MCP is designed as a flexible framework to work with customers on both short term (1 year) and longer term (3-5 years) customer plans. Four steps consist of 1. understanding the future of retail and customer strategies, 2. reviewing key value drivers, 3. reviewing customer, category and brand business performance, 4. completing short and longer term impact plans.Digital (On-Line Retail)There was huge energy and excitement around this area from the GSLT, in understanding how we play in the ‘online’ arena and how will maximise our opportunities from this channel. The existing online community will be expanded to include everyone in Mars.
MCP は、短期的(1 年 )および長期的(3-5 年 ) 顧客計画のいずれについても顧客と仕事をするために柔軟な枠組みとして設計されています。4ステップは次の4項目からなります、1.小売と顧客戦略の将来を理解すること、2.キーバリュードライバーの再検討、3.顧客、カテゴリーおよびブランド・ビジネス・パフォーマンスの再検討、4.短期的長期的影響を与える計画の完了。デジタル(オン-ライン販売店)私たちが「オンライン」アリーナでどのように遊ぶか、そしてこのチャンネルからの私たちの機会をどう最大化するか理解したとき、この区域の周辺にはGSLTからの巨大なエネルギーと興奮がありました。既存のオンライン・コミュニティが拡大して、火星のすべての人を含むようになるでしょう。
In 2011, 20 Mars units took part, with 32% of them being rated in the top third of all companies surveyed, up considerably from 14% in 2010.The focus now is to further increase the number of Mars units in the survey, and with varying depths of survey available, there is something suitable for every market. In 2012 we will also compare against the top 15 FMCG companies globally in addition to the usual local comparisons.Mars Collaborative Planning ProcessThe GSLT reviewed the new Mars Collaborative Planning Process – MCP. This process is currently being piloted in several western European markets, with plans to scale in 2012.
2011 年、20の火星ユニットが参加し、そのうち32%が全被調査企業の上位3位に格付けされ、2010年の14%よりかなり上昇した。現在の焦点は、調査における火星ユニット数をさらに増やすことであり、利用できる調査の深度を変化させれば、すべての市場に適するものがある。2012 年には、私たちはまた、通常のローカル企業群に加え、世界のトップ15位のFMCG企業群に匹敵するようになるだろう。 火星協力計画策定プロセスGSLTは、新火星協力計画策定過程-MCPを再検討した。この過程は、現在、2012年に増量する計画で、複数の西欧市場で先行実施されている。
Associate EngagementThe GSLT continued their focus on Associates, reviewing the latest engagement survey to identify key global themes. The biggest opportunity identified was around positively impacting the base of the engagement triangle. A small team has been established to identify how to add clarity and simplicity to “I know what is expected of me”. The ambition is that every sales associate would have an absolute maximum of 5 objectives set in their PDPs.Sales TalentThe GSLT reviewed their role in terms of sales talent development and also the fit with local MDR processes. The team identified common areas globally to support sales capabilities, gender diversity, identification of top talent,
準会員契約GSLTは引き続き準会員に焦点を当て、主要なグローバル・テーマを特定するため最近の契約を再検討した。特定されたなかで最大の機会が、契約三分野の基本にほぼ積極的に影響を与えていた。「私は自分に何を期待されているか分かっている」に明確性と単純性を加える方法を特定するために、小チームが結成された。野心とは、すべての販売会員がPDPに設定された5目的に関し絶対最大値をもつことである。販売人材GSLTは、販売人材開発により彼らの役割を再検討し、そしてまたローカルMDRプロセスとの適合性を調べた。チームは、販売能力、ジェンダー多様性、トップ人材の識別をサポートする共通領域をグローバルに特定した。
高額買取の秘密徹底したコスト削減。数多くの販売チャンネル、中間業者を入れずエンドユーザーへダイレクト販売や国内業者はもとより海外まで広がるネットワーク確立。金、プラチナ、ダイヤモンド(メレダイヤから大粒ダイヤまで幅広く対応)以外に、ルビー、サファイヤ、エメラルド製品やその他半貴石製品も買取可能。デザイン性ある物は重量以外もデザイン評価致します。
Secrets of purchasing expensiveThorough cost reduction efforts. Many sales channels, direct sales to end-users without any middlemen, and the establishment of networks with domestic and overseas customers. In addition to the gold, platinum, diamond (from melle diamonds to large drop of diamonds), we can purchase ruby, sapphire and emerald products and other semi-precious stones. We will evaluate the design-conscious products regarding design along with weight.
