貴社のブランドを取り扱ってくれる代理店を探している最中です。状況が分かり次第、ご連絡させて頂きます。
I am currently looking for a distributor who can handle your brand. I will inform you as soon as I find a status.
市販商品製造についての注意点・先日頂いたサンプル(ビニール個装のもの)に、やはり糸くずが結構ついておりましたので、糸くずや虫等の目視確認をするため、ビニールでの個装は必要ありません。・梱包箱に100個入れて、ビニールで2重にくるんでください。(保護のため)・先に20万個分の布地をオーダーします。色見本通りでお願いします。サンプル品についての捕捉・5cm高さを増やして、中身の綿は入れないで通常通り縫製してください。(こちらで綿を入れて検討します)
Caution for manufacture of the commercial product・Since some lint adhered to the sample (individually packed items) you provided us on the other day, an individual packing with plastic bag is not necessary as we have to do visual check in each one for wastes and warms.・Please pack 100 items in the box and wrap it double with plastic sheet. (For protection)・I will order the fabric for 200000 items in advance. Please follow the color sample.Additional notice regarding the sample・Please increase 5cm height and saw it as usual without putting the cotton inside.(We will put the cotton here to consider finishing.)
大変長らくお待たせいたしました。先ほどオフィスにギターが届きましたので、写真を何枚か送ります。全体的にクリーニングをしましたので外観はとても綺麗です。フレットは9割ほど残っています。へこみはどのポジションにもありません。弦高、チューニングともに完璧です。金属部分は以前に比べて輝きが増しました。しかし、PUの塗装剥げは少し残っています。もし気にって頂けたら、先に請求書を送ってもよろしいですか?それとも先に商品をお送りして、後に請求しますか?是非ご検討下さい。
Thank you for waiting for a long time.As the guitar arrived at the office, I will send you some pictures.The appearance is really good since I did whole cleaning.90% of the fret still remains. There is no dent anywhere.String pitch and tuning are perfect.The metal part is brighter than before, but there is still some coating removal of the PU.If you like this, can I send you the invoice beforehand?Or, do you want me to send the product first and the invoice later?是非ご検討下さい。
購入してもよいと思う価格である
It is a good price to purchase.
そのため、お手数ですが再度郵便局に行き、「万国郵便条約で定められていることだ」ということを明言した上で、ダメージレポートを書いてもらってください。なお、あなたが送ってくれた写真を全て、日本郵便に見せました。「保険金請求が認められる可能性はきわめて高い」と言われました。日本郵便からも、あなたが行った郵便局に「ダメージレポートを書く」よう調査依頼請求をしてもらいます。あなたの協力が必要です。よろしくお願い致します。
Therefore, please visit tie post office again and request them to create the damage report by clarifying that this is regulated by the Universal Postal Convention.I have shown all photographs to Japan Postal Co., Ltd.I was told, "There is a high possibility that claim for loss may be admitted".I will have a clerk of Japan Postal Co., Ltd request investigation and submission of damage report to the post office you used.I need your cooperation.Thank you for your consideration and time.
恥ずかしながら現在この要求について知っているスタッフがいないためもしご存知でしたらなぜ2001年からA社からこの要求があるのに実際に今までなぜとりあげられなかったのかもし知っていたら教えて頂きたいです。A社のために改めてインストラクションを出すべきか、それとも住所記載であることを会社のポリシーとして記載するべきかあなたの意見をきかせてください。
I am ashamed to ask this, but please let me know why this request from A-Company since 2001 has not been granted until now if you may know. Currently, there is no staff who knows about this request. I would like to know your opinion if new instruction must be released for A-company or we should state that the address must be written in as our company policy.
つまりは名前の記載は会社のポリシーとして必須だけれど、住所は必須ではないため住所を記載しなければならないというインストラクションを出すべきであるということですよね。私達の意見としては、上記をふまえると、住所だけの要求であるのに、改めてインストラクションをだす必要があるのか、ということです。
The company policy provides that name must be written but it is not mandatory to write in the address. So, you mean that we should release an instruction to request to write the address in, correct?In our opinion, we are wondering if a new instruction should be released even though there is only one request about the address.
こんにちはamyあなたが発送した荷物は予定期日が経過してもまだ私の手元に届きません。私はあなたが私に通知したトラッキングナンバーで荷物の追跡を試みましたが、"Not Found"と表示されます。なので、配送会社に問い合わせて私の荷物の所在を調べてください。お願いします。
Hello Amy,The package you sent out has not been arrived at my place yet.Although I tried to find where it is by the tracking number you gave me, it shows "Not Found".Please have an inquiry with the shipping company to see where the package is.Thank you for your cooperation in advance.
