[英語から日本語への翻訳依頼] 1. 遮るものの無い流れの必要要件は以下のとおりですが、私は、お客様の使っているまっすぐなパイプの長さが知りたいです。もしパイプの長さが足りないと、ガスの...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん shino0530 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 422文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

amespiによる依頼 2016/06/08 08:37:58 閲覧 1877回
残り時間: 終了

1. Unobstructed Flow Requirements is as follows, But I need to know customer how long the straight pipe, if the length is not enough, can be in accordance with the upstream two-thirds of straight pipe length, downstream one-third straight pipe length, to ensure that the gas is turbulent flow state.

2. Attachment ADS is our standard order file, please check, I give you a confirmation of parameter list for reference only.

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/06/08 08:46:01に投稿されました
1. 遮るものの無い流れの必要要件は以下のとおりですが、私は、お客様の使っているまっすぐなパイプの長さが知りたいです。もしパイプの長さが足りないと、ガスの流れが乱れるように、パイプの長さの三分の二は上流に、三分の一は下流にセットされていない可能性があります。

2.添付したADSは弊社の標準的な発注用のファイルです。ご確認ください。パラメータ・リストはご参考までにお送りしております。
★★★★☆ 4.0/1
shino0530
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/06/08 08:49:38に投稿されました
1. 滞りのないフローの条件は以下の通りですが、長さが十分でない場合、ストレート配管の長さがどれくらいであれば、配管長の上流の2/3、下流の1/3に従って、 ガスが乱流の状態であることを確実とすることが可能かをお客様にお知らせする必要があります。
2. 添付したADSは、弊社の標準的なオーダーファイルです。ご確認ください。ご参考にパラメータ・リストの確認をお送りします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。