宝石買取専門店だから絶対の自信があります「金・プラチナ・ダイヤモンド・ジュエリー製品・・・」個人から法人様まで幅広い対応店頭での一般買取以外に法人様買取(リサイクルショップ、質屋、その他買取店)を行なってます。
We are jewelry stores specializing in purchasing, and we are absolutely confident of our business.“Gold, platinum, diamond, and jewelry products・・・”Wide-range supports for customers from individuals to corporationsIn addition to the general purchasing over-the-counter, we also purchase products from corporations (recycling shops, pawn shops, and other purchase stores).
日本の宝飾市場は買い手市場から売り手市場へ。近年の金価格高騰により買取業界が急成長しています。当社ではMADE IN JAPANの良質な還流品が豊富で、国内・海外の業者様と取引させて頂いてます。還流品を格安の卸価格で取引させて頂きます。ジュエリー製品 ダイヤモンドルース(メレダイヤから大粒ダイヤまで)カラーストーン他に要望あれば気軽に問合せ下さい。現在、海外の取引様から好評頂き、MADE IN JAPAN の宝石によって日本と世界の架け橋になれればと考えてます
The Japanese jewelry markets from buyer's markets to sellers' markets.The purchasing industry is growing rapidly because of the gold price jump in recent years.The good flowing-back article of MADE IN JAPAN is abundant in our company, which allows us to deal with domestic and overseas customers such as suppliers, traders and contractors. We will trade the flowing-back articles at much less expensive wholesale price. Jewelry productsDiamond ruth (from melle diamonds to large drop diamonds)Color stonesPlease feel free to contact us when you have any other requests.At present, we are highly evaluated from overseas customers, and we sincerely wish to be a bridge between Japan and the world with jewelry products MADE IN JAPAN.
ヘルメットには箱はついていましたが、説明書がなく、シールド交換の方法がわかりません。適当にいじっていれば交換出来そうな気もしますが、下手するとアタッチメント部分のプラスティック部品を折ってしまったりしそうなのです。X-VENT 500のシールド交換方法については何とかならないでしょうか?また、ノーズ・ブレスガード(口元につく部品)が同梱されていましたが、X-VENT 500 には全く形状が合わず、別のヘルメット用の部品かもしれません。
The box is attached to the helmet, but I don’t know how to exchange shields without any manuals nor explanations. It seems me that I can exchange shields if I try to move parts, but plastic parts of attachments may easily be broken with some careless touches.You must know the best way to exchange X-VENT 500 shields, and I expect you to tell me that! I got the nose breathguard (parts to be fit to the mouth) enclosed with others, however, its shape doesn’t suit the X-VENT 500 at all, which is possibly the parts for another helmets.
このたびは素敵な商品を落札できてうれしいです。ところで、発送についてお願いがあります。壊れやすい品なので、プチプチで包んで、緩衝材を多めに入れていただきたいです。また、商品が箱の中で動くと割れやすいので、新聞紙を丸めたものなどで固定して、商品が動かないようにしていただけるとありがたいです。発送方法は保険の付いた方法でお願いします。金額を書く欄には、商品代+送料の金額を記入してください。もし、追加の送料が必要な場合はお知らせください。どうぞよろしくお願いします。
Ce temps je suis très heureux d'être capable de faire une offre pour l’article merveilleux.À propos, il y a une demande au sujet de livraison.L’article est facile d'être cassé, donc je vous aimerais pour rembourrer une boîte avec beaucoup de matériau de rembourrage. Ensuite, clôturez le l'article de journaux froissés afin que l'article ne se déplace pas dans la boîte, s'il vous plaît.Veuillez le livrer avec assurance. Veuillez écrire le montant du prix et les frais de livraison dans l'espace.Veuillez m'informer lorsque les frais supplémentaires pour la livraison est nécessaire. J'apprécierais votre faveur..
