大変良い返事を頂き感謝しております。我々に独占販売権の詳細を教えて頂き、ありがとうございます。その条件でしたら、ぜひ弊社に任せて頂きたいです。貴社の商品は今後もより需要が高まっていくと我々も予想しています。そのお手伝いをさせていただければと思っております。この価格表は香港ドルですか?米ドルですか?またこの単価は今後下がて頂く事は可能ですか?我々は契約書を確認後、サインし、御社に郵送します。少しお時間をください。我々は精一杯御社の製品を日本に広めるように手伝いをさせて頂きます
Thank you very much for your positive answer. We also thank you for the details of exclusive distributorship. With such terms and conditions, we would be more than happy to make a contract with you.We expect growing demands on your products in the future. It would be our pleasure to help you with it. Are the prices on the price list Hong Kong dollars or US dollars? And is there any chance you could reduce the unit prices in the future?We will sign the contract after confirmation and send it to you by post. Please give me some time. We will strive as hard as we can to help spread your products all over Japan.
ギター本体、ピックアップ、パーツ類、塗装はすべてオリジナルで当時のものです。ご安心ください。今日はもう家に帰ってきてしまいましたのでシリアルナンバーは明日商品を倉庫に取りに行った際に確認してお知らせいたします。お待たせしてしまい申し訳ございませんが、少々お待ちください。
Please be assured that the guitar itself, the pickup, miscellaneous pars and the paint were original at the time. Right now, I'm already home, so I will let you know the serial number tomorrow after confirming it at the warehouse. Sorry to keep you waiting. You patience would be highly appreciated.
ヴァリエーション登録についての質問です。ヴァリエーション登録を完了した後に、子供商品を追加したい場合はどうすればいいですか?添付の画面で必要項目を入れてsave and finishボタンを押しても新規に子供商品が追加されません。このページからでは追加できないのでしょうか?inventryファイルを使うのでしょうか?該当商品のASINをお伝えしてもいいですが、今後同じようなことが起こった場合に備えて質問しています。よろしくお願いします。
I have a question about variations. How can I add goods for children after completing creating variation?I filled out the required columns in the attached screen and clicked "save and finish" but couldn't add the goods. Am I not able to add them on this page? Should I use an inventory file?I could tell you the ASIN of the goods but would like to know what I should do in case it happens again in the future. Thank you in advance for your reply.
修理にあたっての留意点は次の通りです。・商品を受領されてから30日を経過しているため、修理に要する送料負担は、お客様の負担となります。・この時計は、クォーツ時計と違い、機械式の自動巻きとなっており、通常使用時における1日の精度は25秒以内となっており、1週間で約3分の誤差が生ずる可能性があります。従いまして、修理を行い調整されたとしても、大きな改善がみこまれない場合があります。
As for the repair, please note the following points. -You are to bear the shipping cost as it's been over 30 days after you received the item. -This watch, unlike a quartz, is a mechanical watch with automatic winding. Its daily accuracy at normal use is within 25 seconds, which may lead to about 3 minutes difference on a weekly basis. Taking it into account, I must say you may not see a significant improvement after the repair.
こんにちはお買い上げありがとうございます。アイテムの追跡番号問い合わせですが、フリーシッピングは付けていません発送は日本時間1月20日に日本ポストで送りました。あなたの手元の届くには、2週間から3週間です。だいたい、3月4日から11日です。もうしばらく待ってもらえないでしょうかよろしくお願いします。
Hello. Thank you for shopping at our store. As for a tracking number for the item, we are afraid but there are no tracking numbers for a free shipping. We shipped the item by Japan Post on January 20th in Japanese time. You should receive it in 2 to 3 weeks, that is, between the 4th and 11th of March. I would appreciate your patience. Thank you.
私は◯◯スクールに通っているAnneとKenの母親です。私の友人が◯◯スクールに留学を希望しています。ミキ9歳とユリ6歳の姉妹です。彼女たちは1年間お忙しと思いますが、何卒ご検討のほど宜しくお願いいたしまイギリスに留学経験があります。通学期間はまだ正式には決めていませんが、今年の8月から4週間を考えています。母親と姉妹は私の家にホームステイします。AnneとKen と彼女達が一緒に通学できたらとても嬉しいです。お忙しいと思いますが何卒ご検討のほど宜しくお願いいたします。
I am the mother of Anne and Ken who go to 〇〇 school. My friends would like to study at 〇〇 school.They are sisters, Miki, 9 and Yuri, 6.They have been to school in the UK for a year before. It's not yet determined, but they intend to study there for 4 weeks starting from August this year.They will stay at my house with their mother. It would be great if they could go to school together with Anne and Ken. I assume you are busy but would appreciate if you would give this matter your consideration.
