今日Daniel のママから娘の連絡帳がDaniel の鞄に入っていると連絡がありました。連絡帳には個人的な内容も記入されているので、その内容を第三者が目にするような事態は相応しくないと思います。また新年度始まったばかりで特に報告していませんでしたがDaniel の物が娘の鞄に入っていたこともありました。もしやと思い連絡をしたら娘の物はDaniel の元にあったのでその夜に交換しました。今後はよく確認して頂けることを望みます 。私達もお迎えの時に気をつけて見るようにします。
Daniel's mum said today that my daughter's communication book was in Daniel's bag. Because the book includes personal data, I think it's not reasonable that someone else can see it. Once, I found Daniel's belonging in my daughter's bag, which I didn't report as the school year has just started. My daughter's belonging was, as I had expected, found in Daniel's bag and we exchanged them on the same day. I would appreciate it if you would give more attention to these things. We will pay more attention, too when we pick up our kids.
お支払いの前に確認です注文する2つの人形の頭は写真と完全に同じものですよね?同じメイク、同じ素材(まつげなど)、同じ目の大きさ、同じ口紅、写真に完璧に忠実なものをお願いします体は関節のゆるみ、不具合、傷などないよう徹底して検品輸送中に人形が衝撃で傷つかないよう配慮して厳重に梱包を希望しますそのことを工場に忘れずにしつこく伝えて下さい目が半開きの頭に緑の目を、追加のほうに黒の目出荷前に顔と体の写真と動画を送って下さい完璧な商品を送ってお支払いしてから出荷まで何日かかりますか?
We would like you to confirm the following before our payment. Do the 2 dolls we'll order have exactly the same head as in the photo?Please make sure that the makeup, the materials (such as eyelashes), the size of the eyes and the lip color are in faithful accordance with the photo.Please also conduct a thorough inspection in order to make sure that the body is free from any loosen joints, defects or scratches. Furthermore, we would like the items to be securely packed in order to avoid any damage on impact in transit. Please repeatedly ask the factory to ensure these without fail. The head with eyes half open should be fitted with green eyes and the additional head with black eyes. Before shipping, please send us a photo and a moving image of the head and the body. We would like you to send us perfect items. How long will it take to ship them after our payment?
次回は12月10日からフィリピンに行こうと思っています。4日位の滞在になりますがスケジュールは大丈夫ですか?全開会った時に少し話したけど、我々はフィリピンのスタッフを探しています。美容液と下着のセールスの仕事です。一緒に働いてもらうことは出来ますか?今の仕事も忙しいと思うから、時間があるときだけ手伝ってもらうかたちでも大丈夫です。今のあなたの状況を教えてください。もしOKなら12月10日に行ったときに詳しい話を決めて、さっそくビジネスをスタートしたいと思っています。
I will go to Philippines on December 10 and stay there for about 4 days. Is this OK with you?As I talked about it last time, we are looking for Philippine stuff for the sales of serums and under wears. Would you like to work with us? I guess you are already busy with your current work, so it would be good if you could help me when you have time. Please let me know how busy you are with your current work. If it's OK with you, I would like to talk about it with you in detail on my next visit from Dec. 10 and start a business.
一点お願いがあります。EMSから調査の依頼書が届くと思います。その調査書を配達した業者に提出して頂けますか?今後の活動の為に問題がなかったか調査をしています。ご協力して頂けたら嬉しく思います。
We'd like to ask you a favor.You should receive a request for investigation from EMS.Could you please submit it to the delivery agent?For our business in the future, we would like to know if there were any problem. You cooperation in this matter would be appreciated.
11月15日日曜日に、3箱受け取りました。・AR-1421×5・AR-5890×2 AR-5905×3・AR-2434×43箱とも全て紙テープで封をされていて、問題はないように思えたので間違えて4個入れたのだと思いました。いつも1箱に5個入っているのでおかしいと思いました。添付した写真のように空いている場所にAirCapが詰められている状態でした。また、注文の支払いですが、お伝えしたとおりペイパルで支払いたいです。$2045.50で良いですか?良ければ請求書を送付して下さい。
I received 3 boxes on Sunday, November 15.・AR-1421×5・AR-5890×2 AR-5905×3・AR-2434×4They were all sealed with paper tape and looked OK, so I thought you mistakenly packed 4pcs in one box. I thought this was strange because you always pack 5pcs in one box. As shown in the attached photo, the vacant space was filled with air caps. As for the payment, I would like to pay via Paypal as I have already informed you. Should I pay $2045.50? If it's correct, please issue and send an invoice to me.
