以下 回答します・FBA販売をするためにはVAT登録の必要があるとアマゾンから知らされたからです 最初私はVAT登録が必要なことを知りませんでした ・私がUKの税法に詳しくないからです そのため日本の業者を仲介としてUKの専門家を雇いました それがUKにある会計会社のVATGLOBALです そこが指定する資料は全て提出しました 算出されたVATも全額納めました 納税に不備があったことは申し訳ありませんが、不正をするつもりは全くありませんでした・それは読んでいません。以上です
Following are my answers. -Amazon told me that I should get a VAT number to sell on FBA.At first, I didn't know that I should need it. -Because I'm not familiar with the tax law in UK. Therefore, I hired a specialist in UK through a Japanese agent. That's the accounting firm called VATGLOBAL in UK. I submitted all the documents required by them. I paid calculated VAT in full. I apologize for the incomplete tax payment, but it was not my intention to commit a fraud. -I didn't read it. Thank you.
あなたからの連絡を私は大変喜んでいます。トヨタ製の部品を再び販売するとのことですが、以前と同じように、貴社の取り扱い商品として、通常に購入が可能となるのでしょうか?それとも今回限りの限定商品なのでしょうか?以前と同じように、トヨタ製の※※や●●の購入が可能となることを、私は大いに期待しています!又、現在、入荷待ちになっている商品の状況をお聞かせください。まだまだ入手困難な状況は続くのでしょうか?なぜ、このような入荷待ちの状況が続いているのかも、合わせてお伝え頂ければ幸いです。
I'm very happy to hear from you.You said that you would sell Toyota original parts again.Are you going to sell them as continued items as before? Or is it only for this time? I do hope that you will sell ※※ and ●● made by Toyota as before!Also, please let me know the status of back-order items. Is it going to take a while? I would appreciate it if you would let me know the reason why it's been taking so long.
CDの変更点はジャケットに印刷されているバンド名が、バンド名の変更により、現在のバンド名へ印刷が変わっています。変更点はこれだけで、CDに録音されている曲数、曲名、曲順に変更はありません。もしこの新しいジャケットのCDが、欲しいCDではなかった場合、オーダーキャンセルをお受け致します。オーダーキャンセルするか、新しいジャケットのCDを発送させていただいてもよろしいか、あなたの希望を聞かせてください。ご迷惑をおかけしてしまい、本当に申し訳ありません。ご連絡をお待ちしております。
As for changes about the CD, the band name printed on the sleeve is changed to the new name. This is the only change and the number, names and order of the tracks on the CD remain the same. If this CD with a new sleeve is not what you are looking for, you may cancel your order. Please kindly let me know if you wish to cancel your order or would like me to send you the CD with a new sleeve. I'm terribly sorry for causing you the trouble. Your answer would be highly appreciated.
市原家の主人が病気のために毎年行っていたい伊勢神宮へのお参りへ行けなくなってしまい、そこで飼われていた白毛の秋田犬「シロ」を変わりにお参りさせることにしました。 旅費と道順を記したメモには、『人の言葉が分かるので道順を教えてあげてください。助けてあげてください』というメッセージを袋に入れて「シロ」の頭から下げ、伊勢神宮に向けて出発させました。「シロ」は2ヶ月後、約1,322㎞の道のりを無事に帰って来ました。
The master of the Ichihara family couldn't pay an annual visit to the Ise Grand Shrine because of illness. Instead, he sent his dog "Shiro", a white Akita-inu, to the shrine. He put a note describing the route that also said "Please show this dog the way as he understands what people say. Please help him." into a bag together with the travel expense and put it around Shiro's neck.Then, he had Shiro start for the travel to the Ise Grand Shrine.After 2 months, Shiro came home safely, walking for about 1,322km.
早急にご連絡頂き誠に有難うございます。残念ですが、日本では商品を洗い流した後に新品という形で販売することは出来ません。申し訳ありませんが、タグの件については意味が汲み取れませんでした。破れのある製品は画像では見えにくいためお送りしておりません。追加でお送りすることが可能な商品だけで結構ですので、手配してください。返品するにも配送料も掛かりますので、こちらにある問題の商品は不良品としてこちらで処分しておきます。貴方のご協力に感謝申し上げます。
Thank you very much for your quick reply. Unfortunately, in Japan, they can not be sold as "new" once they are washed.I'm sorry, but I didn't understand what you meant with the tag. I didn't send you pictures of the ripped items as it is hard to see it in the pictures. Please arrange shipment of items that you can send me additionally. I will dispose of the damaged items as defects as it would cost return shipping. Your cooperation would be highly appreciated.