私達はあなたの工場の水を持って帰るのを忘れました。すみませんが、新しいペットボトルに通常タコを洗うのに使う水を入れて私達のホテルに届けてもらえませんか?
We forgot to bring back the water used at your factory. Sorry for the trouble, but can you please put the water you usually use for cleaning octopuses in a new pet bottle and have it delivered to our hotel?
私達は本案件で得られる資金は別紙“AFFIDAVIT OF FUNDS ORIGIN”にも記載されていますが、主に人道支援に使われます。人道支援活動世界各地の災害支援欧州での経済支援アジア途上国におけるインフラ整備アジア、アフリカでの水源汚染地域での浄化活動貧困国での医療支援主な投資太陽光発電事業水処理事業
We will use the funding obtained through this issue mainly for humanitarian support as said in the attached document “AFFIDAVIT OF FUNDS ORIGIN”.Humanitarian support activitiesWorldwide disaster supportEconomic assistance in EuropeInfrastructure development in developing countries in AsiaWater clarification activities in Asian and African countries suffering from water source pollution Medical support in impoverished countriesMajor investmentsSolar power businessWater-treatment business
お問い合わせありがとうございます。また、商品のご到着が遅くなり申し訳ございません。こちらで調べましたところ、日本の通関で止まっておりましたため、追跡番号が更新されていない状況です。早急に発送して貰える旨の依頼を受け付けてもらえたので、本日中には国外への発送が完了すると思われます。商品には自信を持っております。きっと気に入って頂けると思っておりますので到着まで今しばらくお待ちください。お手数おかけしますが、宜しくお願い致します。
Thank you for your inquiry. We are sorry that the item has not arrived yet. According to our investigation, the item was kept at the customs in Japan and thus, the tracking number has not been updated. Since we asked them to immediately ship the item, it should be shipped out of Japan within today. We have confidence in the item and are convinced that you will like it. We would appreciate your patience. Sorry for the trouble.Your understanding in this matter would be much appreciated.
フィリップスHB404が届いたのですが箱から出したら本体の中から音がしたので、中身を見たらプラスチック部分の止め金具が折れていました。以前使用した時に熱によって曲がったのかしれませんが治具が曲がって外れていました。距離を走るメジャーの取っ手も折れて中でグチャグチャになってました。これじゃ使い物になりません。
I've received Phillips HB404. When taking it out from the box, I heard a sound from the inside of the main body. I looked inside and found a fitting on the plastic part was broken. It might have been bent due to heat when previously used, but a jig was broken and fallen off. The handle of the measure to measure distance was also broken and the inside was such a mess. This is not at all usable.
お返事ありがとうございます。私は店舗を持っていませんので、まずはWEBサイトのみで販売を予定しています。出身地は〇〇と言うところです。WEBサイトのみの販売でも可能でしょうか?また、受注を受けてからの発注でも可能なのでしょうか?色々と質問すいません。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.I do not own a real shop and I am going to do business only in an Internet shop in the first place. My hometown is 〇〇.Would it be OK to sell only in an Internet shop?Also, can I place an order with you after receiving an order?Sorry for asking you a lot.Looking forward to your reply.
上記IDの3箱(216個)の商品が液漏れでパッケージが濡れてしまっていないかの確認をお願いすることは可能でしょうか?液漏れをしているとメールに添付しました写真のようにパッケージが濡れてしまいます。パッケージを開けて中の商品を確認する必要はありません。外から見てパッケージが濡れているかどうか確認をしていただくだけで大丈夫です。そういった確認をしていただく場合、手数料はいくらでしょうか?それから日数はどのくらいかかりますでしょうか?ご連絡お待ちしています。
As for the products packed in the 3 boxes with the above ID (216pcs), would it be possible for you to check if the product packages are wet because of liquid leakage? If there is any leakage, the packages get wet as shown in the attached photo. You don't need to check the products inside. It would be OK to check the packages to see if they are wet or not. Would I have to pay some fee for you to do this kind of work? How much would it be and how long?I'm looking forward to hearing from you.
25日ホーチミンのホテルまでピックアップお願い出来ますか?27日ホーチミンに帰る予定です。25日仕事について議論したいと考えています。私は27日まで時間をとっています。なので通訳は25日と26日の2日間お願いします。
Could you please pick me up at the hotel on the 25th in Ho Chi Minh City?I'm going back to Ho Chi Minh City on the 27th. On the 25th, I'd like to talk with you about the job. I leave my schedule open until the 27th, so please arrange an interpreter for 2 days, on the 25th and 26th.
