クラブに遊びに行ったことが無い人が「行ってみたいな」って思えるきっかけを潰している要因がそこにあると思います。日本にはJ-POPというメインストリームが不動の地位を築いてて、それに付随するようにカラオケという最強の大衆文化がある。ちょっと話はそれますけど、今日本でクラブ営業規制が厳しいじゃないですか。「なぜカラオケはよくてクラブはダメなの?」って思います。大して遊び方変わんないじゃないって思うし、むしろクラブの方が楽しみ方は沢山あるって思います。
I think factors exist there that seem to crush a motivation for persons who have never been to play in the club to hope, "I want to go." The main stream called J-POP has built a stable position in Japan, which has the strongest popular culture like karaoke. By the way, there are now strict regulations in Japan against the club business, don’t you think like that? I wonder “why Karaoke is all right but not the club.”You can enjoy in the same way in Karaoke and clubs, I think there are much more variations to play in clubs.
あとは僕自身作りたい音楽がヨーロッパの其れに近いし、今僕が契約している海外のレーベルがイギリスとイタリアにあるので必然的にヨーロッパに流れていった感じですね。今後もドイツ・スペイン・オランダのレーベルからオファーが来てますし。日本でももっと自身を広げたい気持ちはもちろんありますが、自分のやりたい音楽スタイルでは恐らく太刀打ちできません(笑)。2010年にSYNC SWEEP名義でリリースした「Silent Message.」というCDアルバムがあります。
In addition, my own music that I want to make is close to that of Europe, and overseas labels with which I now have contracts are in the United Kingdom and Italy, thus it was inevitable for me to flow toward Europe.I continuously get offers from labels of Germany, Spain and the Netherlands as well. I want to develop myself more in Japan, of course, but as for a style in which I have to do my own music, Japan perhaps is not able to compete (laughs). The CD album called “Silent Message” was released in 2010 under the name of SYNC SWEEP.
それがHMVのクラブミュージック系セールスチャート最高7位に入ったんですよね。功績だけをあげるとそれなりに日本でもあるんですけど・・・。- すみません、どうしても海外での実績が目立っているので、聞いてしまいました。海外のストアーでセールスチャート上位に入った事がありますが、やっぱり日本のセールスとは桁が違います。そういったことも含め、純粋に海外のダンスミュージックシーンで勝負したいと思っているわけです。
The CD album has been ranked top seven in the HMV club music lineup best sales charts.Achievements can be enumerated even in Japan, but it is not the only thing ...- Sorry, I could not resist asking you about that, because your track records in foreign countries are absolutely remarkable.My albums have enjoyed a higher rank in sales charts in the stores overseas, there is definitely a big difference in sales there from that of Japan.Considering that, I want to compete in the dance music scenes purely overseas.
最近、「震度7」を超える大地震が東京を襲う(かもしれない)というニュースをよく見ます。しかし、この震度7の破壊力の程度を具体的に説明している資料はまだ見たことがありません。「固定していない家具のほとんどが移動したり倒れたりし、飛ぶこともある。」「壁、梁(はり)、柱などの部材に、斜めや X状のひび割れ・亀裂が多くなる。1階あるいは中間階の柱が崩れ、倒れるものが多くなる。」等が気象庁の説明ですが、具体的に揺幅が何メートルで何分揺れるという具体的な記載がなく、曖昧な感じを受けます。
Recently, we often have the news saying, that a large earthquake exceeding “magnitude 7 " will (or may) hit Tokyo. However, the data or materials which explain concretely the extent of the destructive power of this magnitude 7 has never been seen yet."Most of the furnitures which are not fixed may shift, fall, and happen to fly." "The diagonal and X-shaped crack or crevices increase in components, such as walls, beams and pillars. Pillars of the first floor or a middle story collapse, many of which fall.” etc. is the explanation of the Meteorological Agency, however, their statement is not concrete without any descriptions about how many meters of amplitude or how many minutes it may shake, thus it seems us ambiguous.