je suis desole pour le plat je peux soit vous en rembourser le prix ou vous proposer 3 assiettes plates 24 cm je vais envoyer les 3 plats restant dans un emballage ultra securise le probleme est qu il depasse le gabarit standart des colis de la poste je dois attendre celui qui m a ete promis par la poste ou faire un emballage normal mais le surcout est de 40 euros
皿のことでは申し訳ありません、購入総額を返金するか、あるいは、あなたに24センチのスープ皿3枚送るということでいかがでしょうか、私は3枚の皿を超安全に梱包してお送りします、問題は、郵便局が私に約束したとおりにしても郵送荷物の標準サイズを越えることです、もしくは普通梱包にしても、40ユーロの超過料金がかかります。
日本が護衛艦に分類している新型空母について 日本憲法9条には攻撃型の艦艇は保有する事は禁止されている。しかし政府は現在の2隻も建造中の艦艇もそれぞれ護衛艦に分類しているのである。これは改良する技術力が世界でトップクラスの日本には当てはまるだろうか。詭弁以外何ものでもない。 政府は国会で議論した痕跡も見当たらない。いつも思うのだが私達日本人はいつも一体何をしたいのだろうか。どうか国民に本音をぶつけて欲しい。本音を秘匿する国民だからそんな政府が存在するのかも知れないが
About the new style aircraft carriers which Japan has classified into the convoy Article 9 of the Constitution of Japan prohibits Japan from holding the offensive type of vessels. However, the government has classified the present two vessels and vessels under construction into the convoy, respectively. Is this legitimate to Japan which has the top-ranking technical capabilities to improve vessels? This is nothing other than the sophistry.Any traces cannot be found that the government has discussed the concerned matter in the Parliament.I always wonder what we Japanese want to realize? I would like to appeal to the government to tell the real intention to the people. Such the government may exist for the people who keep the real intention concealed, I would say.
The bag measures 36 in. x 90 in. and can accomodate a person up to 6 ft. 6 in. tall. ng. The included cotton sheet is removable, allowing for 4 different sleeping bag configurations. By separating the bags, the sleeping bag can be used as a standard bag and the liner can be used as a lightweight sheet. When the bags are zipped together, the system can be used as a heavier single sleeping bag or spread out to make for a comfortable bottom layer. Removable lightweight sheet included Machine Washable Contoured design keeps head on bag & bag off face No snag patented zipper Roll Control™ makes storage easy No tie patented closure Size of bag is 17" x 10" x 10" Carrying bag is included
バッグ内径は、縦横36インチx90インチ、背丈6フィート6インチまでの人が使用できます。付属コットン・シートは取外し可能、寝袋(スリーピングバッグ)の型は四種類あります。バッグを分離すれば、寝袋は標準バッグとして使用することができ、またライナーは軽量シートとして使用できます。バッグをジッパーで合体すると、合体された全体がより重量のある単一の寝袋として使用でき、あるいは広げていただくと快適なレイヤーとして下に敷くことができます。取外し可能な軽量シート付き。洗濯器で洗えます体形に合わせたデザインにより、頭がバッグについて顔はバッグから外に出ます挟んだり引っかかったりしない特許取得済ジッパー。巻収納Roll Control™により保管が容易です紐なし特許取得収納バッグバッグのサイズは17" x 10" x 10"搬用バッグ付属
また『2000GT』をモチーフにしているキャビンデザインにも秘密が隠されている。フロントピラー内側線からルーフおよびリアウィンドへのラインはつながっておらず、フロントウィンドシールドとリアウィンドはカプセルのように閉じた形状になっている。これはタルガトップやフルオープン仕様に造りやすいようにしているためというわけだ。
Moreover, the secret is hidden also in the cabin design using the motif of "2000GT". There is no line connection to the roof and the rear window from inside the front pillar, and the front windshield and the rear window are designed in a closed shape like a capsule. This allows the easy transformation into the targa top and the full open specifications.