お返事遅れて申しわけございません。メールを確認しておりませんでした。間違えて返金をしてしまった金額ですが、次回仕入れの際にプラスして請求してもらえますか?それと、今日、添付ファイルの手紙が税関より届きました。もうすでに10個商品が届いておりますが、何か発送されましたか?インボイスがなかったため、通関できない状況です。ご対応よろしくお願い致します。了解いたしました!なるべく早く商品が欲しいので、入荷しましたら、即請求書を送ってください。楽しみにお待ちしております。
I'm sorry for the late reply. I did not notice your email.As for the incorrect refund, could you please charge me extra for my next order?Today, I received a letter from the customs as attached to this email. I've already received more than 10 items but did you send me anything else?The items can not clear the customs as there were no invoices attached. I would appreciate your help in this matter. I understood!Please immediately send me an invoice when they come in. I would like to have them as soon as possible. I'm looking forward to receiving them.
販売用にゾーニングの綺麗な青、パープルのfluoritesを探してます。またBulgaria産のChalcopyrite, Sphalerite, QuartzGalena, CalciteブルーのHemimorphiteピンクのCalcite などを探してます。来年は、初めてツーソンに訪れたいと思ってます。今後とも宜しくお願い致します。
I'm looking for blue and purple fluorites with beautiful zoning. I'm also looking for minerals like Chalcopyrite, Sphalerite, Quartz Galena and Calcite from Bulgaria as well as pink Calcite and blue Hemimorphite. Next year, I'm going to visit Tucson for the first time. Thank you for your continuous support.
この度は当社のシステムトラブルによりキャンセルとなりましたことを深くお詫び申し上げます。キャンセルされたご注文がクレジットカードでお支払いの場合は請求されませんのでご安心ください。その他のお支払い方法を選択された場合は直接Amazonにお問い合わせください。ご不便をおかけしますことに関してもお詫び申し上げます。
We deeply apologize for the cancellation of your order due to a trouble with our system.If you paid your cancelled order with a credit card, please be assured that it will not be charged. If you used the other payment methods, please directly contact Amazon.We are very sorry to trouble you.
この度は当店へご注文をいただき誠にありがとうございます。しかし残念ながら当方の都合によりキャンセルさせていただくこととなりました。原因は当店が利用している価格設定、在庫管理システムに一時的に不具合が生じ、想定外の価格で出品された為です。現在は販売休止にしており、システムの調査を行っております。せっかくのご注文をいただいたにも関わらず、そのご期待に添えないことに対し深くお詫び申し上げます。
Thank very for ordering from us.However, we are very sorry to tell you that we have to cancel your oder. We had a temporal trouble with our price setting and inventory control system and the item was put up for sale for an unexpected price against our will. The item is currently not for sale and we are checking up the system. We apologize for the inconvenience that may cause you.
当日の受付方法をまた後ほどご連絡差し上げます当日ですが、受付にて、「PRESS」の列で、会社名とお名前をお伝えいただき、名刺1枚お渡しください入場パスをお渡ししますぜひよい機会になればと思いますよろしくお願いします
I will let you know how to check on the day later.Please stand in line for "PRESS" at the reception and tell your name and your company's name.You will receive an entrance pass in exchange of your business card. I hope this will be a good opportunity. Thank you and best regards.
今回購入したい商品をまとめてみました。すでに買い物カゴに入っている商品もあります。全てのディスカウントプライスを教えてください。金額確認後、一度清算いたします。金額確認後の清算の手順も教えてください。支払いは、Pay Palで支払います。今後の標本の種類につきましてはまたご連絡させて頂きます。
I've brought together the items I would like to purchase this time. Some of them are already in the shopping cart. Please let me know the discount price of each item.After confirming the total amount, I will first make a payment. Please also let me know the payment procedure. I will pay per Paypal. I will let you know the kinds of the samples later.
あなたが30ドルの費用を費やしたことは判りました。以前その旨お知らせ頂いてますので。但し今回の取引は商品に問題はなく輸送上のトラブルです。あなたが郵便局へダメージレポートを提出する手続きを取って、完了連絡さえくれれば、補償が受けられます。そうすれば私は何らかの対応(一部返金など)を取ることが出来ますが、何もない状態で返金等の対応には応じられません。何度もお伝えすることになってしまうのですが、ダメージレポート提出の協力をお願いします。外装に汚れはありますが中はきれいな状態です。
I understand that you had to pay $30 as you had already informed of it before. However, this is not a problem with the product itself but the transportation. If you submit a damage report to the post office and let me know when it's finished, you will receive compensation for the damage. Then, I can deal with the situation in any way (like a partial refund). As long as there are no action from your side, I can not respond to your request such as refund. I have to repeat the same thing again, but please do submit a damage report to the post office. The package of the product is stained but the product itself is in good condition.