THEY ARE SO EFFICIENT AND FRIENDLY. THEY REALLY ATTEND TO CLIENTS QUERIES ON TIME. ADDITION COMMENT: THEY EVEN CHECKED FOR ADDITIONAL WORK WHICH WAS OUT OF SERVICE I.E WORNOUT BRAKES AND THEY ADVICED ME TO CHANGE THEM. ----------I HAVE NO PROBLEMS THEY ATTENDED TO ME EARLY AND THEY CALLED ME WHENEVER THEY WANTED TO DO ANYTHING ON THE CAR, BEFORE FIXING MY WHEEL ALIGNMENT THEY ONTACTED ME. BEFORE ANYTHING THEY CONTACTED ME AND THEY WERE WONDERFUL. ----------I HAVE BEEN DEALING WITH THE SERVICE ADVISOR FOR QUIET SOMETIME AND SHE DID EVERYTHNG I WANTED ON MY VEHICLE. THE ONLY PROBLEM I HAD WAS WHEN I ARRIVED AT THE DEALER THEY COULDN'T PICK UP ON THE SYSTEM THAT I MADE A BOOKING----------
とても効率的でフレンドリーです。時間厳守で、顧客対応してくれます。追加コメント:サービスに含まれていない項目もチェックしてくれます。摩耗したブレーキの交換をアドバイスしてくれました。何の問題もありません。すぐに対応していただき、車に何かしたい時は、都度電話をくれました。タイヤのアラインメントを直す前に、連絡してくれました。都度電話していただいたので、素晴らしいと思います。サービスアドバイザーの方と長い間やりとりしていますが、彼女は、私が車に求める全ての事をやってくれました。唯一の問題は、ディーラーに到着した際、システム上で私の予約をひろうことができなかったことです。
I RECOMMEND THEM FOR THEIR SERVICE, ATTITUDE AND COURTESY. MY CAR IS MOVING OK AND THERE ARE NO SOUNDS. AFTER THE SERVICE THEY WASHED MY CAR THEY TOOK CARE OF ME ON MY ARRIVAL. THEY TOOK ME TO MY DESITINATION AND COLLECTED ME.----------I HAVE BEEN STAYING AT MOSSELBAAI FOR 7 YEARS AND I'VE BEEN SERVICING MY HILUX THERE ALL THE TIME. THEY ARE ALAWAYS TIMEOUSLY, THEY USUALLY PHONE ME WHEN THERES A PROBEM AND THEY ALSO DELIVERED MY VEHICLE AT MY WORK PLACE. ----------VERY NICE AND FRIENDLY, ACCOMODATE THE CUSTOMER AND GIVE ME A LIFT TO WHEREVER I WANT TO GO. I WANTED TO WAIT FOR MY VEHICLE AS I HAD SOMEWHERE I HAD TO GO TO AND THEY FINISHED IT VERY QUICKLY FOR ME SO I COULD BE ON MY WAY----------
彼等のサービス、態度、礼儀は推薦に値するものです。私の車は良好で、音も聞こえません。修理の後洗車していただき、私がディーラーに着いた際には、きちんと対応していただけました。送迎もしていただけました。MOSSELBAAI に7年間住んでいますが、私のハイラックスはいつもここにお願いしています。いつも時間通りで、問題が見つかると電話してくれますし、仕事場まで車を配送してくれました。とてもいいです。フレンドリーで顧客に親切です。行きたいところへ車で送ってくれます。私は車で行かなければならないところがあったので、修理が終わるのを待ちましたが、とても速く修理していただきました。
THE SERVICE THEY OFFER IS PROFESSIONAL. THEY ARE VERY PROFESSIONAL ON THE MAINTENANCE OF THE VEHICLE. THEY ADVISE ME ON THE STATE OF THE VEHICLE, HOW TO MAINTAIN IT AND THEY INFORM ME IF THERE ARE PARTS NEEDED TO BE CHANGED----------WITH REGARDS TO MY EMERGENCY VEHICLES THEIR RESPONSE TO ASSIST IS GOOD, THEY REALLY GO OUT OF THEIR WAY TO GET MY VEHICLE REPAIRED, EVEN IF I ASK THEM ON SHORT NOTICE THEY WILL GET IT DONE. I AM ALWAYS ACCOMODATED THERE. ----------THE PEOPLE AND THE SERVICE THERE WAS VERY PROMPT THEY LET ME KNOW WHAT IS HAPPENING AND THEY GAVE ME A LIFT TO WHERE I WAS GOING AND THEY LET ME KNOW WHATS HAPPENING THEY ARE GENTLE AND POLITE THEY WERE VERY NICE TO ME. ----------
