shino0530 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
8年以上前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ビジネス 食べ物・レシピ・メニュー 機械 漫画
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
shino0530 英語 → 日本語
原文

There are fewer kit options with silicone dolls because all of them are very limited edition,. The two photos you sent me are both closed editions. I do have one left of the tiny 5 inch one that fits in one hand, and I think that I could get one of the 10 inch baby that fits in two hands. But both of them are asleep, there is not an awake version of them.
The little 5 inch baby would be $650 plus shipping, and the 10 inch baby would be $950 plus shipping. I am working on a full body 8 inch asian baby with open eyes, but I cannot do her as a custom. She is a prototype that I will be listing on eBay when she is finished. But I thought I would tell you about her in case you were interested in her auction. :)

翻訳

シリコン人形に関してはキットの選択肢がより少なくなりますが、これはすべて非常に限られたエディションだからです。
あなたが私に送ってくれた2枚の写真のものは、どちらも廃盤となっていますね。
片手に収まる5インチほどの小さな人形であれば、こちらに残っています。更に両手に収まる10インチの赤ちゃんは手に入れることができると思います。
しかし、どちらも眠っているもので、起きているバージョンはありません。
5インチの小さな赤ちゃんは650ドル+送料、10インチの赤ちゃんは950ドル+送料です。
私はフルボディ8インチのアジア人赤ちゃんで目の開いた人形に取り組んでいますが、これは税関の問題で送れません。
これは、私が完成後にeBayのリストに載せる予定の原型となるものです。
あなたがこのオークションに興味を惹かれた場合にはお教えしようと思っておりました(^^)

shino0530 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I tern parts the bike, i found that two wires were connected to the receiver were connected together what caused the short circuit and damage the unit. I was able to separate the two of them and weld them into place the receiver unit. Now the bike turns on the driver moves from side to side and the lights turn on, but the rear wheel does not rotate or spinning, did not receive a stream, I checked the engine / motor its works, but is not receiving the signal from the remote control to turn around. Which means that the receiver unit has been damaged. I sent pictures of the unit, if you could ask the factory and send me to this unit ?

翻訳

バイクのパーツを裏返してみたところ、2本のワイヤーが一緒になってレシーバーに接続されておて、それがショートサーキットの原因となってユニットにダメージを与えていました。2本のワイヤーを離し、レシーバーユニットの正しい場所へ溶接しなおしました。その後、バイクのエンジンはかかるしドライバーも水平に動作しライトも点きます。ですが、後輪が回転せずストリームをレシーブできない状態です。エンジン/モーターが作動しているかを確認したところ、リモコンからシグナルを受領していないようです。つまりレシーバーユニットに損傷があるということになりますね。ユニットの写真を送りますので、工場に訊ねてこのユニットを送って頂くことは可能でしょうか。

shino0530 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

We desire to unite people and cultures
WELCOME TO STANDARD BALTI HOUSE


Opened in 1989, A family owned traditional curry house in London's East End, fully Licensed, air-conditioned and serving tantalising favourites such as chicken rezala and lamb lemon grass. There are a plethora of dishes to choose from as well as a competitively priced set meal. This 180 Seater restaurant has a vibrant atmosphere especially on a Friday night.

If needed, there is a 60 seat private function room with a bar available on request.
Friendly, staff and memorable food make this venue the place to go for a spicy night out.

