語 → 日本語
原文

You may even find yourself using a worse part of the hold just to exploit the thumb.

Thumb friction shifts the workload away from overworked fingers and forearms onto fresh muscles. On pumpy vertical face routes, you can rest your normal gripping muscles by using thumb presses, thumb mantels, thumb hooks, and overhead “thumberclings” that keep the wrists and fingers straight.

The inverse crimp can be very effective on small cobbles and crystals. Pinching or crimping such one-finger-sized holds can be insecure. Instead, try using the pad of your thumb as the contact point and crimping your fi ngers over the thumbnail. This grip often provides more power and stability than trying to pinch a slick crystal.

翻訳

あなたは自分が親指を駆使するだけの握りのわるい部分を用いていることに気がつくかもしれません。

親指の摩擦により作業負荷を、負荷をかけすぎた指と前腕から新鮮な筋肉に移動させます。垂直面を上下動するルートで、親指の圧押、親指の腹、親指の曲げを利用して、そして両手首と親指以外の指を伸ばしたままにして上から「親指固着」することにより、あなたは通常握っている筋肉を休めることができます。

折り曲げ方を通常と逆にすると、小型礫と結晶に非常に効果があります。礫や結晶のような指サイズの物を抓んだり折り曲げるのは安定しないことがあります。むしろあなたの親指の腹を接触点として用い、親指以外の指をサムネイルの上で折り曲げるようにしてください。この握り方は、滑りやすい結晶を抓もうとするよりずっと力がでて安定しています。

sieva 英語 → 日本語
原文

Use that fifth finger to help get a grip

Climbing holds are like snowflakes—no two are identical—and clever use of the thumbs adds important diversity to your gripping arsenal. Here are four “thumb” techniques that could make the difference during your next tough climb.

The thumb catch is the most basic of thumb tricks—it isn’t so much a grip as a supplement to many open-hand gripping positions. As you work a tricky hold in search of the best purchase, feel around for nubbins or divots for your thumb. This extra point of contact can make the difference between an edge or pocket being too small or sloping to use, and something you can really crank on.

翻訳

グリップを得るのを補助するために第5番指を使用してください

登りのホールドは雪片に似ています ― 両者は同一ではありません ― そして親指の賢い利用により重要な多様性が、握りの工程に付加されます。ここに 次の厳しい登りを差別化できる四つの「親指」の技法があります。

親指キャッチは、親指トリックの最も基本です― オープンハンドの握りポジションの多くを補完するグリップではありません。最善の購入を探究して、扱いにくいホールド作業をするので、あなたの親指に使い残しや小塊がないかを感じてください。この特別な接触点により、エッジもしくは使うには小さすぎたり傾きすぎているポケットと、あなたが実際に機械的に作り出している物との間を差別化することができます。

sieva 英語 → 日本語
原文

Traction tires. The headlights change over with the direction of travel, will work in conventional operation, and can be controlled digitally. Total length of the freight train 84.3 cm / 33-3/16". Total length of the passenger train 101.2 cm / 39-7/8". Contents: Large C Track layout with 34 pieces of track and 4 turnouts with electric mechanisms and decoders. 2 Mobile Stations. A track connector box and a 230 volt / 36 VA switched mode power pack (18 VA transformer in North America) are included. Extensive instructions for setup and operation are included.

Highlights:
Complete digital railroad: 2 trains, a large layout, 2 Mobile Stations
Also comes with 4 digital turnouts!
One-time series.

翻訳

トラクション・タイア。進行方向による可変ヘッドライトが従来の操作で機能し、さらにデジタル制御することができます。貨物列車の全長:84.3センチメートル/ 33-3/16インチ。旅客列車の全長101.2センチメートル/ 39-7/8インチ。内容:電気系統メカニズムとデコーダーを持つ34部品のトラックと4分岐器を備えた大型Cトラックレイアウト。2つのモバイルステーション。トラックコネクタボックスと230 ボルト /36VAシフトモード・パワーパック( 北米の 18VA 変圧器 )を含む。セットアップと操作のための広範な使用説明書が含まれています。

ハイライト :
完全なデジタル鉄道:2列車、大型レイアウト、2モバイルステーション
また、4デジタル分岐器が付属しています!
ワンタームシリーズ。