Thank you for your exertions. I have paid US$ 20,- by PayPal to your account I shall inform Ebay today, that my negative feedback is cancelled because of the very kind way you havefound a solution for the risen problem. Instead my feedback will be positive (with ecplanation !).Kind regards,
ご尽力、ありがとうございます。貴方の口座に、$20を支払いました。発生した問題に対し、親切にも解決策を見出してくださったので、本日eBAYへ連絡し、貴方へのネガティブな評価を取り消しても売らう予定です。代わりに、ポジティブな評価をつけさせていただきます(説明と共に!)。
荷物を再送する送料はpaypal経由でお支払しますので再度発送お願いできませんでしょうか?できればhermes packetで送ってもらえると助かります。表札も再度貼り直して対応したいと考えています。大変ご迷惑をかけてしまい申し訳ございません。住所は以下に記載致します。今回は念の為,c/oを追記いたしました。また、この件に関する返信は英語でしていただけますと助かります。
Wäre es möglich, dass Sie die Sendung erneut verschicken? Die erneute Versandkosten werde ich über Paypal bezahlen. Es wäre sehr dankbar, wenn Sie die Sendung mit Hermes Paket verschicken würden. In der Zwischenzeit werde ich am Eingang einen neuen Namenschild aufkleben. Bitte entschuldigen Sie die Umstände. Die Adresse ist unten angegeben. Um sicher zu gehen habe ich diesmal c/o nachgetragen. Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie mir zu dieser E-Mail auf Englisch antworten würden.
荷物の発送ありがとうございました。この件に関して正確にお伝えしたいのでドイツ語のできる方に翻訳をお願いしてメールを致しました。まずトラッキングを見てみると、また住所不明で返送されるように思います。住所は全く間違っておらず、現住所へは先週から住んでおります。今朝玄関を見てみると、仮の表札のシールが剥がされていたのでそれが原因かなと思います。先日hermes packetで送ってもらった荷物は受け取れましたので、住所自体に誤りはございません。
Vielen Dank für den Versand. Ich habe jemanden meine E-Mail übersetzen lassen damit ich Ihnen diese Angelegenheit genau mitteilen kann. Ich habe die Sendung verfolgt und es scheint, dass sie wieder wegen unbekannten Wohnsitzes zurückgesendet wird. Die Adresse ist exakt angegeben und ich wohne dort seit letzter Woche. Heute Morgen habe ich bemerkt, dass der temporäre Namenschild an dem Eingang abgegangen ist. Ich nehme an, das ist der Grund. Da ich die Sendung, die Sie an mich neulich mit Hermes geschickt hatten, erhalten habe, ist die Adresse auf jeden Fall richtig.
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。もう一度、改めてsp-303を検品しました。サンプラーの入力も特に問題はありませんでした。ただ、この機種の説明にも記載しておりますがボリュームのノブにノイズがあります。このノイズは除去する事ができませんでした。こういった状態ではありますが、問題はないですか?今であれば発送前なので、お金を返金する事ができます。
I am sorry for my late reply.I inspected sp-303 again. There was no problem in entering the sampler. However, as you can see in the description of this model, there is some noise found on the volume control knob. I was not able to remove this noise. Are you OK with this?I have not yet shipped it out, so I can give you a refund if you want.
Hallo, ich habe schon einen Interessenten.Wenn der Ihn nicht haben möchte melde ich mich bei Ihnen.Mit freundlichen Grüßen
こんにちは。既に、(商品に)興味をもたれている方がいます。その方が商品を購入しない場合は、貴方へ連絡差し上げます。宜しくお願いいたします。
アマゾン様いつもサポートいただきありがとうございます。7月17日に我々はアマゾンから販売を再開しない事を決定したと通知を受けました。我々は商標権侵害で権利者と完全に解決できておらず、その通知を受け入れました。アマゾンに対する異議はありませんが、今我々が出来ることをアピールすれば販売を再開する事もあり得るのでしょうか?もし可能であれば、インベントリーにある商品リストをゼロにしてFBA中心の販売をしたいです。確認、検討をお願いします。
Dear Amazon,Thank you for your continues support. On July 17, we received a notice from Amazon that you had decided not to resume our sales. Since we have not completely settled the issue regarding the trademark infringement with the right holder, we accepted your decision. We have no objection to Amazon. However, is there any chance that you will resume our sales if we can show you what we can do right now? If possible, we would like to remove the listing of products in the inventory and sell items mainly on FBA. We ask you to please confirm and give it a consideration.