現在、A社の製品はB社という代理店から仕入れをしていますが、C社という日本の正規代理店と直接取引の交渉を行っています。現状のままだと、B社帳合となり広告予算が十分に得られない可能性がありますが、C社と期日までに直接取引の合意ができれば、A社とのビジネスが大きく変わる見込です。
Currently, A-Company's products are purchased from the agency called B-Company. However, they are negotiating with C-Company as an official agency in Japan for direct business transaction. Although there is a possibility that they keep account with B-company and sufficient advertising budget cannot be obtained if the current status continues, the business with A-Company may dramatically change if direct business is agreed with C-Company by due date.
【見出し】「おさんぽMAP」に倖田來未さんからのおすすめスポットが登場!【本文】いつもHello KYOTOアプリをご利用いただき有り難うございます。「Hello KYOTO」オフィシャルアンバサダーの倖田來未さんより、京都市内のおすすめスポットをご紹介いただきました。子供の頃から慣れ親しんだ場所や地元のおすすめスポットなど、京都出身の倖田來未さんならではの通なスポットをコメント付きで掲載!
【Title】 A good spot recommended by Miku Koda appeared on "Walking MAP"!【Contents】Thank you for using Hello KYOTO's application all the time.From Miku Koda, Hello KYOTO's official ambassador, a recommendable nice spot was introduced.Miku Koda, from Koto, recommends places where she played in her childhood as well as her favorite local spots with her comments.
【東京】Girls Summer Festival by GirlsAward(志田サマー新井サマー[LIVE]新井ひとみ[モデル])Girls Summer Festival by GirlsAwarda-nation island[会 場] 国立代々木競技場 第二体育館(東京都)[公演日] 2016/07/29(金) 15:30開場/16:30開演【出演】<MC>まこみな / ゆしん
【Tokyo】 Girls Summer Festival by Girls Award(Shida summer, Arai summer [LIVE] Hitomi Arai [Model])Girls Summer Festival by GirlsAwarda-nation island[Place] National Yoyogi Race track The 2nd gym (Tokyo)[Date] 2016/07/29(Fri) 15:30 Open/16:30 Close【Performers】<MC>Makomina / Yushin
今後この商品を売り出していきたいと思うので下記の商品の実寸(バスト・ウエスト・ヒップ・長さ)を教えて下さい。DIMENSIONSしか情報がなく詳しいサイズが知りたいです。またAとBはインポートと表記されているがこれは中国製ですか?この3型とAとBの在庫の一覧をエクセルで頂きたいです。ピリオドとネームの間にスペースを入れる必要はない。もしwholesaleで刺繍を辞める場合は、6ヶ月前には告知してください。ご協力お願いしますよろしくおねがいします
Since we would like to promote the sale of this product, please tell me actual size (Brest, Waist, Hip, and Length) of the below product.There is only dimension as information, so I would like to know the sizes in detail. In addition, A and B is indicated as "Imported". Is this made in China?Please provide me the excel spread sheet of the inventory list for Shape-3, A and B.Any space is unnecessary between the period and the name.If you stop to have embroidery in wholesale, please notify me at least 6 months before.Thank you for your cooperation.
ヘッドホンの販売は非常に良いです。在庫が少なくなってきたので今回は約束通り250個注文したいと思います。250個注文すれば1個65ドルだったと思いますが間違いないでしょうか。今回は弊社の倉庫に直接送っていただきたいと思います。住所は以下の通りです。
Sales of the headphone is really good.As our inventory is becoming small, we would like to order 250 unit this time as we promised.I believe price per unit id $65 when 250 units are ordered, correct?I would like you to send them directly to our warehouse.The address is below:
今週半ばの発送予定でしたが、予定通り発送できますか?日本サイズの残りの支払いを決算の関係上9月にしたいため、商品の発送は9月にお願いします。もし8月前に発送をしたい場合、請求は9月にしてもらえますか?あなたから送られてくる刺繍商品に間違いが多く私たちのお客様に大変迷惑をかけています。そのため、あなたたちの現在の通常注文と刺繍注文の処理をする流れを教えてもらえますか?また、他社からの注文はどのように受注していますか?ミスをなくすためより良い注文方法があれば提案をしてください。
Can you ship it out by middle of this week as we planned?Please ship the product in September, because I want to put rest of the payment of Japanese size in September counting for financial reason. If you want to ship it out in August, can you send us the bill in September?Actually, there are many errors in your embroidery product, so we give so much inconvenience to our customers.Therefore, could you tell me the process flow of your current order system and embroidery order system?How do you take an order from other companies?In order to avoid errors, Please suggest a better order method if you know any.
早くインボイスを3枚訂正してメール下さい。原産地証明書のコピーも一緒に添付して下さい。当初輸入量は2400kgと聞いていましたが、書類は2790kgになってましたが2790kgで間違いないですね?銀行が日本時間の14時迄の受付なので私達も早く送金に行かないと間に合いません。そうでないと書類が日本に届くまで数日かかる為10日に間に合いません。10日には私は書類を受け取らなければなりません。Mr.Satoも明日からベトナムに行くので今日しか時間がありません。
Please e-mail me after revising 3 invoices immediately. Also, attach the certificate of origin. Although I heard that importing amount was 2400kg at the first time, the document says it is 2790kg. May I make sure that this is correct amount? Since the bank will close reception at 2:00PM JPT, we have to transfer money by this time. Otherwise, it won't arrive by 10th because it takes a few days until the document arrives at Japan. I MUST receive the document by 10th. As Mr. Sato also visit Vietnam tomorrow, today is the only chance.
