[英語から日本語への翻訳依頼] これが解決法です。 別の会社を知っているかそれとも関係がありますか。 貴社へ添加物を与えるため弊社は他社への添加物販売のため契約します。 この添加物...

この英語から日本語への翻訳依頼は sujiko さん atsuko-s さん shino0530 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 588文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/06/29 13:32:52 閲覧 2133回
残り時間: 終了

So this is the solution:
Do you know or have any relationship with another company? So my company will make a contract to sell the addictive to that company in order to give addictive to your company.
I mean do you have any subsidiaries in order to valid the process of giving back your addictive by making a contract of selling that addictive between us and those subsidiaries.

Please see our reply in blue
we need you original documents as attachment ( Mr Sato sent us the copy )

noted thank you

We did not have import permission , let us check and inform you later

Well noted thank you,

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/06/29 13:40:49に投稿されました
これが解決法です。
別の会社を知っているかそれとも関係がありますか。
貴社へ添加物を与えるため弊社は他社への添加物販売のため契約します。
この添加物を弊社と他の関連会社との間で販売するため契約することにより貴方の
添加物の返品プロセスを有効化するための関連会社をお持ちですか。

青の弊社の返答をご参照ください。
添付された(貴方のオリジナルの書類が必要です(佐藤さんが弊社へコピーを送ってくれました)。

ありがとう。

輸入の許可がなかったので、確認後連絡します。

ありがとうございます。
★★★☆☆ 3.0/1
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/06/29 13:44:50に投稿されました
従って、これで解決です。
もう一つの会社のことをご存知かあるいは何か関係がありますか?
そうであれば、当社は御社に添加物を提供するためにその会社へ添加物を販売する契約を締結します。
つまり、当社とその子会社との間で添加物を販売する契約を結ぶことによって御社の添加物を戻す過程を有効にするために子会社を経営しているという事なのでしょうか?

青文字で返答しましたのでご参照ください。
添付した書類の原本が必要です。(佐藤さんがコピーを送ってくださいました。)
了解しました。ありがとうございます。
当社は輸入許可を得ていませんでしたので、確認してから後でご連絡いたします。
了解いたしました。ありがとうございます。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
atsuko-s
atsuko-s- 8年弱前
addictiveではなくadditiveかと思いましたので、添加物と訳しました。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 8年弱前
ありがとうございます。
今後も訳をお願いします。
今までこのサイトを使って来ましたが、1番親切で理解しやすい内容でした。
atsuko-s
atsuko-s- 8年弱前
こちらこそありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。
shino0530
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/06/29 13:50:45に投稿されました
それではこうしましょう。
そちらには他の会社と繋がりがありますか?または他の会社をご存知ないでしょうか?弊社がその会社と契約し、その会社を経由して貴社にこの化合物を販売する、ということです。つまり、貴社に支社などがあれば、弊社と支社間にて契約を結び化合物を販売することによって貴社の化合物を戻すプロセスを合法化するということになります。

弊社からの返信は青文字で記載しておりますのでご確認ください。
添付として、貴社からの文書の原本が必要です(佐藤さんは複写を送付しております)。

よろしくお願いします。

弊社では輸入許可書を所持しておりません。確認して後ほどお知らせ致します。

感謝をこめて。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。