TokaiにはSG175というモデルがあり、素材がホンジュラスマホガニーです。このモデルが一番高価なモデルで、今回のSG75が最高のモデルではありません。しかし、SG75のサウンドも負けてはいません。ギブソンより良い音がすると個人的には思います。添付のメールアドレスにメールを頂けたら少しお安くできます。また、その他のギターリストもお送りできますのでメールを下さい。明日リペアが終わりますので、明後日には画像を送ることができます。遅れて申し訳ございませんがもう少々お待ちください。
There is a model called SG175, which is made from Honduras mahogany. That model is the most expensive one, not the SG75.However, SG75 has a competitive sound. Personally, I find it sounds better than Gibson. If you email me to the attached email address, I can give you a little discount. I can also send you a list of other guitars, so please email me. The repair will be finished tomorrow and I will be able to send you an image the day after. I'm sorry for the delay. Please allow me some more time.
paypalでの決済までに2〜3日程度お待ち頂けますでしょうか??
Could you please wait a couple of days until the settlement by Paypal?
リターンリクエストの件でご連絡致しました。2通目に送ったメッセージをご覧いただけましたでしょうか?返金希望とのことなので商品を私の元に送らずに返金のみも可能です。であれば、すぐにでも返金致します。私の住所まで商品を返送しなくていいので、その方がお客様の手間が省けると思います。もちろん、返送をしたいということであれば手続きをします。最終確認の為ご連絡させて頂きました。返金のみ(返送無し)か、返送+返金のどちらなのか教えてください。お手数ですがご返信をお待ちしております。
I am writing you to inquire about the return request. Have you read the second message I sent you?If you would like, you can receive a refund without returning the item to me. I can immediately make a refund to you. You don't need to return the item to my address, which is much easier for you.If you do return the item, I will, by all means, take a procedure. To make sure, I wanted to confirm with you.Please let me know if you would only like a refund (without returning the item) or would like to return the item as well. Sorry for the trouble and waiting for your reply.
ハイ!実は、是非訊きたいことがあるんだ。私の仕事は中国やアメリカから商品を輸入して、それを販売することだ。だから色々な会社から”Proforma Invoice” が送られてくる。しかし"T/T bank fee"を請求してくるのは、あなたの会社だけなんだ。私は送金手数料を払っているので、この"T/T bank fee"の意味が分からないんだ。今後の為にも今解決しておきたい問題なんだ。どうか気を悪くせず、答えを教えて欲しい。宜しくお願い致します。
Hi!I have one thing to ask you.I import goods from China or the US to sell them. So I receive ''Proforma Invoice'' from various companies. However, your company is the only one to charge me ''T/T bank fee''.I do pay money transfer fee and have no idea what this ''T/T bank fee'' is. It should be clarified now for our future businesses. Please do no feel offended and tell me what this fee is. Thank you for your reply.
お言葉重く受け止めます。確かに私は売上を改善する必要があります今年中ご猶予をくださいレビューを友人に頼むのは最後の手段と考えていました。それよりも先にまず販売に力を入れるべきだと思い、あらゆる手段をとっています日本の商品ページが毎週のように変化があるのはご存知でしたか?Q社製より新しく、スタイリッシュな製品としてページを作っています。もちろん老人用なんて書いてませんよ!そしてその結果はセッションとアクセス数に現れていますこのままアクセス数が伸びていけば、必ずセールスが伸びます
I seriously take your words to heart. I do need to improve the sales. Please allow me some more time until the year-end. I think it will be the last thing to ask my friends to write reviews. First, I have to make a strong effort to the sales and that's why I'm trying every possible ways. Have you noticed that the product page of the Japanese website changes like every week?It advertises your product is newer and more stylish than that of Q. There's no way to indicate it is for elderly people!The result of it appears in the session and the page view. If the page view keeps increasing, the sales will definitely follow.
先日、商品受け取りました。購入金額は3万円のはずですが、インボイス申告額が9万円になっており、関税/消費財が8000円も請求されてしまいました。明らかに不当な請求です。訂正の上、返金をお願いします。ご連絡お待ちしております。
I received the item the other day.However, I was charged 8,000yen for customs/consumption tax as the invoice amount was 90,000yen.I believe the actual purchase price was 30,000yen. This is clearly a mistake at your side. I kindly ask you to correct it and pay back the amount. Thank you in advance for your reply.
この度はご迷惑をおかけして申し訳ないです。日本の実店舗にても販売しており、そちらで先に売れてしまいました。申し訳御座いませんがものはもうありません。更新には気をつけておりましたが間に合いませんでした。ケース代はいくらですか?
