[日本語から英語への翻訳依頼] ホンダの山本芳春取締役常務執行役員(本田技術研究所社長)は27日、埼玉県庁内で会見し、同県庁に設置した「ソーラー水素ステーション」について「コストなど課題...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sieva さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 468文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 57分 です。

responseによる依頼 2012/03/28 16:29:59 閲覧 3825回
残り時間: 終了

ホンダの山本芳春取締役常務執行役員(本田技術研究所社長)は27日、埼玉県庁内で会見し、同県庁に設置した「ソーラー水素ステーション」について「コストなど課題は多いが、将来は家庭での普及をめざしたい」と語った。

埼玉県やホンダは同日、環境省の委託によるソーラー水素ステーションの実証実験を開始した。水素ステーションは岩谷産業と共同で開発したもので、国内初となる「差圧式高圧水電解システム」を採用した水素製造装置を導入している。

このシステムはホンダの独自技術によるもので、

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/03/28 19:05:46に投稿されました
The Chief Executive Officer and Director of Honda R&D Co., Ltd (President of Technology Research Center of Honda) said in the news conference in the Saitama Prefectural Office on March, 27, 2012, "There were still a lot of issues to be tackled such as the cost but we would like to aim for making it available in private homes in the future," regarding the Solar Hydrogen Station the company built on the ground of the Saitama Prefectural Office.

The Saitama prefecture and Honda have started the trial use of Solar Hydrogen Station designated by the Ministry of Environment on the same day. A Solar Hydrogen Station has been developed in collaboration with Iwaya Sangyo KK and has the hydrogen production device adopting the nation's first "High Differential Pressure Water Electrolysis-system."

responseさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約12年前
Honda) の後に、, Mr. Yoshiharu Yamamoto と挿入してください。その時Mr.の前にコンマを忘れないでください。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約12年前
Honda R&D Co., Ltd => Honda Motor Co., Ltd にして、
Technology Research Center of Honda => Honda R&D Co., Ltd にしてください。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約12年前
The Chief Executive Office of Honda Motor Co., Ltd, (Director of Honda R&D Co.,Ltd), Mr. Yoshiharu Yamamoto said...と始めて下さい。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約12年前
Officer のことです。
sieva
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/28 16:59:45に投稿されました
Director Yoshiharu Yamamoto Chief Executive Officer of Honda (President of Honda R&D Co.,Ltd.) was interviewed in the Saitama prefectural office, and said on the 27th about the "solar hydrogen station" installed in the prefecture agency, "Although there are many issues, such as cost, we would like to aim at spread at home in the future."

On the same day, Saitama Prefecture and Honda started the actual proof experiment of the solar hydrogen station commissioned by the Ministry of Environment.
A hydrogen station has been developed in collaboration with IWATANI INTERNATIONAL, and has introduced the hydrogen manufacture equipment which adopts the "difference pressure type high-pressure water electrolysis system" for the first time in Japan.

This system is based on the specific technology of Honda,

2010年から米国の研究開発拠点でも同様の実験を行っている。水を電気分解して水素を得る際、水素が高圧となるよう制御する。従来必要だったコンプレッサーが不要となり、コンパクトで騒音も少ないステーションができるため、ホンダは将来、家庭への展開も不可能ではないと見ている。

実験を始めたステーションは太陽光発電と購入電力を併用して電気分解に使っている。山本常務は「実証実験によりクルマに供給する機能や耐久性、今後の開発での課題など、さまざまな点を確認したい」と話した。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/03/28 20:26:51に投稿されました
This system is uniquely developed by Honda and the similar experiments have been done at its development and research center in America. When obtaining hydrogen in electrolyzing water, this system makes hydrogen stay high pressured. The compressure we needed in the past is no longer necessary and it helps make a station compact with less noise; therefore, Honda believes that to expand its use to private homes would be a realistic future.

In the station in this trial, an electrolysis system with solar panel and and purchased electricity is used. Managing Director Mr. Yamamoto said, "The testing trial is to confirm other problems that might arrise such as its function, durability in providing cars with fuel and probable other issues in improving it in the future."
*正式なタイトル参照
http://world.honda.com/investors/library/annual_report/2011/honda2011ar-p38-40.pdf
ですが、二番目に出てきたときは、簡単にManaging Director にしました。
responseさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約12年前
have been done at its......=> have been being done since 2010 at its development and research center in America と、has been being doneにしてsince 2010 を挿入してください。
sieva
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/28 17:14:15に投稿されました
the same experiment has been conducted since 2010 also in the R&D center in the United States.
When electrolyzing water and obtaining hydrogen, it is controlled so that hydrogen serves as high pressure. The compressor which was formerly used becomes unnecessary, which has made stations much compact and less noisy, therefore, Honda concludes that the deployment to homes in the future is not impossible, either.

The station which began the experiment uses photovoltaics and purchased electric power together for electrolysis. Chief Managing Director Yamamoto said, "we would like to check various aspects by actual proof experiment, such as issues in the function to be supplied to a car and its durability, issues in the future development, among others."

クライアント

備考

This is going to published as an automotive news article. Please write in news-style. Also, I'd appreciate it if the same person could translate both parts. Cheers. Original Article: http://response.jp/article/2012/03/27/171991.html

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。