Trilogy Antioxidiant + Rosehip Oil - 30ml - NZD $21.06 / M.O.Q 42x unitsこれらを仕入れたいと思いますが一つ問題があります。私の国では1回の輸入につき1種類24個までしか輸入することができないためTrilogy Certified Organic Rosehip Oil - 20ml - NZD $12.29 / M.O.Q 24x units
Trilogy Antioxidiant + Rosehip Oil - 30ml - NZD $21.06 / M.O.Q 42x unitsI would like to purchase these, but there is one problem. In my country, you are not allowed to import more than 24pcs of one item at one time.Trilogy Certified Organic Rosehip Oil - 20ml - NZD $12.29 / M.O.Q 24x units
insiderの販売は引き続き順調です。FLIPSの販売は苦戦しております。アメリカでは月にどれくらいFLIPSが売れてますか?
Insider has been selling very good. However, I have difficulty in selling FLIPS. How many FLIPS do you sell in the US in monthly basis?
Dear Customers,we offer you these cart truck in scale 1/43. They are made in White metal, produced and assembled in Italy.It is a good art craft product.As you can see from pictures, the cart can lifted up with a special piece that you will find inside the pack. Prompt delivery.
お客様各位1/43スケールのカートトラックです。ホワイトメタル製で、イタリアで生産・組み立てられています。良質な工芸品です。写真でおわかりのように、カートは同梱の部品にて持ち上げることが可能です。即時発送いたします。
ご連絡ありがとうございます。この度は、ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。商品未着について調査致します。ただし、運送業者の調査完了まで一ヶ月程度掛かります。まだ税関を通過していない場合は、配達が完了出来ない可能性が高い為、返金をさせて頂きます。発送の際にメールで送りましたが、トラッキングナンバーで追跡が可能です。もしも、あなたの国の税関を通過しているのであれば、運送会社に確認をお願い致します。また、登録してある住所に間違いが無いかの確認もお願い致します。
Thank you for your message. I am sorry to have caused you inconvenience. I will investigate the delivery status of the item. However, please note that it will take about a month for the shipping company to finish an investigation. If the item has not gone through the customs, it is very likely that the item will not be delivered. In that case, I will make a refund to you.You can track the item using the tracking number I emailed you upon shipping. If the item has already gone through the customs in your country, please contact the shipping company. Also, please once again make sure if the registered address is correct.
こんにちは。3月10日に注文した Kotaro Kato という者ですが注文した商品はいつ届くのでしょうか?また注文した商品は今どのような状態にあるのでしょうか?注文番号:3270/2017ID:nobunaga707@gmail.comPASS:MacHac4991
Hello.My name is Kotaro Kato. I placed an order on March 10 and am wondering when the ordered item will arrive. Could you please also tell me the current status of the ordered item? Order number: 3270/2017ID:nobunaga707@gmail.comPASS:MacHac4991
以前に商品Aを購入したお客様から再注文を検討しているとの連絡がありました。再注文にあたって、2点質問をいただきました。(1)冷却用の水を流すホースを長くすることはできるのか?(2)冷却用のホースのみをもう1本余計につけてもらうことはできるのか?お客様はできれば冷却用のホースを直接水道からとってきて使いたいとのことでした。もしも質問内容に対応できなくても購入の意思があるようです。お忙しいところ恐縮ですが回答をいただけると幸いです。宜しくお願い致します。
I got a message from a customer who had purchased product A before that he was thinking about ordering one again.Before placing an order, he has the following questions. (1) Is it possible to lengthen the hose for cooling water? (2) Is it possible to receive an extra hose for cooling water?If possible, he would like to fix the hose directly to the faucet. Even if these questions are not feasible, it seems that he would still like to purchase the hose. Your reply would be highly appreciated. Thank you.
ご連絡ありがとうございます。MYUSから誤って2箱日本へ発送がされてしまったことを確認しました。私はMr.○○へ商品を転送することは可能です。しかしその際は以下の料金を負担していただきたいです。1. 2箱分の日本までの国際送料2. 通関時の関税・消費税3. Mr.○○へ転送するときの日本国内送料お返事お待ちしています。
Thank you for your message. I confirm that 2 boxes have been shipped mistakenly to Japan from MYUS. I can transfer them to Mr. 〇〇. In that case, however, I would like you to bear the following costs. 1. International shipping cost for the 2 boxes to Japan.2. Consumption tax and custom duties imposed at the customs. 3. Domestic shipping cost in Japan incurred for the transfer to Mr. 〇〇.Thank you in advance for your reply.
ありがとう君の協力に感謝します。取り合えず半額返金の前に、私へのネガティブフィードバックは変更して欲しい。変更がされて時点で、リターンリクエストに半額変金しておくからそのもも同意して下さいね。フィードバックの変更がない時は、返品って事になりますからお互い損をしてしまうよろしく」
Thank you.I appreciate your cooperation. Before making a refund to you, I would like you to change the negative feedback you left for me. Upon confirmation of the change, I will make a refund of the half price to the Return Request. Please accept it as it is. If you don't change the feedback, I will ask you to return it, which brings no profit to both of us. Thank you.
