また、新品ミキサーで価格20ドルというのは不自然なので、中古ミキサーと記載せざるを得ません。そうしないと税関で不審物と疑われて職権で開封されるといった可能性もあります。開封されるとあなたの手元にこの商品が届くのは遅くなります。本当に20ドルの記載でいいですか?
Also, $20 for a brand new mixer sounds strange.Thus, I have to indicate it as a used mixer. Otherwise, the customs may get suspicious and open it. If it is opened, it will take longer to arrive.Are you really sure that I should indicate it as $20?
Last year, Duchess the Miracle Cat was brought in to a Texas animal hospital. She had a broken jaw and other complications after being hit by a car, but the the kind doctors at the Texas based Adobe Animal Hospital had faith, and decided to perform surgery. “Most places would’ve just euthanised her, but by some miracle Duchess got lucky and Dr. Meyer took a chance and repaired her jaw,” said Crystal Tate, Duchess’ owner. “She was in recovery for about a month, she was on a feeding tube and lots of medicine. Her chances of survival were slim, but she was a fighter and pulled through. I met her the day I arrived at the clinic for my first day and ended up bringing her home with me less than a week later.”
奇跡の猫Duchessは、去年テキサスの動物病院へ運ばれてきました。車に跳ねられた彼女は、顎の骨折に加えその他の合併症を伴っていましたが、テキサスにあるAdobe動物病院の親切なお医者さんたちは信念を持ち、手術を行ったのです。「ほとんどの病院では彼女を安楽死させたでしょうが、奇跡的にDuchessは運が良く、Meyer医師が顎を治してくれました。」Duchessの飼い主であるCrystal Tateさんは言います。「彼女は1ヶ月ほど回復期にあり、栄養チューブに繋がれ、たくさんの投薬をうけていました。生き延びるチャンスはわずかだったのです。でも彼女は戦い、乗り越えました。クリニックに到着した当日に彼女と会い、1週間後には、彼女を家へ連れて帰ることができました。」
私の勘違いで混乱を招いてしまいましたこと深くお詫び申し上げます。本来メキシコからのお客様宛て送るべき文書を、誤ってあなたへ送ってしまいました。同じ商品の在庫は複数手元にありますので、日本からアメリカまで最速で届くEMSで発送致しました。日本からアメリカへは数週間もかかることはなく、通関に時間がかからなければおそらく5日程で到着するかと思います。この度は度重なる不手際でご迷惑をおかけしたこと心よりお詫び申し上げます。なお、商品Aはミラーが破損していますのでご注意下さい。
I'm sorry to have made you confused due to my misunderstanding. Please accept my sincere apology. I mistakenly sent you an email that was supposed to be sent to a customer in Mexico. I still have many of the same item in stock and sent it to you by EMS, which was the fastest possible delivery method from Japan to the US. It won't take weeks to arrive. If it goes through the customs smoothly, it should arrive in about 5 days or so.I apologize deeply for having caused you trouble due to my mistakes. Also, please be careful about handling the item A with its mirror being broken.
deal, sorry but you signed it with No.2 and No.1can you send it without thatonly AAAthe mixer is new means sealed?and this is the B version rightjust to make surethank you for your serviceim glad to get one of the last mixers avaible in Japanplease do not put any invoice in it for the whole value
ではそれで(その金額で)。すいませんが、貴方はNo.2とNo.2をサインしました。それ以外を送っていただけますか?AAAだけで。ミキサーの新品とは、未開封という意味ですか?また、これはバージョンBですよね?確認まで。貴方のサービスに感謝します。日本で入手可能な残りのミキサーの一つを買いたいと思います。全額を記入したインボイスは入れないでください。
Hi there, I am after buying the black distressed denim jeans in black size 32. Are they as they are in the picture? i.e. Represent Essential Denims? I was also hoping you could do a better price as the market rate for these are 17,500 YEN. I live in Australia, and would like to get a quote for shipping prices to Australia. Do you also take paypal payments? Kind regards :)
こんにちは。ブラックのダメージデニム(サイズ32)を購入したいです。物はリプレセントエッセンシャルデニムの画像通りでしょうか?市場価格が17,500円なので、もう少しお安くしていただけるとよいのですが。私はオーストラリア在住なので、オーストラリアまでの送料見積もりをいただきたいです。また、ペイパルでの支払いを受け付けていますか?よろしくお願いいたします。
お問い合わせありがとうございます。こちらが商品の追跡番号となっております。追跡番号「○○」https://nolp.dhl.de/nextt-online-public/en/searchDHL電話番号「01805 / 345 22 55」こちらに確認してみていただけますでしょうか。お手数おかけしますが、ご理解とご協力の程よろしくお願いします。
Vielen Dank für Ihre Anfrage.Die Sendungsverfolgungsnummer des Artikels lautet wie folgt:〇〇https://nolp.dhl.de/nextt-online-public/en/searchDHLTelefonnummer: 01805 / 345 22 55Ich bitte um Prüfung durch Sie unter oben stehender Nummer.Bitte entschuldigen Sie die Umstände. Vielen Dank für Ihr Verständnis.
