昨年末に父上が亡くなって、貴方が大変だということは理解しています。しかし、この件に関して、貴方がどうしたいのか、私には分かりません。私はトラッキングナンバー付きの安全な方法でLP を発送しました。添付したインボイスには、内容物が「返送品」であること、そして「非商用」であることを明記しました。問題は私の発送方法ではなく、ブラジルの税関にあるのではないですか? 貴方は税関に対して、もっと早い段階で、課税されたことに対するクレームを申し立てるべきでした。
I understand that you are having a difficult time after your father passed away around the end of last year. However I don't know how you would like to do with this situation.I sent the LP to you in a secure way with a tracking number. I clearly wrote in the invoice attached that the content was a "return item" and "for non-commercial use" . I assume the problem is related to Brazil's Customs, not my shipping method. You should have turned in the complain about the taxation on the item sooner.
私はebayやetsyで、ブローチを何度も英国から買い物をしていますそれらは全てRoyal Mail で送ってもらっていました今のところ、"Royal Mail International Tracked & Signed"による紛失事故は経験していませんあなたの慎重な意見は理解できます。しかし…DHLの送料はとても高価ですDHLの発送方法による追加料金は、10ポンドではダメですか?これが本当に限度ですもし、それを受け入れてもらえない場合、私は一度この注文を諦めるしかないです
I have bought brooches from UK through Etsy and eBay many times.Those were all mailed to me by Royal Mail.So far, I have never experienced of loss by "Royal Mail International Tracked & Signed".I understand your careful idea. But the shipping fee of DHL is ... very high.Is 10 pounds not enough for the addtional cost for DHL shipping method? Actually this is the maximum amount I can pay, really.If you are not able to accept this, I will just have to cancell this order once.
こちらこそ、あなたのご理解に感謝いたします。このフィギュアは、すぐに発送出来る状態でお取り置きしています。ご安心ください。ただ、私は今出品できる状態にはありません。日本時間で今日のお昼間に、スタッフが「あなた専用」として出品します。そして出品後にご連絡しますので、申し訳ありませんが今しばらくお待ち下さい。(お待ちいただく分、通常割引より少し多く割引させていただきます。)
I appreciate your understanding.I am holding the figure and it is ready to ship anytime to you. Please be assured. However, I am not able to post the item.My staff member will post it as a "Just for you" during the daytime today.I will let you know after posting it, so please give us some time.(Since we are having you waiting, we will give you some more discount than usual discount.)
お問い合わせ頂きまして、ありがとうございます。現在、長期休暇開けでストアを再オープンしたばかりという状態で、非常に沢山のお問い合わせを頂いています。順番に対応しておりますので、しばらくお待ち頂ますように、お願い致します。(在庫状況や商品状態などをしっかりとお調べして、的確なお返事を差し上げますので、しばらくお待ち下さい。)できるだけ早くお返事できるように、努力いたします。ご不便をおかけしますが、ご理解をお願い致します。
Thank you for your inquiry.We just reopened our store after the long vacation, and we have quite a lot of inquiries. We are corresponding in order, so please wait for a while. (Please give us some time to check accurately the status of our inventory and the condition of the product so that we can reply to you in a proper manner. )We will do our best to reply to you as soon as possible.We apologize for inconvenient that may cause you and thank you for understanding.
仰られます通り、アジアサイズとヨーロッパサイズではかなり違いますね。男性用のフリーサイズ(one sizeともMとLの中間サイズとも表記あり)は、165-175cm。LLサイズで170-185cmくらいが目安となります。女性用のフリーサイズ(今回お届けしたジャケットが該当します)は、154-162cm。LLサイズが160-170cmくらいが目安となります。元々、着物の上から羽織る衣類だったので、袖の長さ的には七分袖から長くても手首の上くらいまでが丁度よいとされています。
As you mentioned, there is a big difference between Asian sizes and European sizes.One-size-fits-all in men's ( also called as "one size" or in-between size of M and L) is for 165-175cm. LL size will be for 170-185cm.One-size-fits-all in ladies' ( includeing the jacket we mailed to you this time) is for 154-162cm.LLsize will be for 160-170cm.The jacket is originally worn over the kimono, so the length of the sleeves is considered to be right if it is three-quarter or just above the wrist at the longest.