"Hi,... I own both Roland gr20 and gr55,... and also 3 more guitars with GK pickups,.. so believe me when I say, this is not user mistake in settings, something is seriously wrong here. Unfortunately we don't have licensed Roland service in Croatia, but if you are willing to refund half the price as you say, I'm willing to take GK3 to some non-licensed service to try and fix it somehow on my expance,.. if they don't succeed I will live with that, cos sending it back to you will cost me additional money, and I already payed 40$ for income duties... thanks"
こんにちは。私はローランド製のgr20 とgr55の両方をもっています。更に、GKピックアップのギターも3台もっています。ですので、私の言うことを信用してください。これはユーザーの設定ミスではなく、何か重大な問題があります。あいにくクロアチアには、正規のローランド修理サービス店がありません。貴方のお申し出の通り半額を返金していただけるなら、GK3を非正規のサービス店に持ち込み、自費でなんとか修理してもらいます。もし修理できなければ、そのままにしようと思います。貴方へ返送するには更にお金がかりますし、既に$40もの税金を払っていますので。よろしくお願いいたします。
Connect way: Pressing two headsets till blue light flash, let the hands go, double click right headset quickly, then the red/blue light flashing at the same time; double click the left headset quickly, then the the red/blue light flashing at the same time too; now it means two headsets will connect automatically, after connected, the right headset will show red/blue flashing; go back to mobile phone and scan MB-77 and connect it.Music player: Tap the call button to stop the music or continue to play music.Receive or make a call: When there is a call, the bluetooth headset will ring, tap the call button to receive, hang up or reject a call.
接続方法: 青のライトが点滅するまで、2つのヘッドセットを押す。手を離し、すぐに右のヘッドセットをダブルクリックすると、赤/青のライトが同時に点滅する。続いて、すぐに左のヘッドセットをダブルクリックすると、赤/青のライトが同時に点滅する。これは、2つのヘッドセットが自動的に接続することを意味している。接続後、右のヘッドセットの赤/青ライトが点滅する。携帯電話へ戻り、MB-77をスキャンし、接続する。ミュージックプレーヤー: 曲を止めたり、再生したりするには、通話ボタンを押す。電話の発信/着信: 着信があると、ブルートゥースヘッドセットから音が鳴る。電話に出たり、切ったり、拒否するには通話ボタンを押す。
お世話になります。日本在住の( 名前 )と申します。 現在、ネットショップで輸入雑貨を専門に取り扱っております。 この度、御社と新規でお取引をさせて頂きたくご連絡さしあげました。当店は、開業して間もないですが、お客様も徐々に増え、 御社の商品についてのお問い合わせをよく頂くようになり、 品質デザインともに優れた御社の製品をぜひ販売させて頂きたいと考えております。ご検討のうえ取引条件等合わせてお返事頂ければ幸いです。
Hello.My name is 名前 who lives in Japan. We currently sell imported goods at our online shop. We are contacting you as we would like to do a business with your company. Although we are newly-opened, we have more and more customers and receive inquires about your products. Therefore, we would like to have an opportunity to sell your products that are superior in both design and quality. We kindly ask you to consider our proposal and let me know your terms and conditions.
先日すでにペイパルより返金済みですがご確認いただけましたでしょうか?荷物の状況は引き続き郵便局に調査しておりますが、メキシコ宛の荷物は大幅に遅延しているようです。大変恐れ入りますが、商品代金は返金させていただいておりますのでペイパルにてご確認いただけますでしょうか。宜しくお願いします。
I made a refund to you the other day via Paypal. Have you confirmed it?I have been asking the post office for the status of the parcel, but there seems to be a big delay in parcels to Mexico. I did make a refund of the product price, so could you please kindly check it on Paypal?Thank you.
Guten Tag,wir haben Ihren Antrag überprüft jedoch konnten wir das Produkt nicht hergestellen weil Sie das ASIN geloscht haben.
こんにちは。貴方の申請をチェックしましたが、貴方がASIN番号を削除してしまったため、商品を製造することはできませんでした。
こんにちは、Samuel さん。お久しぶりです。OLK社からご紹介頂きました日本の佐藤です。先日は旧正月の為に送金が出来ませんでしたが、今回、OLK社との取引の為にあなたの口座に日本から佐藤という名前で1868ドルを送金します。お手数をおかけしますが、受け取りましたらOLK社にご一報をお願い致します。
Hello, Samuel. It's been a while. My name is Sato in Japan. I was introduced to you by OLK. I could not transfer money due to the Lunar New Year the other day, but for the business with OLK, I will transfer $1,868 to your account from Japan with the name of Sato. Once you receive the money, please let OLK know. Thank you in advance for your trouble.
