携帯は月に100個販売する予定なので、リミットを$30万に上げてください$30万も上げれないなら少しでもいいのでリミットを上げてください絶対に上げてくださいebayを介さずにpaypalで直接取引していただけると全ての商品を10%offに致します。ぜひ私はあなたと直接に取引をしたいです。欲しい商品がありましたらアイテムナンバーまたは商品名をこのeメールに送ってくださいまた日本のもので何か探しているものなどがあれば、いつでも聞いてくださいどんなものでも私が探します返信待ってます
I am going to sell 100 pcs of cell phones a month, so please increase the limit to $300,000.If you can not increase it that much, then a least just a little bit. I would like you to make sure of it. I will give you 10% discount for all the items if you agree to do business with me directly via Paypal, not via ebay. I would like to do business directly with you.If there are any items you want, please send the items numbers or names to this email address. Further, if you would like some Japanese items, please feel free to ask me any time. I will look for it for you whatever it is. I look forward to hearing from you soon.
xさん、お返事有難う。注文後に在庫が無い事は残念です。先月に注文をしてからx日経ちましたが商品は入荷していますか?私は現在出張で北米に居ます。商品がx日中(日付が変わるまで)までに到着可能であれば以下の住所へ大至急発送をして追跡番号を教えて下さい。難しいようであれば当初の注文通り以下の住所への発送後、追跡番号を教えて下さい。商品の到着を楽しみに待っています。お手数をお掛けしますが取引終了まで宜しくお願い致します。
Mr. (Ms.) X, thank you for your reply.It is disappointing to know that you don't have it in stock after I placed an order.It has been x days since I placed an order with you last month, but have you received the item?Currently, I'm in the North America on business. If it is possible that the item arrives by the end of x, please immediately ship it to the following address and let me know a tracking number. If it is not possible, please ship the item to the following address as I initially requested and let me know a tracking number after shipping. I look forward to receiving the item. I would appreciate your time and trouble until the end of the transaction.
私はあなたに何度かメールを送っていますが、返事がありません。私は10月27日にペイパルで支払い、8日にイーベイからの発送メールが来ましたがまだアイテムを受け取っていません私が入札前に質問した時は、あなたは「送料は追跡・保険付き」と答えてくれました。しかし、あなたは追跡番号を教えてくれません。なので私は今日から1週間以内に、あなたからの返事がなければ、eBayにケースを開きますもし本当に発送してくれているのなら、追跡番号と発送状況を早急に教えて下さい。誠実な対応をお願いします
Although I emailed you a couple of times, I haven't heard anything from you.I made payment via Paypal on October 27 and received a shipping confirmation from ebay on the 8th. However, I have not yet received the item. Before my bidding, you said the shipping would be made with tracking and insurance. However, you have not given me a tracking number. Therefore, if I don't receive a reply from you within 1 week from today, I will open a case with ebay. If you did ship the item, please immediately let me know a tracking number and the shipping status. Your sincere response would be appreciated.
ご返信ありがとうございます。先に他のバイヤーがebayで購入してしまいました。ご希望に添えずに申し訳ございません。ST60はもう一本在庫がございます。ポッド以外はオリジナルでこちらのギターも状態が大変が良くお勧めです。フレットの減りも少なく、ネックの問題もありません。写真を添付致しますので確認下さい。ご迷惑をおかけしたお詫びに、特別に1000ドルにてお譲り致します。是非ご検討ください。
Thank you for your reply.Unfortunately, another buyer has already purchased the item on ebay. I'm sorry for that. I have another ST60 in stock. It is all original except for its pod and in very good condition.Wear on the fret is minimum and the neck has no problem. Please check out the attached photos.As a sign of apology for the inconvenience caused, I will sell it to you specially for $1000.Thank you for your positive consideration.
最後にもう一つ。パッケージの価格の記載方法についてもう一度確認させてください。今まで何十回も日独間でトラッキングNO付の郵送をしていますが、幸いにも事故が起きたことは一度もありません。しかし、万が一亡失、窃取、損傷などの事故があった場合、20ドルの記載だとその分の損害賠償しか請求できません。それが事故が起きたときあなたに返金できる金額です。それでもよろしいですか?
Lastly, I would like to confirm again how to indicate the price on the package. I have sent items from Japan to Germany many times and have never experienced accidents.However, in case the item indicated with the price $20 was lost, stolen or damaged, I could only demand up to $20 for compensation. In case of an accident, this $20 would be all I can pay back to you as a refund.Would that be alright?
また、新品ミキサーで価格20ドルというのは不自然なので、中古ミキサーと記載せざるを得ません。そうしないと税関で不審物と疑われて職権で開封されるといった可能性もあります。開封されるとあなたの手元にこの商品が届くのは遅くなります。本当に20ドルの記載でいいですか?
Also, $20 for a brand new mixer sounds strange.Thus, I have to indicate it as a used mixer. Otherwise, the customs may get suspicious and open it. If it is opened, it will take longer to arrive.Are you really sure that I should indicate it as $20?
