[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせ頂きまして、ありがとうございます。 現在、長期休暇開けでストアを再オープンしたばかりという状態で、非常に沢山のお問い合わせを頂いています。 順...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん shisame さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

georla_goによる依頼 2018/11/06 03:57:37 閲覧 2956回
残り時間: 終了

お問い合わせ頂きまして、ありがとうございます。
現在、長期休暇開けでストアを再オープンしたばかりという状態で、非常に沢山のお問い合わせを頂いています。
順番に対応しておりますので、しばらくお待ち頂ますように、お願い致します。
(在庫状況や商品状態などをしっかりとお調べして、的確なお返事を差し上げますので、しばらくお待ち下さい。)
できるだけ早くお返事できるように、努力いたします。
ご不便をおかけしますが、ご理解をお願い致します。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/11/06 04:10:22に投稿されました
Thank you very much for your inquiry.
We have just reopened our store after a long vacation and have been receiving a lot of inquiries.
We respond in turn to each inquiry and ask for your patience.
(We will give you an accurate reply after carefully checking the inventory status and the item condition.)
We will do our best to give you a reply as soon as possible.
We are sorry for the inconvenience that may cause.
Your understanding would be highly appreciated.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 5年以上前
迅速なご対応、ありがとうございます。
とても助かりました。
タイミングが合いましたら、またよろしくお願い致します。
shisame
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/06 04:36:26に投稿されました
Thank you for your inquiry.
We just reopened our store after the long vacation, and we have quite a lot of inquiries.
We are corresponding in order, so please wait for a while.
(Please give us some time to check accurately the status of our inventory and the condition of the product so that we can reply to you in a proper manner. )
We will do our best to reply to you as soon as possible.
We apologize for inconvenient that may cause you and thank you for understanding.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 5年以上前
ご対応いただき、ありがとうございました。
とても助かりました。
タイミングが合いましたら、またよろしくお願い致します。

クライアント

備考

当方、雑貨のセラーです。丁寧でわかりやすい英文でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。