I'm sorry for the inconvenience. The item was sold at a real shop in Japan and was already sold out.I'm afraid the item is no longer available. I was paying attention to show the update but could not make it this time. How much does the case cost?
①違う商品を送ってしまった。こちらの問題については、在庫管理を徹底します。作成したインベントリーファイルに誤りがあり、それに気づかずにアップロードしてしまった。自社で作ったファイル作成ツールと在庫管理システムのチェックを強化します。また、商品を発送する際に、目視でのチェックを強化します。スタッフへのマニュアルを作り直し、違う商品を送らないように注意します。
① We sent a wrong item. We will make ourselves more conscious of inventory control. There was a mistake in the inventory file I had made and I uploaded it without noticing the mistake. We will perform a strict check on our original file preparation tool and the inventory control system.In addition, we will perform a strict visual check on items before shipping. We will also make a new manual for our stuff members to avoid shipping a wrong item.
明日の午後に日本の検査機関に行きます。そしてCOの書類にスタンプとサイン証明をもらいに行きます。私があなたに明日送る書類は、私が作成出来る全ての書類です。明日の午後に全ての書類をあなたにメールします。製造工程表は明日カスタムに提出してチェックをしてもらいます。あなたが今後私から輸入するadditiveの書類は明日送るメールが全てです。他社もこの書類で輸入していますので問題ないと思います。パッケージのメールをチェックしましたが、問題ないです。
I will go to an inspection agency in Japan tomorrow afternoon and get the CO documents stamped and signed. All the documents I can make is the documents I'm going to send you tomorrow. I will email you all the documents tomorrow afternoon. I will have the production process sheet checked by the customs tomorrow. As for the documents for the additives you are going to import from me, there are no other documents exist than the ones I'm going to email you tomorrow. Other companies import additives with these documents, so I think there are no problem. I checked the package design attached to your email and found no problem.
お問い合わせありがとうごさいます。1週間で5分遅れるのであれば、調整が必要と思われます。この時計の場合、1週間で1分程度の誤差が通常です。次のサイトからSEIKOのカスタマーサービスに修理される方法や修理費用についてお問い合わせくたざいますよう、よろしくお願いします。URLなお、お客様が購入された商品は、日本からの輸入品となりますので、修理は有料となりますことをご承知おきください。
Thank you for your inquiry. If the watch loses 5 minutes a week, I would recommend getting it adjusted. As far as this watch is concerned, the anticipated difference is 1 minute a week. Please contact SEIKO Customer Service for the repair and the cost from the link below. URLPlease note that you have to pay for the repair as the watch is an imported item from Japan.
証明書の送付ありがとうございました。しかし、わたしはまだ確認したいものがあります。それは、あなたの会社の製品に通常添付されるであろう書類です。LT, PTといった証明書のことではありません。製品の保証書であるとか、型式と仕様の対応表が、必ず製品とともに同封されているはずです。そのような同封されている書類のサンプルが見たいです。送っていただけませんか?
Thank you for the certificate. However, there is one more thing that I would like to confirm. I would like to confirm the documents to be attached to your products. I don't mean certificates such as LT or PT. There should be documents such as product guarantee or correspondence sheet for model and specifications attached to every product. I would like to see samples of those documents. Could you please send them to me?
Amazonに登録してすぐにアカウントが停止してしまったようです。Amazonで販売する事を楽しみにしていたので驚いています。原因と解決方法を教えていただけますでしょうか?1日でも早く販売開始できる事を願っています。連絡よろしくお願い致します。
It seems like my account stopped right after I had registered in Amazon.I'm really shocked as I have been looking forward to selling goods at Amazon.Could you please tell me what caused this problem and how to solve it?I hope I will be able to list items at Amazon as soon as possible. Thank you in advance for your contact.
外出していたため、お返事が遅くなりすみませんでした。商品ページに記載しております通り、追跡番号付きの発送にするには、追加でXXドル必要です。追跡番号がご希望かと思いましたので、インボイスをお送りしました。追跡番号付き発送方法をご希望でしたらお支払いをお願いします。追跡番号なしでよければ、追加料金はかかりません。どちらにしましょうか?どちらも航空便で発送します。到着までにかかる日数は同じです。よろしくお願いいたします。
I'm sorry for my late response as I was away from home. As written in the product page, you will have to pay additional xx dollars to have the item sent with a tracking number. I thought you would like to do so and that's why I sent you an invoice. If you would like to proceed with it, please make a payment. If you prefer a shipment without a tracking number, there will be no additional fee. Please let me know how you would to proceed with it. The delivery time will be the same for both cases. Thank you.