(1) すみませんが、郵便局への電話ですが私は日本人で英語、特に電話での英会話には自信がありません。あなたの報から郵便局へ確認をとっていただけると嬉しいです。お手数ですが、宜しくお願いします。(2)一応探しているレコードなのですが、Vernon Wray / Wastedを探しています。それとUKですが、Colin Hareの1971年のアルバム、March Hareを探しています。いずれも安価であれば購入したいアイテムです。よろしくお願いします。
(1) Regarding making a phonecall to the post office, I am sorry to to say, but I am Japanese and not confident to speak English, especially over the phone. I would be glad if you checked with the post office. Your help will be very appreciated. (2) The records I have been looking for is Vernon Wray/Wasted. And regarding UK, I have been looking for March Hare by Colin Hare, 1971. They are the items I wanted to buy if they are reasonable. Thank you.
Thank you for ordering this LP, I hope you dig it very much. Please include $4 for shipping. You can pay by sending a personal check or money order. If you desire an electronic method of payment , I also accept Western Union Online. Simply message me the MTCN# they issue you so I can pick it up. I also am fine with payment via bank transfer. I shall message you once your record has been posted.
このLPをご注文くださりありがとうございます。とても気に入っていただけると思います。送料として4ドルを加えてください。パーソナルチェックまたはマネーオーダーを送っていただく方法でのお支払も可能です。電子決済をご希望でしたら、ウェスタンユニオンオンラインでも結構です。こちらがお支払は受け取れるよう、ウェスタンユニオンから発行されるMTCN番号をお知らせください。。銀行振込もお受けできます。レコードを発送したらお知らせします。
An established Honolulu condo building that was built back in 1970, Kealani stands 15 stories high and is home to 53 total units. Condos for sale at Kealani Honolulu all have spacious two-bedroom floor plans, which tends to be a highly sought after property-type here on the Honolulu condo market. Kealani is located at 2533 Ala Wai Blvd, giving condo owners here tremendous views of the channel and surrounding mountainous landscape, not to mention great walkability that provides a close proximity to plenty of shopping and dining that’s located closer to the beachfront.Living in Kealani WaikikiDespite the building’s age, most condos at Kealani have since been updated since the building’s completion back
ホノルルにあるコンドミニアム、ケアラニは1970年に建設され15階建、計53戸を有します。ケアラニホノルルで販売されるすべてのコンドミニアムは、広々としたベッドルーム2部屋を含む間取りで、ホノルルのコンドミニアム市場でとても人気が高いものとなっております。ケアラニは、2533 アラワイ ブルバード に位置し、オーナーの皆様は、ここで水路と山並みに囲まれた素晴らしい景色を堪能していただけます。申し上げるまでもなく、徒歩にてショッピングやお食事を楽しめるところが近場にたくさんありますが、それらはビーチフロント寄りに位置しています。ケアラニ ワイキキに住むということその築年数にもかかわらず、コほとんどのコンドミニアムは建物が完成した時から良い状態を保ち続けてきております。
in the early 70s, giving potential condo buyers plenty of opportunities at a a turn-key home.Building amenities here include a swimming pool and an on-site manager, but the real treat of living in the Kealani condo building is being able to walk to the beach. Not counting the lanai, which each unit includes, two-bedroom condos at Kealani feature 989 square feet, which should be more than enough living space for you to feel comfortable once calling this fabulous Waikiki building home. So for more information about condos at Kealani, condos in Waikiki, or to perhaps schedule a showing here at the building, give me a call today and let’s set something up at your earliest convenience!
1970年のはじめに。コンドミニアムを検討中のお客様は、全てが揃った住宅で多くのチャンスを得ることができます。この建物内の特典としては、スイミングプールつきで、現地の管理人もいます。しかし、このケアラニのコンドミニアムに住む本当の意味での特典は、ビーチまで歩いていくことができるということ。ラナイは各戸についていますが、ラナイを除いた2ベッドルームのコンドミニアムの広さは989スクエアフィートで、この素晴らしいワイキキの建物を、いちど「家」と呼んだら、快適さを感じるには十二分の居住スペースでしょう。ケアラニのコンドミニアム、ワイキキのコンドミニアムについてもっとお知りになりたい方、こちらへお越しになるご予定をお考えの方、ぜひすぐにお電話をください。ご都合がつき次第予約をお取りいたします。
I don’t think this putter can fetch anywhere near that price tag, as it retails around there.