すべてのアイテムが届きました。しかし、MA202のWeightが2つ不足してます。私は4つ必要と最初のメールで伝えました。届いたINVOICEには数量2、Unit price$4と記載されてました。私はその後、正式な注文書に以下のように記載してメールで送りました。2つのWeightを早急に届けて下さい。発送済みなのになぜTracking #が分からないのですか?もう絶対届かないと思うので、早急に新しいRugを再発送して下さい。11月18日までに必ず届けて下さい。可能ですよね?
I've received all the items. However, I don't find 2 weights for MA202 in the package.I had told you that I needed 4 in my first email.The invoice I received says the quantity is 2 and the unit price is $4.I had made a note on the official order form as follows and sent it to you by email. Please immediately send me the remaining 2 weights. Why don't you know the tracking number although the item is already shipped out?I'm quite sure that it won't reach me any more. Please send me another rug again at once.Please also make sure that it will arrive by Nov. 18. It's possible, isn't it?
親愛なる、ロジャーへあなた方の製品の送金を完了しました。どうか、あなたの口座をチェックして頂き、ご確認のメールを下さい。宜しくお願いします。
Dear Roger,I made a remittance for your products. Please check your account and confirm the receipt by return. Thank you and best regards,
スイス ベルニナ製の、とても有名なコンピューターミシンです。家庭用とは思えないほどパワーがあり、これ1台で実用縫い、各種飾り縫いも縫うことが可能です。★他機のコンピューターミシンと違い、本格的&実用的な商品です★フットコントローラー、付属品等、すべてケースの中に収まります★実用的な機能が満載で、更に簡単に操作できるのが本機の特徴です★フットコントローラー操作で、両手を使って作業できます★縫いの種類は下記の通りです ⇒画像の縫い見本を参考になさって下さい①直線縫い
This is a very famous computerized sewing machine made by BERNINA in Switzerland.This machine for household use is very powerful and is capable of practical sewing and various embroidering.★Compared to other similar sewing machines, this machine is more professional and practical. ★Foot controller and accessories can be stored in the case. ★The distinguishing features of this machines includes various practical functions and easy operation. ★Foot controller allows user to use both hands freely. ★The following are the kinds of sewing the machine is capable of. ⇒ Please refer to the sewing samples in the photos. ① Straight sewing
今回送ったリストで在庫があるものは請求書を下さい。(リストの価格でOKですね?)すぐに支払いますので直ちに送っていただき、在庫がないものはすぐさま取り寄せてください。手に入るまでに10日以上掛かってしまわないよう取り寄せの手続きは早めに行ってください。早ければ早いほどわたしにとって有益になります。送り先はオレゴンの倉庫です。
If you have the listed items in stock, please immediately send me an invoice. (Are the prices in the list OK?)I will pay for it at once. If there are items you don't have in stock, please immediately put them on backorder. Please proceed with it promptly so that it won't take more than 10 days to obtain them. The earlier the items arrive, more beneficial it is for me. The items should be sent to a warehouse in Oregon.
(普通煎茶は30~60秒。深蒸し煎茶は60~120秒)蒸し時間が長いことで、茶葉の細胞が通常のお茶より破壊されているため、本来溶け出さない茶葉の栄養成分まで、お茶に含まれるようになり、飲むことができるのです。(製造元特許取得)加工方法は違う!碾茶から、抹茶に仕上げる際に、碾茶を粉砕し、100メッシュのふるいにかけ、仕上げます。なめらかで香りのある抹茶になるんです。●掛川市の特徴日本で一番ガン発症率が低い市ですが、その理由にこの『掛川深蒸し茶』の効能が上げられています。
(Normal Sen-cha 30 to 60 sec. Fukamushi-cha 60 to 120 sec.)In the case of Fukamushi-cha, the cells of tea leaves will soften because of its long steaming time, which enables the extract and intake of its special ingredients. (Patent possessed by manufacturer)The processing method makes it different!When processing Ten-cha into Matcha, stone-ground Ten-cha is put through a 100 mesh shifter. In this way, Matcha will soften and have more aroma. ●Special feature of Kakegawa-city.Kakegawa-city has the lowest cancer risk rate in Japan and they say "Kakegawa Fukamushi-cha" has much to do with it.