bonjour votre commande a bien ete pris en compte pas d inquietude la livraison ne pourra ete effectue que lundi 5 mars suite a un souci de voiture en deplacement a l etranger j ai perdu 5 jours dans mon retour cordialement Fabrice
こんにちは あなたのご注文は口座が3月5日月曜までしか有効でない懸念があること、引き続き海外旅行中の私の車の心配があり、私が帰る間に5日を失う心配があることによく考慮されています。敬具 ファブリス
あなた方が行なった100xxxのoverhaulはナイスだった。わたしはあなた達のセットアップの技術を信頼しています、83xxxはoverhaulを行なってほしいです。納期はどれぐらいかかりますか?
overhaul of 100xxx which you performed was nice.I trust your setup technology, and I want you to overhaul 83xxx. How long does it take for delivery?
Curiosity's scientific mission involves driving around its landing site, perhaps up to 15 or 20 miles,......collecting samples of rocks and soils with a big jackhammer drill located on the end of a six foot robotic arm.Those samples are delivered to the rover and analyzed with some very sophisticated......and power hungry, analytical laboratory instruments.And that's where the "MMRTG" comes in.The "Multi Mission Radioisotope Thermoelectric Generator" is a power source that we've used for years......to power a spacecraft that have gone to the outer planets,......and even the Apollo missions used it on the moon.Behind me, you can see a full-scale model of Curiosity, including the generator in the back.
キュリオシティ(好奇心)の科学的ミッションは、着陸場所のまわりを運転すること、おそらく 15 または 20 マイル以内までが含まれ・・・・・・6脚ロボットアームの先に取り付けられた大きな削岩機ドリルで岩石や土のサンプルを収集することです。それらのサンプルは、探査車に納入され、いくつかの非常に精巧な・・・電力を消費する、分析実験室機器で分析されます・・・そしてそこで「MMRTG」の出番です。「マルチミッション放射性同位元素熱電発電機」は私たちが何年も使用してきた電源です ...・・・外惑星に行った探査機に電力を供給する・・・・・・そしてアポロ月探査ミッションでさえ月面でそれを使用しました。私の後ろに、キュリオシティ(好奇心)の実物大模型とその背後にある発電機をご覧になれます。
The deputy project scientist for the Mars Science Laboratory mission and its Curiosity rover.So, a lot of people wonder why Curiosity doesn't have solar panels, like the Mars exploration rover, Spirit, and Opportunity.The Mars exploration rovers often found themselves short on power as dust settled on their solar panels.This was especially a problem in the short days of winter.We need a good, strong, and reliable source of power to keep Curiosity going for over two years on Mars.Curiosity is two times bigger, five times heavier and has 15 times the weight of scientific equipment,..relative to Spirit and Opportunity.Like those rovers, Curiosity surveys the landscape and examines rocks and cliffs.
火星科学研究所のミッションのためのプロジェクト副研究員とクリオシティ(好奇心)探査車。そのため、多くの人がなぜキュリオシティ(好奇心)が、火星探査車スピリット(精神)やオポチュニティ(好機)のように太陽電池パネルを持たないのか疑問に思っています。火星探査機は、太陽電池パネルに定着した埃塵のように、自らがパワー不足だとしばしば気がついていました。これは、冬の日の短い時季に特に問題となりました。私たちは、キュリオシティ(好奇心)を2 年以上火星に行かせておくために良好な強いしかも信頼性の高い電源が必要です。キュリオシティ(好奇心)は2 倍大きく5倍重く、科学機器の15 倍の重量をもっています・・・スピリット(精神)とオポチュニティ(好機)に比べて。それら探査車のように、キュリオシティ(好奇心)は景観を調査し、岩と崖を検査します。
...Mary can follow the thread chronologically and see how the discussion progressed,......all together on a single page.Another efficiency booster in Gmail is colored labels.To quickly spot emails from her teammates,......Mary has created filters that put an orange label on all incoming messages from them.With a quick glance at her inbox, she can see if her teammates have emailed her.And for her most important, top priority messages, Mary assigns a star,......so she can easily return to them later.But we all know that important information isn't just shared in email,......it's often sent by instant message.Since Gmail's integrated with Google Talk,.....Mary can email and chat from the same interface.