サービスはプロフェッショナルです。車のメンテに関してとてもプロフェッショナルです。車の状態についてアドバイスしていただき、メンテの方法や交換が必要な部品について教えてくれました。緊急の修理が必要になった私の車に対する助言は良かったです。サービスの枠を超えて修理してくれます。急なお願いでも対応してくれます。いつも親切に扱ってくれます。スタッフの対応とサービスはとても速かったです。何が生じているのか説明してくれましたし、行きたかった所に車で送ってくれました。何が生じているのか説明してくれます。とても親切で礼儀正しいです。とても親切でした。
A、B、Cの3つに指定の画像を印刷したものをサンプルとしてそれぞれ10個前後ずつ日本へ送って頂くことは可能でしょうか。可能であれば見積もり金額、納期のほうお伝え頂けますと幸いです。また、その費用の支払い方法はPaypalなどで可能でしょうか。
I would like you to send A, B and C with a designated image printed for 10pcs each as samples to Japan. Would it be possible?If it is, please provide me with a quote and the delivery date. Also, would you please tell me if I can pay via Paypal?
連絡が遅くなり、申し訳ありません。追跡サービスによりますと、9月6日に商品をお届け済みとなっていますが、お受け取りいただけましたでしょうか。お問い合わせいただいたテナーサックスの件ですが、在庫が残り1本です。再入荷は未定です。ご購入の際はお早めにご連絡ください。
I'm sorry for the late reply.According to the tracking system, it should have been delivered on Sept. 6. Have you received it yet?As to tenor sax you inquired about, there is only one left. It is unknown when it will be available again. I would suggest that you contact me as soon as possible if you have decided to purchase it.
現在、イギリスからメールしていますこちらが急がしておいて申訳ないのですが、振り込みができず困っていますいつも海外送金に使っている日本の銀行口座が、なぜかここイギリスから使えないのです日本の家に帰るのが13日になるので、それから入金することになります本当にご迷惑をおかけし申し訳ありません入金が完了したらすぐにご連絡いたします新しいケースですが、300個購入させいただきます。現在、私はイギリスにいまして、来週日本に帰ります。入金はそれからさせていただきますライトは何色でしょうか?
I'm emailing you from England. I made you hurry, but I'm afraid that I can't transfer money.I can't use the bank account in Japan from England somehow which I always use for overseas money transfer. I'm going back home in Japan on the 13th, so I will pay you then. I'm really sorry to cause you inconvenience. As soon as the payment is completed, I will let you know. As for the new case, I would like to purchase 300pcs. Currently, I'm in England and will go back to Japan next week. I will make payment then. What color is the light?
Pokestops named after fountains, lakes or water attractions tend to attract Water types. Also a PokeStop named after a local “fire monument” attracted Ponytas, Growlithes and Geodudes regularly.Both scenarios happened after a Lure Module was activated. From our experience this did not happen every time, but it happened often enough for local players to start referring to the “fire monument” as “that Ponyta place“.More players have reported observing similar phenomena in the comment section of the original thread, with some claiming that Magikarp is attracted to Lures placed near fish markets and that Ghastly regularly appears near a haunted mansion PokeStop.