利尿作用、虫歯予防、抗菌作用等様ような生体調節機能があることが明らかにされています。●他の抹茶と弊社の抹茶の違いは? 栽培方法が違う! 収穫の2~3週間前に茶畑に覆いをします。 覆いをすると、日光が遮られ旨味成分のアミノ酸の一種、 グルタミン酸が豊富になります。 また、覆いをすることで直射日光が当たらないことから、 水色が鮮やかな冴えた緑色になるのです。 製造方法が違う!深蒸し茶とはその名の通り、製造工程の最初で茶葉の蒸す時間を通常の2~3倍かけたものです。
It is revealed that Matcha has various physical control effects such as diuretic effect, cavity prevention effect and antibacterial effect. ●What is the difference between our Matcha and others'?The cultivation method makes it different! The tea plantation is covered for 2 to 3 weeks before harvesting. By shutting out the sunlight, the tea leaves will be rich in glutamine acids, a kind of amino acids that brings a delicious taste. Furthermore, by avoiding direct sunlight, the tea will have a vivid green color. The manufacturing method makes it different!As the name suggests, Fukamushi-cha is made by steaming tea leaves two or three times longer than normal green tea at the beginning of the manufacturing process.
●抹茶とは何?抹茶とは、柔らかい茶葉の新芽を摘み取り、蒸気で蒸した後、「炉」と呼ばれる独特な乾燥機で乾燥させた、碾茶(テンチャ)という物を、茎、葉脈を取り除き、石うすで挽き、粉末化したものをいいます。●お茶(煎茶)と抹茶の違いは?煎茶はお湯で煎じて飲み茶殻を捨てるため、緑茶に含まれている有効成分の約20%しか取れません。抹茶は粉末状に挽いたお茶の葉そのものを飲むので、お茶のもつ有効成分を100%摂取できます。●有機栽培茶とは?弊社が取り扱う抹茶は、有機栽培茶を使用しています。
●What is Matcha?Matcha is powdered green tea made from Ten-cha.Ten-cha is obtained by steaming young soft tea leaves and drying them in a special dehydrator called "Ro".After removing stems and leaf veins, Ten-cha is grounded to a powder using a grindstone.●What is the difference between green tea (Sen-cha) and Matcha?Sen-cha is made by brewing tea leaves in hot water and the ingestion rate of its active ingredients is only 20%.On the other hand, Matcha is made by dissolving powdered tea leaves in hot water and thus, its active ingredients can be ingested 100%.●What is the organic tea?Our Matcha uses organic tea leaves.
(返金の)お申し出ありがとうございます。でもダメージのある商品の数は少ないですから大丈夫ですよ。次回購入した時は、梱包を注意してもらえると有難いです。
Thank you for your offer for a refund.There are only a few damaged items and it is no problem. I would appreciate it if you would pack items with care next time.
大変残念なお詫びのご報告です。11月6日に発送されたあなたのご注文の商品ですが、運送状のトラブルにより破損したため、当方に返送されてまいりました。確認したところフィギュアの3つケースが大きく潰れておりました。日本郵便は補償しますが、同じ5種のセットが現在日本では入手不可能で、仕入れた代金のみを返金するしかできないとのことです。1個ずつ入手しお届けしたいとは思いますが時間的なお約束はできないため、とりあえずはキャンセル、返金をリクエストしていただけないでしょうか?お願いします。
We are very sorry to inform you of a bad news.Your order shipped on Nov. 6 was broken during transport and thus, returned to us. We checked it and found 3 cases of the figures got badly deformed. Japan Post will compensate for it but since the set of 5 different figures are currently not available in Japan and they can make a refund only for the purchased price.We would like to acquire them one by one and send them to you but unfortunately, we can not say exactly when. For now, could you please cancel the order and make a request for refund to us?Thank you for your cooperation in this matter.
