お返事ありがとうございます。私は店舗を持っていませんので、まずはWEBサイトのみで販売を予定しています。出身地は〇〇と言うところです。WEBサイトのみの販売でも可能でしょうか?また、受注を受けてからの発注でも可能なのでしょうか?色々と質問すいません。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.I do not own a real shop and I am going to do business only in an Internet shop in the first place. My hometown is 〇〇.Would it be OK to sell only in an Internet shop?Also, can I place an order with you after receiving an order?Sorry for asking you a lot.Looking forward to your reply.
In ihren Versandbedingungen steht dass sie bei nichterhalten der Ware, innerhalb von 30 Tagen bei ems Versand, den Zahlungsbetrag zurück erstatten... Nun sind über 30 Tage vorbei und ich habe die Ware leider immernoch nicht.Werde ich nun den Betrag zurückbekommen?
貴店の出荷条件に、EMSで出荷後30日以内に商品を受け取らなかった場合、支払い金額を返金するとあります。30日以上経過しましたが、あいにく私は商品をまだ受け取っていません。返金を受けられるのでしょうか?
上記IDの3箱(216個)の商品が液漏れでパッケージが濡れてしまっていないかの確認をお願いすることは可能でしょうか?液漏れをしているとメールに添付しました写真のようにパッケージが濡れてしまいます。パッケージを開けて中の商品を確認する必要はありません。外から見てパッケージが濡れているかどうか確認をしていただくだけで大丈夫です。そういった確認をしていただく場合、手数料はいくらでしょうか?それから日数はどのくらいかかりますでしょうか?ご連絡お待ちしています。
As for the products packed in the 3 boxes with the above ID (216pcs), would it be possible for you to check if the product packages are wet because of liquid leakage? If there is any leakage, the packages get wet as shown in the attached photo. You don't need to check the products inside. It would be OK to check the packages to see if they are wet or not. Would I have to pay some fee for you to do this kind of work? How much would it be and how long?I'm looking forward to hearing from you.
25日ホーチミンのホテルまでピックアップお願い出来ますか?27日ホーチミンに帰る予定です。25日仕事について議論したいと考えています。私は27日まで時間をとっています。なので通訳は25日と26日の2日間お願いします。
Could you please pick me up at the hotel on the 25th in Ho Chi Minh City?I'm going back to Ho Chi Minh City on the 27th. On the 25th, I'd like to talk with you about the job. I leave my schedule open until the 27th, so please arrange an interpreter for 2 days, on the 25th and 26th.
お返事遅れて申しわけございません。メールを確認しておりませんでした。間違えて返金をしてしまった金額ですが、次回仕入れの際にプラスして請求してもらえますか?それと、今日、添付ファイルの手紙が税関より届きました。もうすでに10個商品が届いておりますが、何か発送されましたか?インボイスがなかったため、通関できない状況です。ご対応よろしくお願い致します。了解いたしました!なるべく早く商品が欲しいので、入荷しましたら、即請求書を送ってください。楽しみにお待ちしております。
I'm sorry for the late reply. I did not notice your email.As for the incorrect refund, could you please charge me extra for my next order?Today, I received a letter from the customs as attached to this email. I've already received more than 10 items but did you send me anything else?The items can not clear the customs as there were no invoices attached. I would appreciate your help in this matter. I understood!Please immediately send me an invoice when they come in. I would like to have them as soon as possible. I'm looking forward to receiving them.
販売用にゾーニングの綺麗な青、パープルのfluoritesを探してます。またBulgaria産のChalcopyrite, Sphalerite, QuartzGalena, CalciteブルーのHemimorphiteピンクのCalcite などを探してます。来年は、初めてツーソンに訪れたいと思ってます。今後とも宜しくお願い致します。
I'm looking for blue and purple fluorites with beautiful zoning. I'm also looking for minerals like Chalcopyrite, Sphalerite, Quartz Galena and Calcite from Bulgaria as well as pink Calcite and blue Hemimorphite. Next year, I'm going to visit Tucson for the first time. Thank you for your continuous support.
この度は当社のシステムトラブルによりキャンセルとなりましたことを深くお詫び申し上げます。キャンセルされたご注文がクレジットカードでお支払いの場合は請求されませんのでご安心ください。その他のお支払い方法を選択された場合は直接Amazonにお問い合わせください。ご不便をおかけしますことに関してもお詫び申し上げます。
We deeply apologize for the cancellation of your order due to a trouble with our system.If you paid your cancelled order with a credit card, please be assured that it will not be charged. If you used the other payment methods, please directly contact Amazon.We are very sorry to trouble you.
この度は当店へご注文をいただき誠にありがとうございます。しかし残念ながら当方の都合によりキャンセルさせていただくこととなりました。原因は当店が利用している価格設定、在庫管理システムに一時的に不具合が生じ、想定外の価格で出品された為です。現在は販売休止にしており、システムの調査を行っております。せっかくのご注文をいただいたにも関わらず、そのご期待に添えないことに対し深くお詫び申し上げます。
Thank very for ordering from us.However, we are very sorry to tell you that we have to cancel your oder. We had a temporal trouble with our price setting and inventory control system and the item was put up for sale for an unexpected price against our will. The item is currently not for sale and we are checking up the system. We apologize for the inconvenience that may cause you.