噴水、湖またはウォーターパークにちなんで名付けられたポケストップには、みずタイプのポケモンが集まる傾向にあります。また、地元の「火に関連したモニュメント」にちなんで名付けられたポケストップには、ポニータ、ガーディやイシツブテが定期的に現れます。これらの現象は、ルアーモジュールを起動させた後に見られます。我々の経験から言うと、この現象は毎回ではありませんが、地元のプレーヤーが「火に関連したモニュメント」を「ポニータの場所」と言及し始めるくらいの頻度で見られます。元のスレッドでも、多くのプレーヤーが似通った現象を見たとコメントしています。更に、コイキングは魚市場近くに置かれたルアーに集まり、ゴースは定期的にお化け屋敷付近のポケストップに出現するともコメントしています。
この度はご迷惑をおかけし誠に申し訳ございません。こちら見落としがあり、配送ができておりませんでした。もし、まだお待ちいただけるのであれば配信しますし、キャンセルされるのであれば全額返金致します。
We are very sorry to have caused you inconvenience. Due to our mistake, your order has not been shipped out. If you could wait a little longer, we would ship it. If you would like to cancel it, we would make a full refund.
見積もり拝見致しました、ありがとうございました。単価のほうなのですが、若干低くして頂けるとありがたいのですが、可能でしょうか。こちらの予算としてはAとBをUSD1.0、Cを1.3USD程度となっております。初回ロットは300と少なめですが、次回からは1000単位の発注を予定しておりますので、上記ご検討頂けますと幸いです。
We have reviewed the quotation. Thank you very much.We wonder if there is any chance that you could reduce the unit price. Would it be possible?Our budget is USD 1.0 for A and B and USD 1.3 for C.The initial lot is 300, which is somewhat small, but we plan to order by the thousand from the next time on. We would appreciate if you would give it a consideration to this matter.
詳細のほうを添付いたしましたので、ご確認頂ければと思います。まずは初回ロットとして、バッグが3種類、それぞれ300個の生産をお願いしたいのですが、可能でしょうか。可能であれば、金額をお伝え頂ければと思います。サイズの指定はありますが、同じようなサイズであれば問題ありません。初回ロットの品質を確認次第、将来的には、さらに多くの数の生産をお願いさせて頂きたいと思っています。また、印刷したものを前もってサンプルとして日本へ送って頂くことは可能でしょうか。ご返信頂けますと幸いです。
Please see the attached for details. For the initial lot, would it be possible to produce 3 types of bags, 300pcs each?If yes, please let us know the total amount. We will designate the size but the similar sizes would be OK. After we confirm the quality of the initial lot, we would like to place a large order in the future. Also, could you please send some printed ones to Japan as samples in advance?Your reply would be appreciated.
現在、定番でお願いしている、280011(MNIND_2946)となりますが、お客様より座面のぐらつきが気になるとのご指摘がございました。上記、赤丸部分の座面と脚部分をつなぐ受け金具の部分が短いのが、一因と考えられます。上記、280016(MVIND_1112)の写真の青丸部分程度の長さの受け金具で一度サンプル製作をお願いできますでしょうか?弊社といたしましても、長く販売していきたいと想っている製品ですので、改良をしたいと想っております。
As for the 280011 (MNIND_2946)we currently purchase from you in a regular basis, one of our customers pointed about the instability of the seating face. As you can see in the photo above, it is likely be caused in part by the insufficient length of the fixture (marked with a red circle) that connects the seating face and the leg.Would it be possible for you to make a sample using the fixture in the same length as in the one marked with a blue circle in the photo of 280016(MVIND_1112)above?We would like to improve this item as we hope to sell this item as long as possible.