翻訳

我々は、人々とカルチャーを統一することを望んでいる。
スタンダード・バルティ ハウスへようこそ


伝統的なカレー・ハウスを営むAファミリーは、ロンドンのイーストエンドに1989年店をオープンし、ライセンス許可を持ち、空調の効いた店内でチキン・レザーラやレモングラスで焼いたラムにような魅力的で美味しい料理を提供しています。選ぶのに困るほどのありあまるメニューの中には、競争的な価格のセット定食もあり、180席もあるこのレストランでは、金曜日の夜には特にあふれるような活気があります。

必要に応じて、バーも付いた60席ほどのプレイベートルームも用意してくれます。
いつもとはちょっと違った夜のお出かけに、親しみやすいスタッフと思い出に残るお食事が待つこの店をぜひお試しあれ。

shino0530 英語 → 日本語
原文

basically each item is supposed to have its own sequence. As it is mandatory to submit the Code to customs we should not gather other items with different codes (first 4 digits are being submitted) under 1 sequence as this most likely will lead to problems for Cnee when trying to arrange customs clearance. There might be still a chance that an abstract cargo description will pass customs clearance without problems but there’s always a certain risk especially as we have noticed that customs authorities recently become more strict handling these discrepancies. This applies to all shipments being discharged at Hamburg Port.

翻訳

基本的に各商品にはそれぞれシーケンスがあるはすです。税関にコードを提出することは義務化されていますので、1シーケンスのもとで別コードの他商品を集めるべきではありません。 (最初の4桁が提出されています)通関業務を調整しようとしている際にCneeに対して問題を引き起こすことになりがちだからです。 輸送物の詳細を抽象的に書くことによって、通関業務を問題なく通貨することができる可能性はまだありますが、最近税関がこのような中身と申告の不一致を厳しく取り扱うようになっているとわかっているゆえに、リスクはつきものです。これは、ハンバーグポートから送付される配送物すべてに対して言えることですね。

shino0530 英語 → 日本語
原文

It is difficult to say which attribute fuels which: Do people use their phone more because they are afraid of missing something, or is it because they use it so much that they worry they are missing out?” said Astrid Carolus, a psychologist from the University of Würzburg.
According to Kaspersky Lab Senior Security researcher David Emm, while phones have become an integral part of peoples’ lives, they often take it for granted.
“Having them around all the time often makes us forget how valuable they actually are because of the personal memories and other data they hold,” said Emm.

翻訳

どの特質がどれを煽るのか、:人々は何かを見逃すのが恐くて更に電話を利用するのでしょうか、それとも自分たちが失敗しているのではないか心配しているから更に電話を使うのでしょうか?」とヴュルツブルク大学心理学者アストリッド・カロラスは言います。
カスパーキー研究所シニアセキュリティ研究者デイビッド・エムいわく、電話が人間の生活に不可欠なものになるにつれて、それが当然あるものと思い込んでしまうことがよくあるといいます。
「常に持ち歩いていると、そこに保持される個人的記憶やその他のデータゆえに、その実際のありがたみがわからなくなってしまうことがよくある。」とエムは言っています。

shino0530 英語 → 日本語
原文

This is a friendly reminder that Friday, 7/15 is the last day to submit orders for our 08/15 x-factory date, which will then move to 8/31. Were so excited to re-stock your favorite best sellers and help you get our great new styles in-store soon. If you havent placed your orders yet, now is the time!

Were happy to let you know that our Best Sellers still ship within 72 hours of confirmed order with payment.

As always, I'm happy to suggest styles, fill out order forms or even write orders for you! I know it can be time consuming and I am here to help.

I look forward to hearing from you!

翻訳

これは7/15(金)が弊社の08/15の x-ファクトリーの日程から、オーダー受付最終日であることをお知らせするメールですが、これは8/31へ変更されます。お客様のお気に入りベストセラー商品を再補給して、すぐに弊社の新スタイル商品を店内置いて頂けることをうれしく思います。
またオーダーを入れてないのであれば、ぜひ今のうちに!

オーダーと支払いを確認できれば、そこから72時間以内に弊社のベストセラー商品を発送できるということをお知らせできて幸いです。

通常通り、スタイルを提案、注文書に記入、またはお客様に代わって注文を記入することも喜んで!時間がかかってしまうことなので、ぜひお手伝いさせてください。

ご返事をお待ちしております。

shino0530 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Dear Sir

Thank you for prompt response, below are our answers.
Our payment method is easy one.
40% advance to began production then balance amount at BL.
We need 30-40 days to make one container order.
Here comes details of Japanese Speaking company in India, they
quality inspection agency and buying agency working in Behalf
of Japan companies for quality checking of goods.

http://www.
00-00000000
office@×××.com
Mr. ×××

Our export company is ××× Art & Craft.