Wissen Sie wann die Rolle geliefert wird?
ロールはいつ頃配達されるかご存知でしょうか?
1.It appears this item is restricted for export by the Department of Commerce under the Bureau of Industry and Security (BIS) Export Administration Regulations, EAR. EAR restricted items may or may not require a license, depending on the end user and the ultimate country of destination.Directing the seller to export without complying with the regulatory licensing and documentation requirements is a violation of United States law. Please consult the BIS website at www.bis.doc.gov for more guidance.2.did you still want the item, i will pay shipping, its all packed up still ready to go.just asking if you do, if you could leave some good feedback for me.
1.この商品は、米商務省産業安全保障局(BIS)の米国輸出規則(BIS)により、輸出が制限されているようです。EARで制限された物品についてライセンスが必要であるかどうかは、エンドユーザーおよび最終仕向け地により異なります。規定のライセンスや必要書類無しで、セラーへ輸出を指示することは、米国法違反となります。詳しくは、BISウェブサイトwww.bis.doc.gov をご覧ください。2.商品はまだご入用ですか?送料は支払います。梱包は完了しており、発送準備もできています。もし注文するのであれば、良いフィードバックを残してください。
商品が日本へ戻ってくるまでに2ヶ月かかっています。その為、落札頂いた際の手数料($9)が戻ってこなくなりました。購入頂いた商品代金は$59です。手数料($9)をひいた、$50の返金でもよろしいでしょうか?残念ながらAir Mailで発送した為、トラッキングナンバーがありません。お待ち頂けるのであれば再度商品を発送させて頂きますので、発送先の住所を教えて頂けますでしょうか?また、商品は添付してある画像のもので間違いないでしょうか?発送後、再度ご連絡させて頂きます。
It took 2 months for the item to return to Japan.Therefore, I am not able to retrieve the handling charge $9 for the successful bid.Would it be OK to refund $50 after deducting $9?Unfortunately, there is no tracking number as I sent it by Air Mail. If you could wait a while, I would send the same item again. Could you please let me know the delivery address?Also, is the item you want the one shown in the attached image?I will contact you again after shipping the item.
Thank you for taking the time to contact us in regards to our Daniel Wellington collection.Before we approach the possibility of future business we do have the following questions we would kindly ask that you answer. 1 - Do you have a US Based address where these item can be delivered, such as a mail forwarder or a shipping broker.2 - Will your company be responsible for the shipping charges, including customs, import taxes, etc. 3 - Will you be able to pay for the transaction directly through PayPal, or via Bank Transfer?We look forward to speaking with you again soon.
ダニエルウェリントンコレクションに関し、コンタクトをいただきありがとうございます。将来的な取引の可能性を検討する前に、以下の質問にお答えいただきたいと思います。1 転送会社や発送仲介業者等、商品を送付できる米国の住所がありますか?2 関税および輸入税等を含む送料を負担していただけますか?3 取引上の支払いは、Paypalを通じての直接支払いまたは銀行送金が可能ですか?またすぐにお話しできることを楽しみにしております。
鍵の受け渡し方法や物件への行き方については、ご予約の直前にご連絡します。
I will let you know about the key handover and how you get to the apartment just before your booking.
ご連絡ありがとうございます。配送先はフロリダの契約倉庫になりますが、何らかのミスで受取りがキャンセルされた可能性があるかもしれません。私は5年以上ebayを利用していますが、このような経験は初めてです。今回の対応にこちらも疲れましたので、恐れ入りますが取引のキャンセルをお願いします。送料を除いた金額の返金をお願いします。
Thank you for your message. The shipping address is a contract warehouse in Florida. The receipt of the item might have been cancelled due to some kind of mistake.I have been using ebay for more than 5 years and have never experience things like this. I'm tired of responding to this issue, so please kindly cancel the transaction. Please accordingly make a refund after deducting the shipping cost.
では正直に言うね。そもそも、君のお父さんが引っ越すこと自体に反対だ。なぜなら、結核という病気は結核菌が原因であって、治療法は薬物治療しかない。多少住む環境を良くしたところで、何の効果も得られない。引っ越しに高いお金を払うくらいなら、君に薬代を渡すよ。その方がだいぶマシだ。
Then, let me tell you frankly.First of all, I can not agree that your father will move out. Tuberculosis is caused by tuberculosis bacterium and can only be cured by medication. Moving to some place with a better environment doesn't work at all.I would lend you money for medication so that you wouldn't have to pay for the expensive moving cost. That would be much better.