私は貴方にお送り頂いた商品を受け取り、本日検品が完了致しました。いくつか商品に問題がありましたので、ご報告申し上げます。それは商品に汚れや破れがありました。またタグが付いていない商品があり、販売出来ません。問題のあった商品枚数や問題点の詳細を下記に記載致します。ご確認の上、可能であれば追加発送して頂きたく存じます。ご連絡頂けるのをお待ちしております。Mマークの汚れ汚れ穴あき破れタグなし
I received the items from you and the inspection is completed today. I have to tell you that there are a couple of problems with the items. Some items are found to be stained or torn. Also, there are items that don't have a tag on it and can not be put for sale. Please find following the quantity of items with problems and the details of the problems. I kindly ask you to review it and ship extra items, if possible. Your prompt response would be highly appreciated. Stained M markStainRipped Without a tag
製造元から我々の倉庫へ取寄せに時間がかかり指定住所へ到着が3日頃です。この経緯を最初に貴殿へ伝えるべきところ遅くなり申し訳ありません。既に配送手配済です私は貴殿への返金をここ数日何度も試みましたが、Aのエラーと表示され返金できない状態が続いている。これを解決するため私はあなたの口座へ直接返金したい。手数料は私が負担します。返金が確認出来たら異議をすぐ取り下げて下さい。取り下げないと二倍の金額が返金されてしまいます。Bは豊作を祈りCに飾られるものです。本体に若干の汚れがあります
It takes time for the item to arrive at our warehouse from the manufacturer and the item should arrive at the designated address on around the 3rd. I should have told about it in the first place. I'm sorry for the late notice. The shipping has already been arranged. I have tried to refund you repeatedly for the past few days. However, it displays an error A and the refund has not yet been completed. To solve this issue, I would like to refund the money directly to your account. I will cover the handling fee. Once you confirm the refund, please immediately withdraw your complaint. Otherwise, the refund would be doubled. B is a decoration for C to pray for a good harvest. The item has a slight stain.
ご返信が遅くなりまして申し訳ございません。返送料の見積もりをください。先に返送料をpaypalにて送金致します。--こんにちは。先日のメッセージご確認していただけましたか?まだ、商品が返送されていないようなので、先に返送料の振込を致しました。5日以内に返送をお願いいたします。--バイヤーに返送料を先に振込いたしました。paypalの送金明細のスクリーンショットを添付いたしますのでご確認ください。
I'm sorry for my late reply.Please send me a quotation for return shipping. I will pay return shipping via Paypal in advance. Hello.Have you read my message that I sent you the other day? It seems that the item has not yet been returned.I have already paid return shipping in advance. Please return the item within 5 days. I paid return shipping to the buyer in advance. Please see the attached screen shot of the remittance detail on Paypal.
寛大な対応に御礼申し上げます。 10/1もしくは10/2に支払いが可能になる予定です。よろしくお願い致します。
I thank you for your generous response. I'm going to make payment on either October 1 or 2. Thank you.
①クレジットカードが一時的に使用できなくなってしまったため、1週間程度支払いをお待ち頂くことは可能でしょうか?? もしくはインボイスを2つに分けて頂くことは可能でしょうか??
1. Since my credit card is temporary being suspended, is it OK to postpone my payment for about a week?Or is it possible for you to issue 2 separate invoices?