Please find in attachment few of our prices list for your kind evaluation, please make selection from our webcatalogs for our best prices.
thanks and regards

翻訳

ご担当者様

迅速なご返答ありがとうございます。下記に回答を記します。
弊社の支払方法は簡潔でございます。
生産開始前に前金40%をお支払い頂き、残金をBLの際にお願い致します。
コンテナ注文1つにつき、30-40日要します。
インドにある日本語対応のできる会社の詳細情報もここに記載しておきます。品物の品質を確認するために日本の会社の代理として品質検査、購入代理を行っている会社です、
http://www.
00-00000000
office@×××.com
氏名:×××

輸出会社は ××× Art & Craftでございます。

値段のリストについては添付資料を参照してご一考ください。弊社のウェブカタログからベストな価格をお選びいただけると幸いです。

敬具

shino0530 英語 → 日本語
原文

So this is the solution:
Do you know or have any relationship with another company? So my company will make a contract to sell the addictive to that company in order to give addictive to your company.
I mean do you have any subsidiaries in order to valid the process of giving back your addictive by making a contract of selling that addictive between us and those subsidiaries.

Please see our reply in blue
we need you original documents as attachment ( Mr Sato sent us the copy )

noted thank you

We did not have import permission , let us check and inform you later

Well noted thank you,

翻訳

それではこうしましょう。
そちらには他の会社と繋がりがありますか?または他の会社をご存知ないでしょうか?弊社がその会社と契約し、その会社を経由して貴社にこの化合物を販売する、ということです。つまり、貴社に支社などがあれば、弊社と支社間にて契約を結び化合物を販売することによって貴社の化合物を戻すプロセスを合法化するということになります。

弊社からの返信は青文字で記載しておりますのでご確認ください。
添付として、貴社からの文書の原本が必要です(佐藤さんは複写を送付しております)。

よろしくお願いします。

弊社では輸入許可書を所持しておりません。確認して後ほどお知らせ致します。

感謝をこめて。

shino0530 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Again...no communication. Please verify 1) padlock comes w/ order 2) when will you be shipping? This is terrible service. Will be reflected in my rating. PLEASE COMMUNICATE !!! I have asked several questions re: combined shipping as well...no answer.
Why are you not responding to messages?
Also...it clearly shows a padlock in photo. Verifying it comes w/ padlock


Ur postage is so high considering I have to pay customs as well..

Hello. I would be interested in this item. could I have a discount. best greetings bettina

I'm ok if you already sold.
I will go japan first to buy Makina 67
If you still have Makina 67 when I'm in Tokyo at end of June, i will contact you

Is it OK to be mounted with a Polaroid instant film back?

翻訳

また返信頂けないようですね。以下の確認をお願いします。1) 南京錠は注文時についてくるのか? 2) 配送はいつになるのか?サービスとしてはひどすぎますね、評価に影響するでしょう。とにかく返信を下さい!!!  前に同梱についても何度か質問していますが・・・返信を頂けないままです。
なぜ返信を頂けないのでしょうか?
それと...写真には南京錠が写っていますので、添付されているものと確認させて頂いております。

私もまたお客様へ送料をお支払いすることを考えると、そちらの送料は高すぎます。

この商品に興味があります。お値下げ可能でしょうか?よろしくお願いします(Bettina)

売り切れならそれでOKです。
Makina 67を購入しにとりあえず日本へ行く予定です。
6月末、東京へ行った時に、まだMakina 67 があるようなら連絡します。

ポラロイドインスタントフィルムの後ろに搭載可能ですか?