私の勘違いで混乱を招いてしまいましたこと深くお詫び申し上げます。本来メキシコからのお客様宛て送るべき文書を、誤ってあなたへ送ってしまいました。同じ商品の在庫は複数手元にありますので、日本からアメリカまで最速で届くEMSで発送致しました。日本からアメリカへは数週間もかかることはなく、通関に時間がかからなければおそらく5日程で到着するかと思います。この度は度重なる不手際でご迷惑をおかけしたこと心よりお詫び申し上げます。なお、商品Aはミラーが破損していますのでご注意下さい。
I'm sorry to have made you confused due to my misunderstanding. Please accept my sincere apology. I mistakenly sent you an email that was supposed to be sent to a customer in Mexico. I still have many of the same item in stock and sent it to you by EMS, which was the fastest possible delivery method from Japan to the US. It won't take weeks to arrive. If it goes through the customs smoothly, it should arrive in about 5 days or so.I apologize deeply for having caused you trouble due to my mistakes. Also, please be careful about handling the item A with its mirror being broken.
商品が日本へ戻ってくるまでに2ヶ月かかっています。その為、落札頂いた際の手数料($9)が戻ってこなくなりました。購入頂いた商品代金は$59です。手数料($9)をひいた、$50の返金でもよろしいでしょうか?残念ながらAir Mailで発送した為、トラッキングナンバーがありません。お待ち頂けるのであれば再度商品を発送させて頂きますので、発送先の住所を教えて頂けますでしょうか?また、商品は添付してある画像のもので間違いないでしょうか?発送後、再度ご連絡させて頂きます。
It took 2 months for the item to return to Japan.Therefore, I am not able to retrieve the handling charge $9 for the successful bid.Would it be OK to refund $50 after deducting $9?Unfortunately, there is no tracking number as I sent it by Air Mail. If you could wait a while, I would send the same item again. Could you please let me know the delivery address?Also, is the item you want the one shown in the attached image?I will contact you again after shipping the item.
鍵の受け渡し方法や物件への行き方については、ご予約の直前にご連絡します。
I will let you know about the key handover and how you get to the apartment just before your booking.
ご連絡ありがとうございます。配送先はフロリダの契約倉庫になりますが、何らかのミスで受取りがキャンセルされた可能性があるかもしれません。私は5年以上ebayを利用していますが、このような経験は初めてです。今回の対応にこちらも疲れましたので、恐れ入りますが取引のキャンセルをお願いします。送料を除いた金額の返金をお願いします。
Thank you for your message. The shipping address is a contract warehouse in Florida. The receipt of the item might have been cancelled due to some kind of mistake.I have been using ebay for more than 5 years and have never experience things like this. I'm tired of responding to this issue, so please kindly cancel the transaction. Please accordingly make a refund after deducting the shipping cost.
では正直に言うね。そもそも、君のお父さんが引っ越すこと自体に反対だ。なぜなら、結核という病気は結核菌が原因であって、治療法は薬物治療しかない。多少住む環境を良くしたところで、何の効果も得られない。引っ越しに高いお金を払うくらいなら、君に薬代を渡すよ。その方がだいぶマシだ。
Then, let me tell you frankly.First of all, I can not agree that your father will move out. Tuberculosis is caused by tuberculosis bacterium and can only be cured by medication. Moving to some place with a better environment doesn't work at all.I would lend you money for medication so that you wouldn't have to pay for the expensive moving cost. That would be much better.
○○支店の○○と申します。お問い合わせ頂きました御注文商品の件、大変残念では御座いますが、キャンセル処理をさせていただきます。すでにアメリカからの発送の手配がなされているために、恐縮ですが送料の一部をご負担いただけるでしょうか?現在、荷物がどこにあるか確認中ですが、確認が出来ましたら改めてご連絡いたします。何かご質問がありましたら、このメールにご返信ください。どうぞよろしくお願いいたします。
I'm 〇〇 at 〇〇 branch.It's with regret that I will cancel the ordered item you inquired about.As the item has been shipped from the US, would it be possible for you to bear a part of the shipping cost? I am currently investigating where the item is. As soon as the location of the item is identified, I will get back to you.If you have any questions, please reply to this email. Thank you in advance.
今回の注文で10%割引きを使いたい。大量注文の際に割引きになる契約をしましたね。見積もりと納期をお待ちしています。
I would like to use 10% discount for this order. I believe we agreed on a discount for a large order. I look forward to receiving a quote and an expected delivery date.
まだアカウントはできておりません。もう少々お待ちください。事前にインボイスとパッキングリストいただけますでしょうか。日本の税関は検査が厳しいのでインボイスに以下の情報を記載してください。重量、容積重量、商品名、シッパー情報(会社名、郵便番号、住所、担当者名、電話番号、emailアドレス※住所は、郵便番号も必ずお願いします。・単価(インボイス記載の単価)
I haven't made an account yet. Please allow me some more time. Could you please send me an invoice and a packing list in advance?Since the customs in Japan is very strict, please make sure to include the following information in the invoice. Weight, dimensional weight, item name, shipper information (company name, postal code, address, contact person, telephone number, email address)*Please clearly indicate the postal code as well. ● Unit Price (price indicated in the invoice.)