・名刺お客さまの事業内容、事業戦略をしっかりとお伺いし、デザイン制作をいたしますので、ミスマッチがありません。QRコードや写真を入れたり、ちょっと変わった名刺を作る事もできます。・ビジネスのやりとりにはメールが必須です。○○○などのフリーメールを使うとオフィシャルな印象がありません。○○○のように、@以下を自分の会社名にしましょう。会社専用のメールを持つと、お問い合わせや、複数いる社員のメールアドレス作成に有効です。
-Business cardListening to the customer's business contents and strategy, we design the card without any matching error. We also offer the unique business cards with QR cord or photographs.-E-mail is required for business transaction. If you use free mail such as ○○○, it doesn't have official image. Like ○○○, you should put your company name after @. If you have e-mail address dedicated for the company, it will be effective to create e-mail address for many employees as well as to receive inquiry from customers.
・ ホームページ弊社は日本語、韓国語、英語での打ち合わせが可能ですので、意思疎通がしやすく、ビジネス戦略を的確にホームページに反映することができ、結果、集客性のすぐれたホームページが制作できます。・ ロゴイメージはテキストよりも直感的に情報を与えます。例えば、赤色でも○○社の赤と○○社の赤は全く違うイメージを作ります。そのように、色の調節や、書体の選択、分かりやすいシンボルなどの組み合わせて、一瞬で会社を説明するロゴ、記憶に残るロゴをご提案いたします。
-HomepageSince we can have a meeting in Japanese, Korean, and English, communication is easy and business strategy can be reflected on HP accurately. Therefore, the superior homepage having high capability attracting customers. -LogoImage provide information more intuitively than a text. For example, as for red color, ○○ and ○○ creates totally different image. By combining adjustment of color, selection of font, and a plain symbols, we can suggest unforgettable logo which instantly shows the company character.
お問合せ:Zeppライブ 03-5575-5170 (平日 13:00~17:00) 備考:※全てのチケット購入者は公演終了後に行われる握手会に参加可能です※オールスタンディング,整理番号入場 ※入場順番:VIP券→前売券一般発売日:2016年4月26日(火)10:00~ 発売プレイガイド:イープラス http://eplus.jp/tokyogirlsstyle/
Inquiry:Zepp Live 03-5575-5170 (Weekdays 13:00~17:00) Note:※All purchaser of this thicket can join the Hand Shake Event after the live is finished※All standing, Entry by the reference number ※Entry order: Start from VIP ticket → Advance ticketGeneral sale:April 26, 2016 (Tue) 10:00AM- BUY YOUR TICKET HERE:E-plus http://eplus.jp/tokyogirlsstyle/
料金:【VIPチケット】立見 4,500円(税込)※サイン入りポスター付【一般入場チケット】立見 3,400円(税込) 主催:台灣無懼 No Fear 後援:雉羽整合行銷 / 浮現音樂 / 自由惑星 / 懋科燈光音響 協力:@JAM / Zepp Live / Avex Taiwan / SHOWROOM
Fee:【VIP Ticket】 Standing 4,500yen(Tax included)※With the poster with autograph【General entry ticket】 Standing 3,400円yen(Tax included) Host:AAA No Fear Support:雉羽整合行銷 / 浮現音樂 / 自由惑星 / 懋科燈光音響 Collaboration:@JAM / Zepp Live / Avex Taiwan / SHOWROOM
・てるてるマスコットは数量限定となりますので、無くなり次第終了となります。 ご予約はお早めに!! 【設置店舗】・ザ・モール仙台長町店営業時間:10:00~21:00住所:宮城県仙台市太白区長町7-20-3 THE MALL仙台長町3F ・イオンモール木更津店営業時間:9:00~22:00住所:千葉県木更津市築地1-4 イオンモール木更津2F ・アルカキット錦糸町店営業時間:10:00~21:00住所:東京都墨田区錦糸2-2-1 アルカキット錦糸町9F
・Since we have only limited quantity for AAA, it will be finished when all are gone.Your earliest reservation is recommended!!【Stores to go】・The Mall Sendai NagamachiBusiness hours:10:00~21:00Address:The Mall Sendai Nagamachi 3rd FL. 7-20-3 Nagamachi, Tashiro-ku, Sendai, Miyagi・AEON Mall KisarazuBusiness hours:9:00~22:00Address:AEON MALL 2nd FL. 1-4 Tsukiji, Kisarazu, Chiba・Alkakit Kinshi-choBusiness hours:10:00~21:00Address:Alkakit 9th FL. 2-2-1 Kinshicho, Sumida-ku, Tokyo