・・・メアリーは時系列的にスレッドをたどり、議論がどのように進行しているか・・・すべての議論をひとつの頁で・・・見ることができます。Gmail のもうひとつの効率ブースターはカラーラベルです。彼女のチームメイトからの電子メールをすぐ見つけられます ... ・・・メアリーは彼らからのすべての受信メッセージにオレンジラベルをつけるフィルタを作成しました 。受信トレイをさっと一目見ただけで、彼女はチームメイトが自分にEメールを送信したどうか分かります。そして最も重要な最優先のメッセージにメアリーは星を割り当てます ...・・・それで彼女は後でそれらに簡単に戻れます。しかし、私たちは皆、重要な情報は電子メールで共有しないと分かっています...・・・それはしばしばインスタントメッセージで送られます。Gmail がGoogle Talkで統合されて以来、・・・・・・メアリーは同じインターフェイスから電子メール送受信やチャットができます。
こんにちは、商品は無事に届きました。雰囲気の良いアンティークで、大変気に入っています。また、新しい商品の画像を送ってくださってありがとうございます。迷いましたが、予算が少ないので今回はあきらめます。また機会がありましたら、どうぞよろしくお願いします。ありがとうございました。
Bonjour,L'article est arrivé en toute sécurité.L’antiquité a une bonne atmosphère et je l'aime beaucoup.De plus, merci pour m’envoyer les images d'un nouvel article.J'étais à une perte, mais je vais le donner cette fois parce qu'il y a peu de budgets. J'apprécierais votre faveur pour notre occasion suivante.Merci beaucoup.
URLスキームでデフォルトのURLとタイトルを設定する機能を追加。URLスキームの形式は以下のとおりです。 ticon://url=<URL>&title=<タイトル>URLとタイトルはそれぞれURLエンコードが必要です。詳しくはサポートサイト http://setoh2000.com/touch-icon-creator/ を参照ください。
Une fonction pour mettre URL et le titre du défaut par un plan de l'URL a été ajoutée..Les formes du plan de l'URL sont comme suit.ticon://url = < URL > & titre = < titre>Le codage de l'URL est nécessaire pour URL et le titre chacun.Pour plus d’informations en détail, veuillez vous voir le site de support http://setoh2000.com/touch-icône-creator/.
I think the language translation is in the way. I am completely trust worthy and totally reliable. You paid me for the camera and you received it safe and sound just as promised. In this deal you negotiated me down to my bottom price where on everything I am making $340 about 15% and then you want a money back guarantee from Japan. There is nothing missing. The only thing I see broken is shown in the picture of the protractor the clear plastic circle is cracked.
私は、ことばの解釈はこうだと思います。私は充分に信用していただく価値があり全く信頼できます。あなたは私にカメラの代金を支払い、あなたはまさに約束したとおりカメラを安全に健全に受け取りました。この取引で、あなたは私に価格交渉をし、私はすべてについてほぼ15%で340ドルという底値まで下げました。その後、あなたは日本から返金保証を求めて来ました。欠損はなにもありません。私が壊れていたと見る唯一の箇所は、分度器の写真に示されているように明らかなプラスチック製の円が割れているものです。
I am concerned you will get the stuff and then start negotiating again. I don’t have any more room to give. I have accurately answered all your questions. I can do $2475 well packed insured and shipped. If you want a money back guarantee its $2700. I would like us to have an ongoing business relationship I currently have another camera complete, in the wood box with film, a field radio in its case, an engineer’s transit in its case, a beam scale in its case, radio equipment in its box, signed flags, holsters, swords and uniforms and equipment. I can use someone in Japan who I can trust and who will work with me.Let me know.