中国から輸入したことはもちろんあります。船便でももう何回も輸入しております。P社が姉妹会社ということを聞いて嬉しいです。実は去年P社に直接電話したことがあるのですが、その時は仕入れることなく話がながれてしまいました。日本での販売のご許可をいただけるのでしたら、ベストを尽くしてP社のブランドを広めます販売する際はURLをお伝えしますひとまず、下記商品をテスト販売したいと思いますが、お見積くれませんか?最初なので、できるだけ少ない数で仕入れて販売したいと思うのですが、可能ですか?
We have imported goods from China many times before. We have imported goods by sea many times. We are glad to hear that P is your sister company.Actually, we called P directly last year, but we ended up calling off the business. If you allow us to sell your products in Japan, we will do our best to make P's products recognized. We will tell you the URL of our web shop before we sell your products.For the time being, we would like to test-market the following products. Can you please give us a quotation? As this will be our first order, we would like to purchase/sell your products as little as possible. Would it be possible?
Best price I can get to is GBP18.75I will try to work out what quantity is best for shipping and let you know – if you are OK with price??I have priced up below options for you to ship to Japan via UPS 2 boxes x 49pcs per box – shipping = GBP304.993 boxes x 42pcs per box – shipping = GBP365.96 The 3 boxes makes more sense in reducing carriage/goods costs?Please let me know what you would like to do?
私がオファーできる最低価格は、GBP18.75です。出荷に最適な数量がいくつであるか調査し、連絡します。もし、価格に合意していただけるのなら。UPSを使って日本へ出荷した場合のオプションは以下の通りです。2 箱 x 49ヶ/箱 – 送料 = GBP304.993 箱 x 42ヶ/箱 – 送料 = GBP365.96商品価格と送料を抑えるには、3箱がよりお得です。どうされたいか教えてください。
当店では、日本の実店舗と在庫を共有している関係で、ごく稀ではございますが、お客様にご購入して頂いた時点で品切れとなっている場合がございます。万一、そのような事態が発生してしまった場合につきましては、24時間以内にお客様にその旨をご連絡させて頂くとともに、代金全額を返金させて頂きます。
Since we share inventory with our real shop in Japan, items you order might turn out to be out of stock. In that case, we will let you know about it within 24 hours and give a full refund.
私の説明が不十分だったために誤解されたのであれば申し訳ありません。私が伝えたかったのは1つあたり5ドル以下、送料込みであれば250個購入したいという事です。6ドルは魅力的ですが、その値段では50個、多くても100個しか購入できません。あなたの最大限の歩み寄りには本当に感謝しております。ですが、お互いに気持ちの良い取引にならないのであれば、もし何かあった場合にお互いに不幸になるだけだと思いますので、今回は見送らせていただきたいと思います。
I am sorry that you misunderstood what I explained to you as it was insufficient. What I wanted to tell you is that I would like to purchase 250pcs if it is less than 5 dollars per piece including shipping cost. 6 dollars is attractive but I would be able to purchase only 50 pcs or 100 pcs at most for that price. I do appreciate your best possible compromise. However, if we can not share mutual benefit thorough this business opportunity, it's likely that we would end up feeling unhappy in case something unexpected happens. If we don't agree on the price, I would like to pass on that this time.