あなたの荷物の番号が反映されない理由が郵便局の調査により今日午後分かりました。ご購入の品は電子機器が内臓されていますが、これが貴国への輸出規制に抵触する恐れがあり中継地点から返送され輸送中の様です。実際は問題なくとも税関による判断です。規制をクリアする為の書類を整え再送することも可能ですが、発送準備に3日程かかります。また生憎日本から貴国への定期便は便数が少なく、郵便局員によればお届け迄最速2週間、遅いと1か月以上かかるそうです。D便なら回避可能ですがさらに10ドル要します。
This afternoon, the post office found out why the tracking number of your order wasn't reflected.The item of your order contains electronic devices inside.Since this may come into conflict with the export regulations to your county, the item was returned from the transit point and is on they way. There may be no problem with the item, but it was a judgement made by the customs to return it. It is possible for me to resend the item with documents required to clear the regulations, but it will take about 3 days to prepare. Also, there are unfortunately very few scheduled flights from Japan to your country.The post office said that it will take at least 2 weeks and more than 1 month at the latest. If I use D, it would be faster, but have to charge you extra 10 dollars.
昨日、3人の生徒が笑顔で無事に帰ってきました。彼等が今回経験したことは、一生忘れられない思い出になると思います。今年もこの交流事業を無事に終えることができて安心しています。皆様の温かい歓迎と心遣いをありがとうございました。そして、あなたのご協力とご尽力に心から感謝します。今後も交流を続けて行けるよう、これから多くの課題に向き合いたいと思います。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
Yesterday, 3 students came back safely with smile on their face. I'm sure they will never forget what they experienced this time. I'm relieved that we finished this cultural exchange program for this year without problem. We appreciate your warm hospitality and consideration. Also, I sincerely thank you for your help and effort. In order to continue the exchange program, I'm going to face a lot of tasks. Thank you.
メールありがとう私はアメリカの税務に詳しくないので、トラブルを避けるためにもカリフォルニアでseller’s permitを登録したくないデラウェア州やニューハンプシャー州、オレゴン州、モンタナ州の様に売上税が課されない州に送付先を指定すればseller’s permitに登録しなくても問題ないですか?Michelle さんDHLについて質問ですDHLラベルは毎回、段ボールの内側に貼り付けています今回も貼り付けましたこの方法は問題がありますか?正しい方法を教えて下さい
Thank you for your email.Since I'm not familiar with taxation in the US, I would not like to register a seller's permit in California in order to avoid possible troubles. Would it be OK without a seller's permit, if I designate a shipping address in a sales-tax-free state such as Delaware, New Hampshire, Oregon or Montana?Dear Michelle, I have one question about DHL. I always put a DHL label inside the cardboard box and did so this time as well. Is there any problem with this? If so, please let me know a correct way.
①この商品はいつ在庫が補充されますか?私はこの商品を5個注文したいです。②あなたのお店は10~30個単位で注文した場合、割引価格での購入は可能ですか?また卸売価格での購入はできますか?私は10%~20%の割引が欲しいです。もし可能であればあなたと取引がしたいです。在庫がなければ先払いしますので在庫を補充してください。支払いはPaypalで行います。あなたとビジネスパートナーになれるのであればお返事をください。良い返事が来ることを願っています。
1. When is this item going to be restocked? I would like to order 5pcs of this item. 2. Would you offer me a discount price if I would order items by multiple quantities of 10 to 30pcs? Also, is it possible to purchase them for a wholesale price? I would love to receive 10 to 20% discount. If possible, I would like to deal with you. If the item is out of stock, I will pay you in advance so that you can restock it. As for payment, I will use Paypal. Please kindly reply if I could be your business partner. I hope to receive a favorable answer from you.
本日、以下の警告メールをAmazon.comから受け取りました。以前、Kateさんに協力してもらって、Amazon Japanへ申請した御社のブランド登録が原因だと思います。Amazonのブランド登録は以前のルールと異なり、もしかしたら、弊社がブランド所有者になってしまっているのかもしれません。このままでは、弊社はAmazon Japanで御社の製品を販売できなくなってしまいます。早急なご対応を宜しくお願い致します。
Today, I received the following warning email from Amazon.com.I suppose that I received this email because of the registry of your brand for which we had applied to Amazon Japan with the help of Kate before. Since Amazon changed the rules of the brand registry, we might be enrolled as the right holder of the brand. Without taking any action, we would not be able to sell your products on Amazon Japan. Your immediate action would be highly appreciated.