お返事ありがとうございました。代理店を続けれるとのことで嬉しいです!すみません、わたしに愛想がつきているのかと思っていました。メールで何回かご連絡したのですが、次からもしインボイスが来なかったら、facebookやスカイプなどでもご連絡いたします。今回のPOは数量が少ないですが、次は168個の注文を予定しています。現在在庫は98個残っていて、もう少し時間がかかりそうです。以前送ったメールを再送します。P.S現在、私はフランスに来ています。ハネムーンです:-)
Thank you for your reply.I'm glad to know that I can still remain as a distributor. I thought that you got tired of me. I emailed you a couple of times, but next time I don't receive an invoice, I will contact you via Facebook or Skype. Although the purchase order this time has only a small amount, I'm going to order 168pcs next time. It will take some time as I still have 98pcs in stock. I will send you an email that I sent you before. P.S.I'm currently in France on honeymoon :)
私の顧客が必要としているのはAを4点です。Bではありません。前回貴店に取り寄せていただいたのと同じパーツです。さらにC01用のAを2点入手できれば購入したいと思います。お手数をお掛けいたしますがよろしくお願いいたします。-----貴店のお力でパーツが手に入り心より感謝しております。お蔭様で私の顧客も喜んでおります。DやFの発売を楽しみにしている顧客が既に数人います。当店でも予約をいただいていますので、発売後に貴店に注文いたします。貴店とは末永いお付き合いを希望しております。
My customer needs 4pcs of A, not B. It is the same parts as the one you obtained for us last time. Further, I would be happy to purchase 2pcs of A for C01 if it becomes available. Thank you very much for the trouble. I appreciate heartily your having obtained the parts for us. My customer is also very happy with it thanks to you.A few of my customers looks forward to the release of D or F already. We have received advance orders from them and will place orders with you after the release. I look forward to doing a long-term business with you.
破損の状況は理解しました。発送した際商品は一切の破損がなくとてもきれいな状態でしたので、輸送途中に壊れたと思われます。この場合郵便局の補償がきく可能性があります。補償を受取るには、商品の受領者発送者双方が手続を行う必要があります。お手数ですが、そちらの郵便局でダメージレポートを提出して頂けますか。手続方法は国によって異なりますので郵便局で確認して下さい。提出が完了したら、書類のコピーをスキャンして私に送って下さい。梱包材は捨てずとっておいて下さい。返金にはこの手続が必要です。
I understand the damage of the item. When shipping, the item was in a very good condition without any damage. So, I assume that it was damaged during shipping. In this case, you may get a compensation from the post office. To get a compensation, both the receiver and the shipper must take a procedure. Sorry for the trouble, but could you please submit a damage report to the post office nearby? The procedure differs from country to country, so please confirm with the post office. If you finish submitting the report, please send me a scanned copy of it. Also, please keep the packaging materials as they are. For a refund, you need to take this procedure.
お世話になっております。先日購入させていただいたばかりなのですが再度ガラスパネルを購入致しますのでよろしくお願いします。以下のガラスパネルを購入致します。**1枚**1枚お支払い合計額はいくらになりますでしょうか?いつも通りPAYPALにてお支払い致します。ご連絡をお待ちしております。支払い手続き完了しました。ご確認の上発送をお願い致します。またいつも通り割れないように厳重に梱包をお願い致します。どうぞ宜しくお願い致します。商品無事に届きました。今後とも宜しくお願い致します。
Thank you for your continued support. Following my purchase the other day, I would like to place an order for the glass panels as follows. ** 1pc** 1pcHow much would it be in total?I will pay via Paypal as usual. Thank you in advance for your reply.I have made a payment.On confirmation, please ship my order. As usual, please make sure to pack it carefully so it won't break during shipping. Thank you in advance for your help. The item has safely arrived. Thank you very much.
1.Most of the needles that we carry have been made with the last 3 to 6 months. On the other hand, there are certainly needles that we carry that are no longer being made but we still have inventory, that are 10 years old and still have good quality Rubbers.When we sell our rubber belts, we tell clients that the Rubber has an 8 to 10 year life expectancy. But depending on the climate where you store them, I’m sure many times if necessary, you can go past the 10 year mark without any problem.