○○支店の○○と申します。お問い合わせ頂きました御注文商品の件、大変残念では御座いますが、キャンセル処理をさせていただきます。すでにアメリカからの発送の手配がなされているために、恐縮ですが送料の一部をご負担いただけるでしょうか?現在、荷物がどこにあるか確認中ですが、確認が出来ましたら改めてご連絡いたします。何かご質問がありましたら、このメールにご返信ください。どうぞよろしくお願いいたします。
I'm 〇〇 at 〇〇 branch.It's with regret that I will cancel the ordered item you inquired about.As the item has been shipped from the US, would it be possible for you to bear a part of the shipping cost? I am currently investigating where the item is. As soon as the location of the item is identified, I will get back to you.If you have any questions, please reply to this email. Thank you in advance.
今回の注文で10%割引きを使いたい。大量注文の際に割引きになる契約をしましたね。見積もりと納期をお待ちしています。
I would like to use 10% discount for this order. I believe we agreed on a discount for a large order. I look forward to receiving a quote and an expected delivery date.
まだアカウントはできておりません。もう少々お待ちください。事前にインボイスとパッキングリストいただけますでしょうか。日本の税関は検査が厳しいのでインボイスに以下の情報を記載してください。重量、容積重量、商品名、シッパー情報(会社名、郵便番号、住所、担当者名、電話番号、emailアドレス※住所は、郵便番号も必ずお願いします。・単価(インボイス記載の単価)
I haven't made an account yet. Please allow me some more time. Could you please send me an invoice and a packing list in advance?Since the customs in Japan is very strict, please make sure to include the following information in the invoice. Weight, dimensional weight, item name, shipper information (company name, postal code, address, contact person, telephone number, email address)*Please clearly indicate the postal code as well. ● Unit Price (price indicated in the invoice.)
こんにちは私は日本でセラーをしているモトナリですMotonって呼んでください。お買上げの商品は郵便局に届けました。お客さんの国はドイツだと知り、2つお願いがあります。ドイツのアイテム検査(税関)はとても仕事が遅く10日ぐらい待たされる時もある。郵便局員がストライキなどで仕事をしない。私は去年 沢山ドイツに発送したがドイツでストライキの為Webで追跡も出来なくなり。バイヤーさんから たくさんの苦情を受けた これだけは免責して欲しいアイテムが届いたらフィードバックなどで知らせて
Hello. My name is Motonari, a seller in Japan.Please call me Moton. I brought the purchased items to the post office. Now that I know you live in Germany, I have favors for you.The customs inspecting imported items in Germany is very slow in their work and it can take about 10 days or so. The post office workers don't work one in a while due to a strike. Last year, I shipped many items to Germany.Due to a strike at that time, I could not track the items online and eventually received a lot of complaints from the buyers. If this happens again, I'm afraid that I will not take a responsibility for that. When you receive the purchase item, please let me know in your feedback.
商品は開封されて中古状態になっておりますので、価格の70%のみ返金させて頂きます。また、往復の送料もご負担ください。(発送時にかかった送料$10は、返金額から差し引かせて頂きます)注文者様都合によるキャンセルなので、上記についてご了承願います。もしよろしければ、こちらまで商品をお送り下さい。到着を確認次第、返金致します。
As the item has already been unpacked, which means it can not be sold as ''new'' any more, I will make a refund equivalent to 70% of the purchase price.Also, I would like to ask you to bear the shipping cost for both ways. (I will deduct the shipping cost $10 that I paid from the amount of the refund.)Your understanding would be greatly appreciated since this cancellation was made due to your personal reasons.If you agree to it, please return the item to me. Upon confirmation of the arrival, I will make a refund.
基本的にはハウスオーナーのファミリーとの共同生活となりますが、学校やお仕事で忙しくされている方も多いため、食事は別々としています。ただし、炊いてあるお米などは自由に食べていただいて結構です。また、ハウスオーナーである私は日本人のため、何かお困りごとがある際にはお気軽にご相談ください。初めて海外生活を経験される方でも、安心して生活できるようサポートさせていただきます。
Basically, you will live with the family of the house owner. However, you will not dine with them as they are busy with school and work. You are free to have rice they cook.The house owner (me) is Japanese, so please feel free to ask me if you have any problems. I will support you to live without worries even if you have never lived abroad before.
それではサイズ6と7を20個ずつ計40個発注したいと思います。支払いはどうすればいいでしょうか?配送先は以下の通りです。
Then, I would like to order 20pcs of each size 6 and 7 for the total quantity of 40pcs. How should I pay for it?The shipping address is as follows.