お客様が育ててくれる車というのはそういうことだと思う」とした上で、「そういうお客様からの声が上がってきても、造りやすいように実はデザインをしている」と言う。そのひとつがサッシュレスドアの採用。「リアルスポーツだったらサッシュドアにした方が軽くできる。でも絶対オープンカーをという声が来るから、サッシュはありえない。そういう先読みをして、必要最低限のものだろうと思って(サッシュレスを)選んだ」と古川氏は振り返る。
Upon the assumption that “that is the case with the car raised by the customers,” he added,“the design is in fact made so as to be easily transformed whenever the voice may come up from customers.”The adoption of a sash-less door is one of those. “if it’s a real sport, it can be made lighter by using a sash door. The sash, however, won't be desirable, because the voice rises from customers seeking absolutely convertibles. We predicted it and selected a sash-less door as we regarded it necessary minimum," Mr Furukawa said in retrospect.
『トヨタ 86…デザイン部古川氏「オープン仕様を意識」』トヨタ自動車の新型FRスポーツカー『86』の外形デザイン統括を務めるトヨタデザイン部の古川高保グループ長は、将来的にオープンモデルが設定できるよう「意識してデザインしている」と明かす。古川氏は「アメリカ(のユーザー)は絶対に勝手に(オープン仕様を)造るかもしれない。
Toyota 86---Toyota Design Division Mr Furukawa “has a conscious of the open specifications.”Group Manager Furukawa Takayasu taking control of the external design of Toyota new style FR sports car “86” has revealed that he“has a clear conscious in designing”so as to set up the open model in future.Mr.Furukawa “(uses in) the United States may transform the car absolutely freely to open specifications.
特に大震災以降その傾向は顕著で、日本のような保守的な国でも、ソーシャルメディアによる良い変化が起こせるという証明の一つになると考えていますなお私はソーシャルメディアの正しい企業活用の可能性についての啓蒙活動を担当しており、複数の執筆活動を行っています。広告・IT業界で聞きたいプレゼン調査で5位にランクインしたことがあり、2011年の登壇回数は100回を越えます。また、内閣官房政府広報室の政府広報アドバイザーやWOMマーケティング協議会の事例共有委員会委員長も務めています。
This trend is especially evident since the earthquake, and it will become one of the certificates to show that good changes can be made by the social media even in the conservative country as Japan.Besides I have been in charge of the educational activities about the possibilities of the correct corporate use of social media along with the multiple writing activities.I have been ranked in the top fifth in the survey of want-to-hear-most presentations in the advertising and It industries, and I have been exposed on stage for more than hundred times in 2011. I also have served as the government relations advisor for the government public relations office in the Cabinet Secretariat, and the chairman of the case-share committee in the WOM marketing council.