メールありがとうございます回答しますアカウント開設時にIngramのみ書面でクレジットカード情報を提出しました。他の2社は書面は提出していません。クレジットカード情報をメールで伝えました。法人税は日本で申告しています。アメリカの州税はアマゾンが徴収しています。インボイスなどの資料を添付します。よろしくお願いしますメールありがとうございます私は英語が得意ではないのでメールでやり取りしたいですあなたはどういったサービスを提供しているのですか?
Thank you very much for your email.Here is my answer. When opening an account, I submitted my credit card information only to Ingram in writing. As for the other 2 companies, I emailed the same, not in writing. I file for corporate tax in Japan. State tax in the US is collected by Amazon. Attached, please find documents such as invoice. Thank you.Thank you very much for your email. I would prefer corresponding with you by email, as I'm not good at English. Can you please tell me what kind of services you offer?
お世話になります。ご連絡ありがとうございます。前回不良分をマイナスしていただきまして、誠にありがとうございます。前払い金の支払いが完了いたしました。生産20日との事ですが、生産30日程度であれば、問題ありませんので、その分丁寧な制作をお願いいたします。完成予定の10月下旬又は、11月上旬には、工場に伺う予定です。それでは、何卒よろしくお願いいたします。
I hope this email finds you well. Thank you very much for your message. I thank you for your consideration in deducting the amount for the defects from last time. Please be informed that I've paid the deposit. Although you said that the production would take 20 days, around 30 days would be acceptable. I would appreciate it if you would take time and make products with care. I'm planning to visit your factory at the end October or the beginning of November when products are supposed to be finished. Thank you.
お世話になっております。任天堂製品のブランド申請の件で、一度app-review@amazon.comに卸業者の請求書を添付したメールを送り、残念ながら審査が通らなかったのですが、任天堂ブランドを取り扱っている他の卸業者とのお取引もありますので、app-review@amazon.comに再度、他の卸業者の請求書を添付したメールを2回ほど送っているのですが返事がありません。どうすればよろしいでしょうか?
Hello.As for brand registry for Nintendo products, I once sent an email to app-review@amazon.com with invoices from the wholesaler attached, which unfortunately didn't pass the verification. As I also have a business with other wholesalers that deals with Nintendo brand, I sent an email to app-review@amazon.com twice with invoices from the other wholesalers attached.However, I haven't heard anything from them. Can you please tell me what to do?
御社のグレー,レッド,ブルーのTシャツについていくつか不明な点があるので教えてください。①レッド,ブルーのTシャツはメンズのラウンドネックのみの販売ですか?メンズ・レディース共にVネックまたはロングスリーブの販売はありませんか?②レッド,ブルーのラウンドネック,Vネックのサイズ展開を教えてください。③グレーのメンズのラウンドネックとVネックのサイズ展開を教えてください。④グレーのレディースのラウンドネックとVネックのサイズ展開を教えてください。
I have a couple of questions about your T-shirts in grey, red and blue. 1. As for T-shirts in red and in blue, are there only men's T-shirts with round neck available for sale?Are there men's and ladies' T-shirts with V-neck or long-sleeves available for sale? 2. What sizes are available for round neck/V-neck T-shirts in red and in blue?3. What sizes are available for men's T-shirts in grey with round neck and V-neck?4. What sizes are available for ladies' T-shirts in grey with round neck and V-neck?
こんにちは 元気ですか?私はあなたがまた日本に来てくれることが嬉しいです。是非、私と一緒に山へ登りましょう。今年の夏は私は富士山に30回登りました。来年のその日に登りましょう!来年なのでまだその日の私のスケジュールは空いております。私のおすすめは吉田ルートですが、須走ルートもおすすめです。どちらでも大丈夫ですよ。山小屋は次の日の山頂に行くために8合目あたりの小屋がいいです。私の所属している小屋がいいと思います。以下に必要な装備を記載します。会えるのが楽しみにですね。
Hello. How are you?I'm glad to hear that you are coming to Japan again. We should definitely climb a mountain together. This summer, I climbed Mt. Fuji 30 times. Why don't we climb it on that day next year? I haven't got any schedule on that day. I would recommend Yoshida route as well as Subashiri route. Either one will be fine. As for mountain hut, the one at the 8th station would be adequate considering that we will go to the mountain top next day. The hut I belong to would be good. Following is necessary equipment for climbing. I look forward to seeing you.