日本船籍への納品についてヨーロッパで製造されたメイン機器は、A社を通さず直接日本の造船所へ納入されますか?その他の部品はどのように納入されますか?すべてヨーロッパから直接日本の造船所へ納入されますか?その場合のA社の役割は、納入までの流れを管理することのみですか?(いつ検査を終えたか、いつ出荷されたか、いつ納入されたかを管理)
Regarding delivery to the Japanese ships Will the main equipment manufactured in Europe be directly delivered to the shipyard in Japan, not via A? How will the other parts be delivered? Will they also be delivered to the shipyard in Japan directly from Europe?In that case, will A be responsible only for controlling the flow until the delivery? (Control of inspection timing, shipping timing and delivery timing.)
本日、商品のほうが届きました。外箱にはたくさん穴がありましたが、中の状態は良いようです。さっそくアマゾン、メルカリ、ヤフーショッピングなどで販売開始しました。送料のほうは一個につき1万円ほどでした。約85ドルですが、この値段でも残念ながら赤字です。早く4つすべて売って、50個の注文を送りますね!お取引のお申込みを先週させていただきましたが、その後いかがでしょうか?条件に問題があれば、お教えください。御社の製品は日本で人気が出ると思います。販売をさせてください。
I received the items today.There were lot of holes seen on the outer box, but the inside looks good. I started selling them on Amazon, Mercari and Yahoo Shopping. The shipping cost about 10,000yen/pc.It equals to about $85, and even with this price, I am unfortunately in the red. I will try to sell all 4 pcs as soon as possible and place an order of 50pcs with you!Have you considered my proposal that I made last week?If there is any problem with the condition, please let me know. I think your products will be very popular in Japan.Please let me sell them.
Gayle Meagher, President様私Unifind JAPANの玉井と申します。ご連絡いただいた件に関して、先ほど商品の販売を停止致しました。販売してはいけない商品とは知らず、ご迷惑をおかけしました。
Dear Mr. President of Gayle Meagher,My name is Tamai from Unifind JAPAN. As you pointed out, I have just discontinued the sales of the corresponding product. I did not know that I was not supposed to sell this product and I'm sorry for the inconvenience caused.
ガス・電気・水道を使うため、契約が必要ですが、私がやっておきます。(寮を出るときにはご自身で契約を解除する必要があります。)ガス・電気・水道料金の請求書は毎月ポストに届くように手続きしておきますので支払いを忘れないようにお願いします。ある程度の家具(ベッド・冷蔵庫)と食器・タオル等は用意しておきます。
You have to make a contract to use gas, electricity and water, but I will do it for you. (When you leave the dormitory, you have to cancel it by yourself.) I will make an arrangement for you to receive an invoice for them every month, so please do not forget to pay for it. Also, I will arrange some pieces of furniture (bed and refrigerator), tableware and towels.
amazon.deに登録されているこれらの商品は登録に不備があります。最初にamazon.deへこれらの商品を登録した販売者が誤った情報を登録しています私達が販売していた商品は日本ブランドの『Aquamarine』 URL http://www.aq-marine.jp/こちらは日本のフィギュアメーカーですドイツのAquamarin®とは名前が似ていますが違います。私達はドイツのAquamarin®ブランドの商品は販売していません。
Diese Artikel werden bei amazon.de falsch eingetragen. Der Verkäufer, der diese Produkte zum ersten Mal bei amazon.de eingetragen hat, hat eine falsche information eingetragen. Die Produkte, die wir verkauft haben, sind von einer japanischen Marke ''Aquamarine''.URL http://www.aq-marine.jp/Die Marke gehört zu einem japanischen Figur-Hersteller mit demselben Namen. Er ist ein anderer Hersteller als ''Aquamarin®'' in Deutschland, obwohl die beiden den ähnlichen Namen haben. Wir verkaufen keine Produkte von ''Aquamarin®'' in Deutschland.
私達はAquamarin®商品の在庫は一切所有していませんamazon.deでの商品の登録内容に問題があり、私達は正しい商品を販売していました。今後、商品ページが修正されない限りこれらの商品の販売はしません今回の販売停止処置は誤解ではないでしょうか?私達はこのブランドの権利侵害をしていない可能性がありますどうか再度検討して下さい
Wir haben keine Produkte von ''Aquamarin®'' auf Lager.Das Problem liegt nur in die bei amazon.de eingetragene Produktinformation und wir haben korrekte Produkte verkaufen. Solange die Produktseite nicht korrigiert wird, verkaufen wir nicht die zutreffenden Produkte. Nun stellen wir in Zweifel, dass das Verkaufsverbot gegen uns von Ihrem Missverständnis verursacht wurde. Es ist sehr wahrscheinlich, dass wir das Recht dieser Marke nicht verletzt haben. Wir wären sehr dankbar, wenn Sie es nochmals überprüfen würden.