24日は10:30までA社で打合せがありますので、B社とのアポイントは13:00で取って下さい。また何時にどこで待ち合わせたらよいでしょうか?25日は午前中はMiaoliのC社とアポイントがありますので、D社とのアポイントは14:00からでお願いします。Tainan駅で13:00頃待ち合わせしましょう。25日はPMからE社に訪問しますので、F社のアポイントは9:30頃でお願い致します。またお手数ですが、ホテル集合でお願い致します。何時頃ホテルを出発したらよいでしょうか?
As I have a meeting until 10:30a.m. on the 24th at A, please make an appointment with B at 1p.m. Can you also tell me where and what time we should meet up? In the morning on the 25th, I have an appointment with C in Miaoli so please make an appointment with D at 2 p.m. Let's meet up at the Tainan station at around 1 p.m.I will visit E on the 25th in the afternoon so please make an appointment with F at around 9:30 a.m. I'm afraid that we should meet up at the hotel. Can you please tell me around what time we should leave the hotel?
この度はご購入ありがとうございます。お問い合わせの件ですが、4日もあればブラジル国内までは届きます。その後 税関の審査や配送業者によってお手元に届くまでの日数は変わってきます。商品価格を「29ドル」と書いて送ることはできますが万が一、破損や紛失があった時に29ドルまでしか保険がおりません。ご了承頂けますか?
Thank you for your purchase. To answer your inquiry, 4 days should be enough for the item to arrive in Brazil. When you can actually receive it depends on the handling time at the customs and the delivery company. I can declare the item for 29 dollars. However, if the item gets damaged or lost, you would get compensation only for 29 dollars. Would you agree to this?
大人2人と、娘(5才)と息子(1才)の子供を添い寝にて、利用させていただきます。私達にとって、初めての海外旅行です。空いてる部屋があればできるだけ良い部屋を割り当ててもらえたらうれしいです。それでは、楽しみにしております。
We will share one bed with 2 adults and 2 children (daughter 5, son 1).This will be our first overseas trip.If you have any rooms available, I would be happy to have one as good as possible. Thank you.
Thank you for choosing to place your order through our Personal Shopper Service. I need your assistance in confirming your order.I have contacted the merchant and they have advised, they will have more in stock around July 24. However, they fill back orders first and they are only receiving 21. The lead time for this item is 2-3 weeks. Do you want me to proceed with placing your order.Please reply to this email with your instructions. Thanks so much for your help! Your order is temporarily cancelled pending your reply.Kind Regards,
Personal Shopper Serviceを通じご注文いただきありがとうございます。ご注文を確定するためお手伝いください。販売者に連絡を取ったところ、7月24日頃に再入荷するとのことですが、まずはバックオーダーを処理したいそうです。入荷数は21ヶのみです。当該商品のリードタイムは2、3週間となっております。ご注文をこのまま進めてもよろしいでしょうか?本メールへ返信し、ご希望をお聞かせください。ありがとうございます!返信をいただくまで、ご注文は保留となっております。敬具
私は上記アイテムを注文する度に、あなたに梱包するように依頼のメールを送付した。その度に、実際は梱包されずに日本に配送されて、外箱が破損している写真を送付してきた。いい加減、この悪い循環を止めたい。あなたもその事に同意するだろう?ダンボール箱に梱包してくれとは言わない。とにかく外箱が破損しないようにビニール袋等で梱包してください。強く配送部門にこの事を伝えてください。今度こそ、梱包されて日本に無事配送されるこを祈ってます。必ず配送部門に伝えてください。よろしくお願い致します。
I asked you to pack the item by email every time I ordered the above item. However, every time, the item was shipped to Japan without being packed and I got photos of the damaged outer box. It's about time to stop this vicious cycle. Would you also agree to it, wouldn't you? I'm not asking you to pack it in a carton box. However, please cover the outer box securely using a plastic bag or so. Please make sure to tell your delivery section about this. I hope the item will be safely delivered to Japan with the outer box securely covered this time. Again, please make sure to tell this request to your delivery section. Thank you.