当日の受付方法をまた後ほどご連絡差し上げます当日ですが、受付にて、「PRESS」の列で、会社名とお名前をお伝えいただき、名刺1枚お渡しください入場パスをお渡ししますぜひよい機会になればと思いますよろしくお願いします
I will let you know how to check on the day later.Please stand in line for "PRESS" at the reception and tell your name and your company's name.You will receive an entrance pass in exchange of your business card. I hope this will be a good opportunity. Thank you and best regards.
Haha hihi np sir. As long dun after 1st of march recieve. If not no ones at home
こんにちは。3月1日以降であればいいですが。そうでなければ、誰も家にいません。
今回購入したい商品をまとめてみました。すでに買い物カゴに入っている商品もあります。全てのディスカウントプライスを教えてください。金額確認後、一度清算いたします。金額確認後の清算の手順も教えてください。支払いは、Pay Palで支払います。今後の標本の種類につきましてはまたご連絡させて頂きます。
I've brought together the items I would like to purchase this time. Some of them are already in the shopping cart. Please let me know the discount price of each item.After confirming the total amount, I will first make a payment. Please also let me know the payment procedure. I will pay per Paypal. I will let you know the kinds of the samples later.
実際の商品数とインボイスの数量が合致している必要があります。再度、インボイスを作成し直してもらえますか。また、損傷した1点に関しては、次回の注文分で少し金額を調整してもらえますか?形状は留めていますが、表面に問題があり、ふき取ることもできないため、販売できる状態ではありません。なお、次回の注文は、以下の数量で想定しています。AAA:7個BBB:7個CCC :2個この数量なら発送は分かれませんか?よろしくお願いします。
Die tatsächliche Anzahl der Artikel muss mit der auf der Rechnung angegebenen Anzahl übereinstimmen. Könnten Sie bitte die Rechnung nochmal erstellen?Des Weiteren wäre es wünschenswert, wenn Sie den Preis des beschädigten Artikels bei der nächsten Bestellung etwas anpassen könnten. Die Form des beschädigten Artikels ist in Ordnung, aber an der Oberfläche befindet sich ein Schaden, der sich nicht abwischen lässt. Der Artikel ist in der Tat nicht verkäuflich. Bei der nächsten Bestellung gehen wir von den folgenden Mengen aus.AAA:7 StückBBB:7 StückCCC :2 StückKönnen Sie diese Mengen auf einmal absenden?Vielen Dank im Voraus für Ihre Rückmeldung.
Using a traditional remedy handed down through the generations, GR today is a leader in the development of Smelly Feet and Footwear products.From humble beginnings in 1982, when the first batches of GR were hand made in a sterilized mixer, GR has grown to distribute over 1.5 million units of it’s famous Powder variants throughout the world. Please check out what our happy customers say to assure yourself that GR products are a genuine long lasting solution to the problem of Smelly Feet and Footwear.
何世代もの間受け継がれてきた伝統的な療法を使用したGRは今日、足および靴の臭いに関する商品の開発においてリーダー的存在となっています。1982年に設立され、当初は殺菌済みのミキサーで手作りされていたGRは、その有名なパウダー製品150万ユニット以上を世界中へ供給するまでに成長しました。是非、当社のお客様の声をお聞きください。GR製品が、足および靴の臭いに対する長期的な解決策であることに納得していただけるでしょう。
あなたが30ドルの費用を費やしたことは判りました。以前その旨お知らせ頂いてますので。但し今回の取引は商品に問題はなく輸送上のトラブルです。あなたが郵便局へダメージレポートを提出する手続きを取って、完了連絡さえくれれば、補償が受けられます。そうすれば私は何らかの対応(一部返金など)を取ることが出来ますが、何もない状態で返金等の対応には応じられません。何度もお伝えすることになってしまうのですが、ダメージレポート提出の協力をお願いします。外装に汚れはありますが中はきれいな状態です。
I understand that you had to pay $30 as you had already informed of it before. However, this is not a problem with the product itself but the transportation. If you submit a damage report to the post office and let me know when it's finished, you will receive compensation for the damage. Then, I can deal with the situation in any way (like a partial refund). As long as there are no action from your side, I can not respond to your request such as refund. I have to repeat the same thing again, but please do submit a damage report to the post office. The package of the product is stained but the product itself is in good condition.