当社が扱っているニードルのほとんどは、直近3~6ヶ月の間に製造されたものです。一方で製造中止となったものの、在庫を有するニードルも扱っています。これらは10年経っていますが、ゴムの品質は未だ良好です。ゴムベルトを販売する際、ゴムには8年~10年の寿命があることをお客様へ伝えています。しかし、保管場所の環境によっては、10年以上経過してしまっても何の問題ありません。
2.The Scotch Tape keeps the boxes from accidently opening up during shipping. It also helps to keep the edges of the label from lifting up.If you want, we will pack the needle boxes without any labels or scotch tape. We will put all the labels in a separate bag, but it will be up to you to put the correct label on the correct box. Or we can put on the labels without the scotch tape. But we can’t be responsible if the labels lift up on the ends since they have not been taped down.Let me know what you prefer when you place your order.
セロテープは、輸送中に箱が誤って開いてしまうのを防いでいます。また、ラベルの端がまくれ上がるのも防いでいます。ご希望であれば、ニードルの箱をラベルやテープ無しで梱包いたします。全てのラベルを別の袋に入れることもできますが、その場合は、ご自身で正しい箱に正しいラベルを入れていただくことになります。もしくは、テープ無しでラベルを貼ることもできます。その場合は、テープが無いためにラベルの端がめくれあがったとしても責任はとれませんのでご了承ください。注文の際、貴方のご希望をお聞かせください。
先日はプライスシートを送って頂きありがとうございます。取引きを始めるにあたって、いくつか質問させて頂きます。1.「価格表」私は今、あなたから受け取ったプライスシートを閲覧しています。プライスシートには、ディストリビュータプライスの項目が見当たりませんが、コストプライス欄に記載されている価格を参考に、注文を検討すればよろしいでしょうか?
Thank you for sending me the price sheet the other day. Before a transaction, I have some questions. 1.''Price Sheet''Now, I'm looking at the price sheet received from you.On the sheet, there is no ''Distributor price'' column.Should I refer to the prices listed on the ''Cost price'' column?
間違った商品が届いて10日以上経過しました。何一つ解決していない。当社のお客様から大変なお叱りを受けている。(・・・)を新たに注文しているので(・・・)を早急に送って欲しい。何故こちらからの連絡を無視するのか?これ以上返事が無ければ相応の対応をします。御社は価格も魅力的で発送も早く安心していた。本意では無いが、あらゆるウェブサイトに今回の問題を書く。また(メーカー名)にも相談する。御社の責任者にも報告する。
It's been more than 10 days since we got a wrong item but nothing has been solved. Our customers has been very upset.Please send (...) that we placed a new order for as soon as possible. We wonder why you are ignoring us.If you continue to ignore our contacts, we have to take a next step.We were very satisfied with the prices you offered and your fast shipping. We don't want to do this, but we will write about this problem in every website and report it to (メーカー名 ) and the responsible person in your company.
ママの携帯がやっと修理から戻ってきた。でも、ママが今まで携帯に撮り溜めていた僕達の写真のほとんどが消えちゃって、ママはかなり落ち込んでいる。僕、本当は写真を撮られるのがあまり好きじゃないけどママがあまりに落ち込んでいるから、しばらくは我慢してモデルになってあげるつもり。偉いでしょ?!この夏は家族が入院したり、仕事も忙しかったりであまりSNSの更新が出来なかったが、皆は元気だった?私達はみんな元気にしてるよ。今日からまた少しずつ猫達の写真をアップしていくつもりなので、よろしくね
My mama has gotten her cell phone back from the repair shop. But most of the pictures of ours that mama took was gone and she's very disappointed. Actually, I don't want to be taken pictures so much, but seeing her very disappointed, I will put up with it and be a model for a while. What a good boy am I, right?!This summer, I couldn't manage to update SNS that much since a family member got hospitalized and I was busy with my work. How have you guys been doing? We are all fine. From today on, I will try to upload pictures of my cats little by little, so please look forward to it.