その値段あたりでこのパターがどこでも売れるとは思いませんね。小売でそのぐらいの値段ですから。
確かに、僕は彼女を傷つけたかもしれない。でも僕の発言には理由がある。ごくごく最近、僕は他の人に裏切られた。だから、すごく神経質になっていている。だから、彼女の発言を「信じたくても信じることができない」彼女は、僕の状況を理解しているはずだ。
Definitely, I may have hurt her feeling.But I have good reason for what I said.I was betrayed by someone recently.So I am very sensitive.So I really want to "understand what she said, but I can't."She is supposed to understand my situation.
Thank you for your recent purchase with ○○○!Your order was flagged in our fraud security systyem.For your protection and security, your order is currently on hold until further paymentconfirmation is received.If you could please reply with the 3-digit code beginning with "3" that appears on youronline credit card statement or bank statement, your order will be shipped promptly.The code will be located after the ○○○ transaction on your online statement ,similarto the image below.Thank you for understanding and I apologize for any inconvenience.I look forward to hearing from you soon !Please note that it there is no response by December 17, 2016 your order will be cancelled.
先日は〇〇〇でご購入いただきありがとうございます。お客様のご注文ですが、私共の不正取引防止システムにおいてフラグが立っておりました。安全のため、お支払いの確認が取れますまで、ご注文の手続きを一旦保留にさせていただいております。お客様のオンラインクレジットカード明細書または銀行口座の明細書をご覧になり、「3」で始まる3桁の数字をこちらへご返信いただけましたら、ご注文の品を早急に発送いたします。その3桁の数字は、お客様のオンライン明細書に、〇〇〇の取引の欄の後に記載されています。下記の画像に似たものが見えるかと思います。ご不便をおかけし申し訳ありませんが、ご理解のほどよろしくお願いします。お返事お待ちしております。なお、12月17日までお返事をいただけない場合には、ご注文をキャンセルさせていただきますので、ご了承下さい。
私たちはA 社にbulk orderを依頼しましたが、「工場はTwin Fullは作らない。queen King なら作れる」と返答がきました。私たちはTwin Full が必要なのです。おそらくインドの工場に変えたため、つくれないのではないでしょうか。御社はtwin Fullは作ることはできますか?現在、A社がインドの工場で作っている経緯はわかりますか?御社でも継続して作成していますか?それかデザインを少し変えれば許可はいりませんか?教えてください。
We placeed an order to A company in bulk, but they replied, "we don't make twin or full in our factory. We can make queen." We need twin and full.I assume that they can not make the sizes because they switched their factory to that in India. Would it be possible for your company to make twin and full?Do you know why A company make the items in the factory in India? Do you continue to make them?Or is there no need a permission if we change the design slightly?Please let us know.
彼らの東京でのライブ2日間行ってきたよ。久しぶりに彼を見たけど相変わらず可愛らしくて魅力的だったよ。今回のうちわの画像見た?彼可愛すぎませんか?あなたは何かグッズを買ったの?私はシンガポール料理はあまり好きじゃないの。接客業で使える英語を教えてもらいたいです。今日は席が遠くて表情までは見えなかったけど楽しめました。
I went to their live concert in Tokyo for two days. I had not seen him for a long time, but he was atractive and cute as always.Did you see the picture of him on the fan this time? He is too cute, isn't he?Did you buy any goods?I don't like Singaporean food so much.I wanted you to teach me useful English for customer service.Today I enjoyed it even though my seat was too far for me to see their facies.
本日、返品の連絡を受けました。お客様からの問題点については、メーカーに確認し、新しい商品をお送りしたのですが、お客様のご希望のレベルとはなっておらず、大変残念に思っております。大変申し訳ないのですが、前回と同様に下記の住所に商品をトラックナンバー付きでお送りくださいますようよろしくお願いいたします。返却拠点に到着次第、商品代金を返金いたします。また、返品送料も前回と同様お支払いしますので、レシートの写真をメールでお送りください。以上、よろしくお願いいたします。
We were informed about the return.Regarding the problem you mentioned, we checked with the manufacturer and sent you a new item, but we feel very sorry because the item did not match your preferred level.We are very sorry, but could you please send the item back to the following address with a tracking number as same as you did last time.We will give you a refund for the item as soon as it arrives at our base for return items.We will give you the shipping fee as same as last time, please send us a picture of the receipt of the fee via email.Thank you.