この度はご迷惑をお掛けして大変申し訳ございません。 担当者が誤ってケースをオープンしてしまいました。ケースオープンを取り下げるまでに5日程かかってしまいます。ですが、その後しっかりとキャンセル手続きを致しますのでご安心ください。二度とこのようなことが起こらないよう努めます。どうぞよろしくお願い致します。こちらの商品は、トラッキングナンバーを付けずに発送しております。ですので、商品を追跡することはできません。ですが、追跡がなくても商品はお客様のもとに届きますのでご安心ください。
We are very sorry to have bothered you.The person in charge mistakenly opened the case. Unfortunately, it will take about 5 days to withdraw the case. Please be assured that we will make a cancellation after that without fail. We will make sure that it will not happen again. Thank you for your understanding. This item was shipped without a tracking number. Therefore, it is not possible to track the parcel.However, please be assured that it will get to you without problems.
先ほどはお電話にてありがとうございます。担当の◯◯といいます。概要をさっと読んだだけなので、勘違いしていたら申し訳ございません。私はてっきり卸販売の話だろうと思っていたのですが、こちらはショッピングモールへの出店のお誘い、もしくは物流倉庫を利用しませんかというお誘いといったことでしたでしょうか?その場合は、申し訳ないですけど弊社は海外向けのスタッフも少ないですし、フランス語の対応が出来るものがおりませんので、出店は難しいです。もし私が勘違いしているようだったら指摘してください
Thank you for your call. My name is 〇〇.I've just read through the overview, so please forgive me if I misunderstood. I thought it was about a wholesale, but are you suggesting that we open a store in a shopping mall or use your distribution warehouse?If that is the case, we are afraid to tell you that it would be quite difficult. We only have a few staff in charge of export and there are no one who speaks French. Please kindly let me know if my understanding is incorrect.
カスタマーサービス様発送メールが届きましたが、オーダーナンバーが1668729になっています。この商品は既に到着済みです。今回はオーダーナンバー1672657を注文しております。同じものを2度発送されては困ります。こちらから返送するのも大変手間がかかります。速達配送でお願いしておりますので、早急にご連絡をお願いいたします。
Dear Customer Service,I've received a confirmation of shipment. However, the order number is 1668729, which I already received. My order this time should be 1672657.I do not want to receive the same item twice. It will be a lot of trouble to return it. As I requested an express delivery, please kindly give attention to this matter as soon as possible.
ママにこっちを見て貰えるかどうかは大事な問題だから、どうしても真剣な表情になってしまうママは三毛猫が大好きだから、君のSNSを見るのを楽しみにしてるみたい僕達は一見似てるように見えるが、顔も性格も全然違う。何故なら僕達は全然別の町で拾われたり迷い込んできた猫だから血はつながってないんだ僕はタマと違って濡れる事自体が大の苦手。だからバスタイムは恐怖の時間だ。湯船に浸かるのが好きだなんてタマは変わってるよね?シャワーとタオルでゴシゴシ拭かれたり洗ったりさえしなければお風呂は最高!
It's a big deal if mammy looks at me, so I can't help looking so serious.Mammy loves calico cats and looks forward to seeing your SNS. We all look the same, but actually each of us has a completely different face and character. We are not connecting by blood since some of us were rescued in different towns and others were stray cats.I, not like Tama, am scared of just getting wet. So shower time is a nightmare for me. Tama likes bathing. Isn't it weird?Bathing is awesome, if mammy doesn't wash me or rub me with a towel in a shower!
アメリカから日本へ商品を「輸入」した場合は、関税がかかりますが、今回は返品であることが証明できれば関税はかかりません。ですから伝票にわかりやすいように「返品商品」と記載してください。ただし返送にDHLをつかうと余分な関税がかかり、お客様の負担になりますので、おやめください。
If goods are imported to Japan from the US, the goods are subject to customs. However, if there is a proof that the goods are returned to Japan, they are not subject to customs. Therefore, please clearly indicate ''Returned goods" on the shipping slip. In returning the goods, please do not use DHL since you will have to pay extra customs.
私の説明不足でした。このチケットではなくて、このイベント自体のチケットを手配いただくことはできないでしょうか。私はスピーカーを務める田中さんのアシスタントとして今回のイベントに参加させていただく予定です。
I didn't explain good enough.Would it be possible for you to arrange a ticket for this event itself, not this ticket?I will take part in this event as an assistant for Mr. Tanaka who will serve as a speaker.
サプライヤーを見つけていただきありがとうございます。その発注量で大丈夫です。
Thank you very much for finding a supplier.The order quantity is fine with me.