Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっており、ありがとうございます。カンボジア初の株式上場というビッグイベントを控え、活気に満ちていることと想像します。さて、3月23日のプノ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sieva さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/03/26 19:59:04 閲覧 1370回
残り時間: 終了

いつもお世話になっており、ありがとうございます。カンボジア初の株式上場というビッグイベントを控え、活気に満ちていることと想像します。さて、3月23日のプノンペン水道公社(PPWSA)のブックビルディングの結果は、いかがだったですか?(book-building number:3600-0004)
もし、私が当選している場合、入金の手続きを行う必要があると思いますが、Web上で結果を確認できる方法はありますか?また、このIPOに関して、今後の予定などを、どうぞ教えて下さい。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/03/26 20:36:24に投稿されました
I always appreciate your cooperation and help.
The atmosphere over there must be very invigorated as your company is entering into the stock exchange which is a big event as the first in Cambodia.
The reason I wrote you today is to ask you about how the book-building of PPWSA on March, 23 went. (book-building number:3600-0004)
If I would ever win the award, I think I would have to know how to accept the money. Is there any way I can confirm the result online? Will you also please tell me your future plans about IPO?
sieva
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/26 20:20:35に投稿されました
Thank you for having always been indebted. I can imagine that you are vibrant with life prior to the big event such as the first listing of stock in Cambodia. Now, how was the result of the book building of the Phnom Penh water service public corporation (PPWSA) on March 23 ? (book-building number:3600-0004)

When I am elected, I think that it is necessary to take the procedure for payment, and is there any methods of confirming the result on Web? In addition, please keep me informed of the further schedule as for this IPO.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。