今回の発注ができなくて、次回 発注した方がいいと言う事ですか。希望した発注は、できなくて、このカタログからしか発注ができないと言う事ですか。以前確認した価格で宜しいでしょうか。この在庫は、いつまで保管が可能ですか。春夏として販売したいので、商品の出荷は、来年以降に発送して欲しいです。この展示会には、誰か行くのでしょうか。下記のブランドを購入できれば、すぐ発注ができるお客さんがいます。問い合わせができませんでしょうか。明日は、会社がお休みなので、返答が、明後日以降になります。
Am I correct in understanding that I can not order the item this time and should order it next time? Also, am I not able to order the item I want and have to order items on this catalogue? Are the prices that I confirmed with you before still effective? How long can you keep this stock? I would like to sell them as spring/winter collection, so I would like you to ship the items next year and beyond. Who is going to go to this exhibition? There are some customers who would immediately order the items by the following labels. Would it be possible to inquire about it? I will reply to you after the day after tomorrow as our company has a day-off tomorrow.
以前お話しした貴社商品の香港向け直送の件ですが、貴社が梱包に使っている木製パレットは中国向けの発送に使用できないことが分かりました。木製パレットの場合、燻蒸処理済みのものでなければ中国国内へ持ち込めないとの事です。ですので中国向けの発送には、燻蒸証明書付き木製パレット、もしくはプラスチック製パレットや強化ダンボール製パレットなどの代替品を使用していただけないでしょうか?
Regarding the direct shipping of your products to Hong Kong that I talked about before, it has turned out that the wooden pallets you use for packaging can not be used for items to be shipped to China. Only fumigated wooden pallets can be brought into China. Therefore, for shipments to China, can you please use wooden pallets with a fumigation certificate or substitutes such as plastic pallets or reinforced cardboard pallets?
最初のオーダーですが、まず8個づつ買わせてください。売り切れたら、すぐに倍の数を注文します。(次はその倍です)クレジットカードでお支払いたします。添付ご確認ください。私は、米国の様々なメーカーと独占契約を結んでいますが、今では船便で送っている会社もあります。成功するようベストを尽くします。荷物の準備ができたら、ピックアップ可能な日時を教えてください。私の方からDHLへ渡す書類などをメールでお送りします。工場のほうは生産はいつごろ終わりますか?すでに売り切れて2週間になります。
As for the first order, I would like to purchase 8pcs of each. Once they are sold out, I will immediately double the order quantity. (will further double this quantity the next time.)I will pay by credit card. Please see the attached. I have an exclusive sales contract with various makers in the US.I ship items by sea to some companies now. I will do my best to make it successful.When the items are ready to ship, please let me know when they can be picked up. I will send you documents to be submitted to DHL. Can you please tell me about when the production at the factory will be finished? It's been 2 weeks since the items were sold out.
私は、日本で雑貨店を経営しています。是非あなたたちの持っている素晴らしい商品を日本で販売したいです。しかし、通常のネットショップからの仕入れだと利益が出にくいです。継続的に販売していくためにも私も利益が欲しいと思っています。そのため、卸価格で商品を卸してもらえないでしょうか?数量をまとめて購入しなければならない場合はその数量も提示してもらえませんか?宜しくお願い致します。
I run a variety store in Japan.I would love to sell superb goods that you have in Japan. However, if I purchase them on your online shop, it would be difficult to gain a profit. In order to sell goods on a regular basis, I would also like to gain a profit. Therefore, would it be possible to sell goods at a wholesale price?If I need to purchase goods in bulk to get a wholesale discount, can you please tell me the minimum quantity? Thank you in advance for your reply.
ご連絡が送れて申し訳ありません。itemの送り先が”Po.Box”となっており、販売ページにも記載している通りお送りすることが出来ません。誠に申し訳ありませんがキャンセル扱いとさせて頂き、全額返金いたします。よろしくお願いいたします。
I am sorry for my late message. Since the shipping address of the item includes P.O. Box, I can not ship it as indicated in the item sales page.I'm afraid that I will cancel the order and refund the total price.Thank you for your understanding.