1. 知的財産権侵害に該当する問題を引き起こした。販売メーカーの許可を得ずに出品してしまった。2.我々は、各取引先から卸した商品を販売していますが、在庫品の引取り等も行っており、今回はそれらの商品が混ざっていた。そのため、販売メーカー側の許可なく販売してしまった。今後は正当に卸したルートの商品もしくは、在庫品でも、知的財産権侵害に該当にしないか1点ずつ確認を行う。3.現在、知的財産権侵害については申し立て申告者と話しがついており、解決しています。
1. Wir haben ein Problem, das die Verletzung des Rechts am geistigen Eigentum betrifft, verursacht. Dabei haben wir einige Artikels ohne Erlaubnis der Vertriebsfirma verkauft. 2. Wir verkaufen Artikels, die wir durch Großhandel erworben haben.Dabei übernehmen wir auch ihre Warevorräte, in die die zutreffenden Artikels sich durch Zufall vermischt haben. Daraus hat sich ergeben, dass wir diese Artikels ohne Erlaubnis der Vertriebsfirma verkauft haben. Um dies zu vermeiden wiederzuholen, werden wir in Zukunft alle Artikels von den Warenvorräten vor dem Verkauft einer nach dem anderen überprüfen. 3.Über die Verletzung des Rechts am geistigen Eigentum haben wir uns mit der Person, die darüber Beschwerde geführt hatte, verständigt und daher ist das Problem bereits beseitigt.
いつもお世話になっております。先日この製品に関して警告を受けましたので当社はこの製品を取り扱わないことにしました。在庫リストから削除した筈です。しかしまた出品されたのでしょうか?実は今回の出品は現在はまだ試用段階の新しい在庫管理ツールを使用しました。再度出品されたのであればそのツールの不具合である可能性が高いです。現在開発者に原因の問い合わせをしております。今後この商品に関しては出品する予定はありません。お手数をおかけし誠に申し訳ございません。
Thank you for your continuous support. Since we received a warning about this item the other day, we have decided not to handle it any more. Thus, It should have been deleted from the inventory list. Is the item put up for sale again?This time, we used a new inventory control tool on trial to put up items for sale.Therefore, the said item is likely to have been put up for sale again due to an error of the tool. We have asked the developer about the cause of this error and are waiting for their reply. In the future, we will never put up the said item for sale. We apologize for the inconvenience caused.
お母様のことは本当にお悔やみ申し上げます。そしてその後はどんなに大変だったか私には想像もつかないくらいかと思います。あなたが元気になることをいつも祈っています。あなたからの返信本当にうれしかったです。あなたに会えることをすごく楽しみにがんばれます!もうすぐ春ですね。予定がたったらメールするので、あなたのスケジュールを教えてくださいね。
I am very sorry about your mother. It's beyond my imagination how hard it was for you.I always hope you will feel fine. Your reply made me really happy. I will work hard looking forward to seeing you.The spring is just around the corner. I will email you when my schedule is fixed, so please let me know yours.
飛行機で配送したい商品とトラックで配送したい商品があるので、工場から出荷する時に、こちらの希望で梱包する事ができますでしょうか。サンダルの納品日が遅いので、今回オーダーした品番の各1足だけ、近日中に出荷する事ができますでしょうか。既に支払った金額は、請求金額の半分以上になっています。必ず、商品が倉庫に入荷したら、残金は支払いますので、工場から出荷する手配をして頂けませんでしょうか。いつ頃から小切手で、支払う事が可能になりますでしょうか。
We would like to ship some items by air and others by truck. Would it be possible for you to pack them according to our request when shipping from the factory?Because the delivery date of the sandals is late, could you please ship, within days, one pair of each part numbers which we ordered this time? We have already paid more than half of the invoiced amount. We will definitely pay the rest when the items arrive at the stockyard. We would appreciate it if you would arrange a shipping from the factory. Also, please let us know from when we can make a payment by check.
このたびは、期日までに商品が届かなったことを深くお詫び申し上げます。注文のキャンセルと返金については了解いたしました。運送業者に返品の手配をいたしますが、国際郵便であるため連絡が円滑に届かないことがあり、お客様に商品が配達される可能性があります。その場合、商品の受け取りを拒否していただきますようよろしくお願いします。なお、商品を受け取ってしまった場合については、当店に返品いただくことになりますが、その手続きについては、別途ご連絡いたします。返品送料は当店で負担いたします。
We are deeply sorry that the item has not arrived by the estimated delivery date. We accept the cancellation of your order and the refund. We will immediately arrange a return with the shipping company. However, we may have a trouble in contacting them as this is an international delivery and your order could be delivered to you.In this case, please refuse the receipt of it. In case you happen to receive it, we would like you to return it to us by yourself at our cost. We will separately inform you of the necessary procedures.
あなたはどこに送ればいいですかと①②③④番の住所を提示してきました。④番の名前だけ間違っていたのでそれを指摘して他の住所は正しいと答えました。あなたは④番の正しい名前を返信してきたので私は安心して待っていました。まさか④番のみにアイテムを全て送るなんて思いません。もしそうするのであれば私は①②③を1度キャンセルしてすべてを④番の住所に登録し直す必要があります。なぜなら、eBayのship to に示されている所以外に送る事は既約違反だからです。あなたは既約違反を犯しています。
You asked me to which registered address among ①, ②, ③ and ④ you should send the items.I pointed out that the name of the registered address ④ was wrong and said all the other registered addresses were correct. In your reply, you corrected the name of the address ④, so I thought there were no more problems. I did not expect at all that you would send all the items to the registered address ④.If this is the case, I should first cancel the items ①, ② and ③ and register the same address as the address ④ in each item.It is against the bylaws that you ship items to an address other than the one indicated as "ship to" at eBay.I must say you are breaking the bylaws.