ホンダの山本芳春取締役常務執行役員(本田技術研究所社長)は27日、埼玉県庁内で会見し、同県庁に設置した「ソーラー水素ステーション」について「コストなど課題は多いが、将来は家庭での普及をめざしたい」と語った。埼玉県やホンダは同日、環境省の委託によるソーラー水素ステーションの実証実験を開始した。水素ステーションは岩谷産業と共同で開発したもので、国内初となる「差圧式高圧水電解システム」を採用した水素製造装置を導入している。このシステムはホンダの独自技術によるもので、
Director Yoshiharu Yamamoto Chief Executive Officer of Honda (President of Honda R&D Co.,Ltd.) was interviewed in the Saitama prefectural office, and said on the 27th about the "solar hydrogen station" installed in the prefecture agency, "Although there are many issues, such as cost, we would like to aim at spread at home in the future." On the same day, Saitama Prefecture and Honda started the actual proof experiment of the solar hydrogen station commissioned by the Ministry of Environment. A hydrogen station has been developed in collaboration with IWATANI INTERNATIONAL, and has introduced the hydrogen manufacture equipment which adopts the "difference pressure type high-pressure water electrolysis system" for the first time in Japan. This system is based on the specific technology of Honda,
2010年から米国の研究開発拠点でも同様の実験を行っている。水を電気分解して水素を得る際、水素が高圧となるよう制御する。従来必要だったコンプレッサーが不要となり、コンパクトで騒音も少ないステーションができるため、ホンダは将来、家庭への展開も不可能ではないと見ている。実験を始めたステーションは太陽光発電と購入電力を併用して電気分解に使っている。山本常務は「実証実験によりクルマに供給する機能や耐久性、今後の開発での課題など、さまざまな点を確認したい」と話した。
the same experiment has been conducted since 2010 also in the R&D center in the United States. When electrolyzing water and obtaining hydrogen, it is controlled so that hydrogen serves as high pressure. The compressor which was formerly used becomes unnecessary, which has made stations much compact and less noisy, therefore, Honda concludes that the deployment to homes in the future is not impossible, either. The station which began the experiment uses photovoltaics and purchased electric power together for electrolysis. Chief Managing Director Yamamoto said, "we would like to check various aspects by actual proof experiment, such as issues in the function to be supplied to a car and its durability, issues in the future development, among others."
Chelsea has a classic coach look. Hamptons weekend is relaxed but refined.Kristin is sophisticated and modern.Madison is refined and luxurious. This is an unmistakably uptown correction, named for the most for elegant avenue in New York , crafted in beautiful textured leathers and branded with the original COACH horse-and- carriage logo.Willis is the rebirth of an icon.Poppy is charming and bright.Coach classics sre iconic and timeless.
チェルシーは、コーチのクラシカルな外観をしています。ハンプトンの週末は、リラックスしながら上品さがあります。クリスティンは、洗練されて現代的です。マディソンは、上品かつ豪華です。これはまちがいなく山の手風、ニューヨークの最高に優雅なアベニューにちなんで名付けられ、麗しい手触りの皮革製でコーチの馬と馬車のオリジナル・ブランド・ロゴがついています。ウィリスはアイコン(聖像)の再来です。ポピーはチャーミングで明るい。コーチ・クラシクスはアイコニック(聖像としての価値があり)しかも永遠です。
finger nail polish removerを購入してふいてみましたが効果がありませんでした。恐れ入りますが、割引をお願いします。用意ができるシャフトの個数と種類を教えてください。番手 3-P(8本)長さ、ロフト、ライはUSカタログスペックと同じにしてください。グリップ TOUR VELVET RUBBER(Titleistロゴ入り) 恐らく標準グリップだと思います。見積もりをお願いします。
The finger nail polish remover was not effective although I purchased it and tried it. Therefore, I would like you to make it discount. Please let me know the quantity and the type of shaft that you can prerapre.Serial number 3-P (8 in quantity) Please make the length, a loft, and the rye the same as US catalog spec. Grip TOUR VELVET RUBBER (with a Titleist logo), I think that it is probably a standard grip. Please send me the estimate of the above.
いつもお世話になっており、ありがとうございます。カンボジア初の株式上場というビッグイベントを控え、活気に満ちていることと想像します。さて、3月23日のプノンペン水道公社(PPWSA)のブックビルディングの結果は、いかがだったですか?(book-building number:3600-0004)もし、私が当選している場合、入金の手続きを行う必要があると思いますが、Web上で結果を確認できる方法はありますか?また、このIPOに関して、今後の予定などを、どうぞ教えて下さい。
Thank you for having always been indebted. I can imagine that you are vibrant with life prior to the big event such as the first listing of stock in Cambodia. Now, how was the result of the book building of the Phnom Penh water service public corporation (PPWSA) on March 23 ? (book-building number:3600-0004) When I am elected, I think that it is necessary to take the procedure for payment, and is there any methods of confirming the result on Web? In addition, please keep me informed of the further schedule as for this IPO.