お問合せありがとうございます。ホームページの英語翻訳は機械語翻訳を使っているせいで一部奇妙な表現が多々あります。混乱させてしまって申し訳ございません。お問合せの商品は、お客様の仰れる通り、冬の防寒具として着用するジャケットです。日本語では、"はんてん"や"ちゃんちゃんこ"と言います。ちゃんちゃんこは還暦祝いに着用することがありますので、検索のキーワードとして商品名に入れているものです。この製品は必ず還暦の日に着用しなければならないものではございませんのでご安心ください。
Thank you for your inquiry. Our website has some strange expressions as it is translated by an automatic translation system.Sorry to make you confused. The item you inquired about is, like you say, a jacket to protect yourself against the cold in winter. In Japanese, it is called "Hanten" or "Chan-chan-ko".Some people wear "Chan-chan-ko" on their sixtieth birthday to celebrate it. That's why we included it in the product name as a search keyword. This is not something you have to wear on your sixtieth birthday. You can wear it daily.
ケースを開くのは少し待ってください。セラーにとって大きなダメージになります。明日ebayにこちらから確認し連絡します。なお、必ず全額返金します。ご安心ください。もちろん返送料も含まれます。なるべく早くご対応します。もう少々お待ちください。
Please do not open a case as it will cause a severe damage to me as a seller. I will contact ebay tomorrow and let you know. Please be assured that I will give you a full refund without fail. I will of course include the return fee. I will respond to you as soon as possible. Your patience in this matter would be greatly appreciated.
大変失礼致しました保証書が箱に添付されてある商品と勘違いしておりましたこちらの商品は商品のみにて交換を受け付けます既にキャンセル依頼を頂きアマゾンからの返金手続きが完了しているようです以下のURLから再度商品を注文してください以前購入頂いた金額と現在の金額に差額がありますのでこの分は商品を返送頂いた後に返金という形で対応させて頂きますなお現在商品はアメリカ倉庫にありますが品切れの場合は日本からの直送となり時間が掛かる場合がありますのでご注意下さい
We are very sorry.We thought the item in question is the one with a warranty card attached. We accept the exchange of the item without a warranty. It seems like you have already canceled the item and finished the return process. Please order an item again in the following URL. We will refund the difference between the previous price and the current one after we received the returned item. The item is in stock in the US. In case of sold-out, please note that it may take longer to arrive as the item will be sent you directly from Japan.
1,あなたは背景を変えたりはしていないの?2,一度動画を録画して、その動画を背景に選んべばいいんです。3,動画をカメラロールから選んぶだけです。4,私はそのイベントをリアルタイムで見る事ができません。5,パスタ作りに失敗しました
1. Haven't you changed the background?2. You can record a moving image first and then, choose the image as the background. 3. You can just choose a image from the cameral roll.4. I can not see the event live. 5. I failed to cook a pasta.
本日EMSより連絡がありました。商品は紛失してしまったようです。大変ご迷惑おかけして申し訳ありません。今後の対応についてですが・商品代と送料のご返金。・代替え品の発送。私のネットワークで同商品を入手しました。10日程まで待って頂ければ発送致します。もちろんおまけもお付けします。どちらにしてもケースを閉じて頂けませんか?閉じて頂けないとこちらから対応が出来ない状態です。ご検討頂ければ幸いです!
I got a contact from EMS today. The item seems to have lost during transport. I'm sorry to cause you troubles. I would like to deal with the situation as follows. ・Refund of the item price and the shipping cost. ・Dispatch of a replacing item.I got this item through my network. I can ship it if you can wait for about 10 days. I will enclose a apology gift. Either way, could you please close the case?If not, it's impossible for me to deal with the situation. Your consideration in this matter would be highly appreciated!
インボイスの金額の表記を修正しました。署名捺印をして返送してください。返送を確認したら、土日は会社が休みなので月曜に送金します。契約書ですが、会社に判子を置いているので、こちらも月曜に署名捺印後、返送します。あと、通訳の方は手配できそうですか?
I corrected the price in the invoice. Please send it back to me with your signature and seal. When I received the invoice from you, I will make a remittance on Monday as companies are closed on Saturday and Sunday. As for the contract, I will send it back to you on Monday as well with my signature and seal as I left my seal at work. Can you arrange an interpreter?