こんにちは私は日本でセラーをしているモトナリですMotonって呼んでください。お買上げの商品は郵便局に届けました。お客さんの国はドイツだと知り、2つお願いがあります。ドイツのアイテム検査(税関)はとても仕事が遅く10日ぐらい待たされる時もある。郵便局員がストライキなどで仕事をしない。私は去年 沢山ドイツに発送したがドイツでストライキの為Webで追跡も出来なくなり。バイヤーさんから たくさんの苦情を受けた これだけは免責して欲しいアイテムが届いたらフィードバックなどで知らせて
Hello. My name is Motonari, a seller in Japan.Please call me Moton. I brought the purchased items to the post office. Now that I know you live in Germany, I have favors for you.The customs inspecting imported items in Germany is very slow in their work and it can take about 10 days or so. The post office workers don't work one in a while due to a strike. Last year, I shipped many items to Germany.Due to a strike at that time, I could not track the items online and eventually received a lot of complaints from the buyers. If this happens again, I'm afraid that I will not take a responsibility for that. When you receive the purchase item, please let me know in your feedback.
商品は開封されて中古状態になっておりますので、価格の70%のみ返金させて頂きます。また、往復の送料もご負担ください。(発送時にかかった送料$10は、返金額から差し引かせて頂きます)注文者様都合によるキャンセルなので、上記についてご了承願います。もしよろしければ、こちらまで商品をお送り下さい。到着を確認次第、返金致します。
As the item has already been unpacked, which means it can not be sold as ''new'' any more, I will make a refund equivalent to 70% of the purchase price.Also, I would like to ask you to bear the shipping cost for both ways. (I will deduct the shipping cost $10 that I paid from the amount of the refund.)Your understanding would be greatly appreciated since this cancellation was made due to your personal reasons.If you agree to it, please return the item to me. Upon confirmation of the arrival, I will make a refund.
基本的にはハウスオーナーのファミリーとの共同生活となりますが、学校やお仕事で忙しくされている方も多いため、食事は別々としています。ただし、炊いてあるお米などは自由に食べていただいて結構です。また、ハウスオーナーである私は日本人のため、何かお困りごとがある際にはお気軽にご相談ください。初めて海外生活を経験される方でも、安心して生活できるようサポートさせていただきます。
Basically, you will live with the family of the house owner. However, you will not dine with them as they are busy with school and work. You are free to have rice they cook.The house owner (me) is Japanese, so please feel free to ask me if you have any problems. I will support you to live without worries even if you have never lived abroad before.
それではサイズ6と7を20個ずつ計40個発注したいと思います。支払いはどうすればいいでしょうか?配送先は以下の通りです。
Then, I would like to order 20pcs of each size 6 and 7 for the total quantity of 40pcs. How should I pay for it?The shipping address is as follows.
こんにちは日本で手に入る品物を販売しています。中には中国製の品物もあるかもしれませんが、日本で検品 日本の発売元がアイテムの品質は保証されてますの安心してお買い求め下さい。日本で発売されている新製品、カッコイイもの 可愛いものを集めてイーベイに並べてみました。関税等、掛かることが有りますが、あなたの国のルールーですのでよく調べてからお買い求め下さい。この商品は日本でも人気商品です。限定発売品です クリスマスプレゼントに最適です彼女のプレゼントにこの商品はいかが
Hello.I sell items that I can get in Japan. Some of them may be made in China, however, please be assured that they are inspected in Japan and their quality is guaranteed by the distributors in Japan. Therefore, please enjoy shopping. I've listed new items, cool items and cute items sold in Japan on ebay.You may have to pay the customs and such depending on the regulations adopted in your country.Please check it before you buy something from us. This item is very popular in Japan, too.This is a limited edition. This will make a perfect gift for Christmas.How about giving this item to your girlfriend as a birthday gift?
こちらの商品はオーダーメイドのため、発送にお時間を頂いております。発送は11月10日ごろを予定しております。特別にオーダーメイドで注文をお受けします。下記URLよりご注文手続きをお願いします。こちらの商品の予約販売を始めました。現在多くの注文を頂いているため、手が回らず、販売を一時止めています。こちらの商品は11月●日に販売を再開いたします。お待たせして、申し訳ございませんが、ご理解のほどよろしくお願い致します。私は英語が苦手なので、わかりづらいところがあるかもしれません。
As this item is made to order, it takes some time to ship it. The expected shipping date is around November 10. I will have it made specially for you.Please proceed with the order from the following URL.I have started to take advanced orders for this item. As there have been too many orders to handle, I have suspended the sales.I will restart to sell this item on November ●.Thank you for your understanding and patience. You may have difficulties in understanding what I want to say since I'm not good at English.