Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 2011年は、20のマースの子会社が参加、それらの32%が調査した全会社の上位3分の1内の評価であり、2010年の14%を大きく上まわった。 現在的を当...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん sieva さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 638文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 7分 です。

matsubayashiによる依頼 2012/04/15 12:58:38 閲覧 885回
残り時間: 終了

In 2011, 20 Mars units took part, with 32% of them being rated in the top third of all companies surveyed, up considerably from 14% in 2010.
The focus now is to further increase the number of Mars units in the survey, and with varying depths of survey available, there is something suitable for every market. In 2012 we will also compare against the top 15 FMCG companies globally in addition to the usual local comparisons.
Mars Collaborative Planning Process
The GSLT reviewed the new Mars Collaborative Planning Process – MCP. This process is currently being piloted in several western European markets, with plans to scale in 2012.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/15 22:05:17に投稿されました
2011年は、20のマースの子会社が参加、それらの32%が調査した全会社の上位3分の1内の評価であり、2010年の14%を大きく上まわった。
現在的を当てているのは、調査するマース子会社の数をさらに増やすこと、また可能な複数の異なる深さの調査を用いみる。どの市場にも適するものがあるのだから。2012年は、FMCGの上位15社との世界的な比較も、従来の国内比較に加えて行う予定である。
マースの共同プランニングプロセス
GSLTは、新しいマースの共同プランニングプロセス(MCP)をレビューした。同プロセスは現在、西ヨーロッパ市場で実験的に試みられているもので、2012年に調整する計画がいくつかある。
sieva
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2012/04/15 21:31:51に投稿されました
2011 年、20の火星ユニットが参加し、そのうち32%が全被調査企業の上位3位に格付けされ、2010年の14%よりかなり上昇した。
現在の焦点は、調査における火星ユニット数をさらに増やすことであり、利用できる調査の深度を変化させれば、すべての市場に適するものがある。2012 年には、私たちはまた、通常のローカル企業群に加え、世界のトップ15位のFMCG企業群に匹敵するようになるだろう。
火星協力計画策定プロセス
GSLTは、新火星協力計画策定過程-MCPを再検討した。この過程は、現在、2012年に増量する計画で、複数の西欧市場で先行実施されている。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。