私はあなたが物品を入手して、その後、再交渉をはじめると懸念しています。私はもう交渉の余地はありません。私はあなたの質問のすべてに正確に答えました。私は2475ドルできちんとした梱包で保険付きで発送できます。あなたが返金保証を望む場合は 2700 ドルになります。私は、私たちを継続的ビジネス関係にしたいのです。 私は現在、全装備つきカメラ一体フィルム添え木製箱入り、野外無線機とケース、エンジニア仕様運搬ケース、光度計とそのケース、箱入り無線装置、署名入りの旗、ホルスター、剣とユニフォームと装備品を持っています。私は、どなたか信頼できる人で私と一緒に働いてくれる人を日本で使うことができます。ご連絡ください。
Tiger Eye/Smoky Topaz/Agate/Red Tiger Eye/Blister Mabe Pearl Bronze Toggle Bracelet Toggle Closure. The bracelet is 7" long with the toggle.Toggle claspFive gem stones set in bronze settingand connected with rollo chainRound, square, and oval smoky topaz and brown and red tiger eye gemstones measure 1" longSigned on the back and inside the toggleThe last image shows the intricacies of the blister mabe pearl, which is proof that the stone is authentic.All natural stones are one of a kind.Any intricacies or inclusions are not considered defects, but are proof that the stone is authentic. Slight variations in the stone are to be expected & enjoyed!
タイガーアイ(虎目石)/スモーキートパーズ/レッド・タイガーアイ(赤虎目石)/ブリスターマベ真珠(気泡入りマベパール)青銅留具腕輪(ブロンズ・トグルブレスレット)留め具止めブレスレットは留め具付き長さ7インチです。留め具で止める青銅セット(ブロンズセッティング)で5個のジェムストーン(宝石原石)をセット。回転式鎖(ロロチェーン)で繋がれています。丸、正方形、および楕円形のスモーキートパーズと茶と赤のタイガーアイのジェムストーン(宝石原石)は長さ1インチです。留め具の裏と内側に署名入り。最後の画像は、気泡入りマベパールの複雑さを示し、それが石が本物であることの証明です。天然席はすべて種類はひとつです。どんな複雑さもインクルージョン(混合物)も欠陥と考えられることはなく、石が本物であるという証明です。石の微妙な変化をご期待ください、そしてお楽しみください!
グローバル・スタンダードで日本に流れ込んだ能力主義や自己責任、つまるところ仕事は自分の収入と自分の人生の為のみが基本にある。その満足感が収入に比例して、プライドを持てると誰もが期待した近年がある。 一方、これに異を唱えると敗者の烙印を押されるので一般には言わない人が多いが、実は日本では終身雇用や年功序列の制度以前に、共に仕事をする者達が協力する楽しさや、共通の目的を達成する歓びが常に先になければと言う考えがある。
The priority in ability and the self-responsibility which flowed into Japan by the global standard, ultimately the work is based only upon the income and life merit system of his/her own. In recent years, everyone expected to be enabled to have pride in proportion to the satisfied income. On the other hand, since it will be branded as a loser if he/she says objection against this, there are many people who generally do not say, but in fact, in Japan there is an concept such as the pleasure to work together in good cooperation and the joy to attain the common purpose always coming before a lifetime employment or a seniority-based system.
こんにちは、私はあなたに返金を求めていません。日本の税関に過払い分の税金を返金してもらうために、あなたの協力が必要です。あなたに迷惑はかかりません。どうぞ以下の質問に答えてください。◆質問1 あなたのイーベイID◆質問2 あなたはなぜ商品代金を480ユーロと記入しましたか?◆質問3 落札金額◆質問4 荷物の追跡番号どうぞよろしくお願いします。
Bonjour,Je ne m'attends pas à vous à reimburse me. Votre coopération est nécessaire à avoir l’impôt des coutumes japonaises me rembourser un impôt sur-payé. Ce ne sera pas vous déranger. Veuillez répondre aux questions suivantes◆Question 1 Votre IDENTITÉ d’eBayQuestion 2 Pourquoi avez vous décrit les marchandises évaluent comme 480 euros?◆Question 3 Le prix de la soumission◆Question 4 Le nombre de la poursuite. J'apprécierais votre faveur.
You are bidding on a Vintage E. Leitz GmbH Wetzlar Summaron 3.5 cm f/3.5 Lens for a Leica Camera. It has the serial number 1159360. I believe this is screw Mount type as the back end is threaded. It has the metal caps for each end. I got this at an Estate auction with several other Leica Camera Accessories. The little button depresses properly and the lens turns easily. Nice clean Lens that does not appear to have been used very much at all. The Lens appears to clear. I am not a Camera Person but it appears to be in Very Good+ condition. I have not had it tested so I am selling it in "as is" condition. It A nice one for your Collection or Use. $8.00 s.h. Paypal.
あなたは、ライカカメラ用ヴィンテージ.E. ライツ有限会社のウェッツラーSummaron 3.5cmのf/3.5レンズに入札しています。1159360 シリアル番号です。私は、これはバックエンドがスレッドなのでスクリューマウントだと思います。両端に金属キャップがついています。私は資産オークションで他の複数のライカカメラの付属品といっしょにこれを入手しました。小さなボタンを適切に押すとレンズが容易に回転します。ほとんど使用されていないような素晴らしくきれいなレンズです。レンズは澄んでいるようです。私はカメラ専門の者ではありませんが、非常によい+(プラス)の状態にみえます。あなたのコレクションや使用にはAナイスのすばらしいレンズです、ペイパル支払いで8.00 ドル。
私があなたから購入した商品の代金は202ユーロですが、郵便局の伝票に商品代480ユーロと記入されていたため、私は高い関税を支払いました。過払いの税金を戻してもらうために、以下を記入して返信していただきたいです。あなたの住所・氏名、なぜ480ユーロと記入したのかの理由、実際の商品価格は202ユーロであること、荷物の追跡番号。どうぞよろしくお願いします。
The price for the goods which I purchased from you was 202 euros, however the goods price was filled in as 480 euro, for which I had to pay the tariff higher.I would like you to fill in the following an send it back to me in order to have an over-paid tax refunded.Your address and name, the reason of why to have described the goods price as 480 euros, and the actual goods price is 202 euros, and the tracking number.I would appreciate your favor.
会計、税務によるアカウントマネジメントに加え、企業買収、事業開発などの業務を遂行し、各知識を習得しました。会計、税務分野では、ベンチャーキャピタル及び生命保険会社において必要な、すべての会計、税務業務を経験し、各業務に精通しています。証券会社を筆頭に金融関係会社を傘下にもつ金融持株会社では投資先の評価、合併及び株式交換に伴うデューデリジェンスや合併・株式交換後の実務・会社分割実務も経験、内部統制対応を推進中、上場株式会社としての有価証券報告書作成開示関係の経験もあります。
In addition to accounts and the account management by taxation business, jobs of such business as company buyout and business development have been carried out and every concerned knowledge has been mastered. In the field of accounts and the taxation business, all the accounts and taxation business required for the venture capital and the life insurance company have been experienced, and we are well versed in each business. The investment evaluations in the financial holding company under which the largest securities companies in first and the financial affiliated companies participate in, the due diligence caused by corporate mergers and share exchanges, and the partition-of-corporation business after the corporate mergers and share exchanges have been experienced, and the internal control corresponding system is now in the progress, and we as a listed share company have the experience of drawing up financial reports and the disclosure hereof.
お問い合わせがある場合は、フェイスブックページのウォールよりコメントして下さい。
When you have an inquiry, please comment from the wall of the Facebook page.