○ですが購入をしたいと思っています○はbluetoothを利用していますがblutooth sigに登録をしていますか○を日本で販売する場合Technical Regulations Conformity Certification Systemが必要です詳細は下記サイトを確認してください下記の海外機関でもTechnical Regulations Conformity Certification Systemの認可を受けることが可能です取得してもらうことは可能ですか
I would like to purchase 〇.〇 uses Bluetooth, but are you registered in Bluetooth sig?To sell 〇 in Japan, you will need Technical Regulations Conformity Certification System.Please see the following website for more details. At the following overseas institution, you can get an approval for Technical Regulations Conformity Certification System.Would it be possible for you to get it?
先に送った注文番号の商品は届きましたが、注文していない商品に対して2つ支払いが発生していることについて私はキャンセルを要求をしています。本当に迷惑しているので大至急解決をお願いします。こんな不当な請求払えません。
I received the item with the order number that I had sent you first.The problem is that you are charging me 2 items that I did not order. This is why I'm asking you to cancel it. It's causing me a lot of trouble, so please take action to solve this issue as soon as possible. I can not pay for this overcharge.
ご注文いただいたitemの発送が遅れて申し訳ありません。本日発送予定です。item到着までもうしばらくお待ち下さい。
I'm sorry for the delayed shipping of the item you ordered. The item is scheduled to be shipped today. I would appreciate your patience until its arrival.
以前にお話をしましたが、独立をする事となりました。主に富士山周辺でサイクリングツアー/富士登山/ハイキング(洞窟探検)をメインに事業を展開していこうと思っております。また、日本の文化体験も取り入れていければと思ってます少人数/団体/教育旅行/インセンティブ旅行なんでもお問い合わせくださいちなみに富士登山シーズンが7月ー9月で始まります。こちらは大変感動する体験だと思います。全てサポートしますので、ぜひご参加下さい。サイクリングツアーは3月ー11月で募集致します。
As I told you before, I'm starting my own business. I'm going to focus on cycling tours, Mt. Fuji climbing and hiking (caving) around Mr. Fuji.Also, I'm considering activities to experience Japanese culture.Please feel free to inquire about any type of trips such as trips in a big/small group, educational trips and incentive trips.The Mt. Fuji climbing season will be between July and September. I believe it will be a very impressive experience. I will provide all the possible supports, so please join in. Cycling tours will take place between March and November.
お問い合わせありがとうございます。時計のベルトの汚れについては、洗浄するか、交換するかの方法となります。どちらにしても、最寄りの時計店でご相談されることをお勧めします。なお、当店では、初期不良の場合を除き、ベルトの交換サービスは行っておりません。よろしくお願いします。
Thank you for your inquiry. Regarding the stain on the watch band, you can either wash it or exchange it. In either way, I would recommend that you should ask a near-by watch store.Please note that our shop does not offer a service for exchanging the band unless there is an initial defect. Thank you for your understanding.
御社の卸売価格が不明ですので、未だ実際の購入至るかは未定ですが、今のところ下記の商品を希望しています。実際に御社の卸価格リストを見ることが出来れば、他にも購入を検討する商品は増えると思います。代金の支払いマネーオーダーでということでしたが、ペイパル決済や銀行口座への送金をお受け頂けますか?私のオフィスは日本ですが、フロリダに貸倉庫を所有しておりますので、配送はアメリカ国内になります。送料は別途必要ですか?
Please note that it is still unknown if I will actually purchase them since I don't know your wholesale price at this moment. The items I would like are as follows. If I can see the list of your wholesale prices, I would consider purchasing more items than the above.You said I should pay by money order, but would it be possible to pay via Paypal or by money transfer to your bank account? Though my office is in Japan, I have a warehouse in Florida and so items should be shipped to the US. Do I have to pay for shipping separately?
アマゾンでは、私は10%~25%の利益率ですね。ただ、ほとんどの商品は10%ほどです。アマゾンでは競争が激しく、高い値段はつけられません。ヤフーですと、販売手数料が安いので、少し利益率は良いです。ただ、アマゾンほどは売れません。楽天はまだwholesaleだけなので、利益率6%ほどしかないです。もしMAPなどありましたら教えてください。御社のブランドの成功が私の成功なので、値段づけは御社の言うとおりにします。利益率は12%ぐらいあれば助かりますが。
On Amazon, the profit rate I get is around 10% to 25%.However, it is about 10% for most of the items.Since it is very competitive on Amazon, I can not set a high price. On yahoo, the sales commission is cheaper and the profit rate is relatively good. However, the sales on yahoo is not as good as on Amazon.On Rakuten, it is only wholesale for the moment and so, the profit rate is about 6%.Please let me know if you have a MAP. As the success of your brand will lead to my success, I will set prices as you wish. It would be helpful if the profit rate is around 12%.
お返事ありがとうございます。私は御社の3つのサイトでアカウントを作りました。そこでいくつか質問があります。1.どのサイトも定価での表示になっていますが、このままカートに入れて卸価格で購入可能でしょうか。2.各サイトの商品は一つの荷物で送られますか?3.四半期毎のミニマムオーダーは3つのサイトを合わせた金額ですか?4.日本へ輸入する際の書類がになります。私の注文後にメールで書類送っていただけますか。食用の商品毎に必要な書類それ以外の商品毎に必要な書類注文毎に毎回一通必要な書類
Thank you for your reply.I made an account on your 3 websites.Now, I have a couple of questions. 1. On all the websites, the items show a regular price. If I add items in the shopping cart, can I purchase them for a wholesale price?2. Do you send all the items I purchase on each website in one package?3. Is the minimum order per every quarter the total order made on all the 3 websites?4. I will need the following documents for import to Japan.After I place an order, could you please emaile them to me?Documents required for every order of eatable products.Documents required for every order of other products. Documents required for every order.
コレクターが一度も使わずに保管していたものです。タグ、保護シールが付いたままです。この状態のものは日本を探しても滅多に見つからない非常にレアものです。コレクターの方々は必見です。コレクションとしても普段使いとしてもおすすめの商品です。付属品は全て付属しています。電池は入っていませんのでお客様の方で交換をお願いします。新品未使用ですが、色に経年劣化が見られる箇所があります。箱に若干の痛みがあります。
This item was kept unused by the collector and is attached with a tag and a protection sticker. The item like this in the same condition is hard to find in Japan and is very rare. This is a must-buy for collectors. It is recommended for collection as well as for daily use. It comes with all the accessories. It doesn't come with a battery and customer should prepare it. Although it is unused, brand-new item, there are some recognizable color deterioration from aging. Also, the box has some damages.
お問い合わせの通り、この物件は会社名義になっています。“the LLC docs for KT & Brains”とは、何の文書のことかよくわからなかったので、とりあえず物件の権利書を添付します。会社名義であることはこれでわかると思います。また、併せてIDも添付しておきます。何か問題があれば教えてください。
As your inquiry, this property is in the company's name. I didn't understand what kind of document “the LLC docs for KT & Brains” was, so I'm sending the title deed of the property. In this document, you can see the property is in the company's name.I'm also sending you the ID.If you have any concerns, please let me know.
私はあなたから商品を購入しましたが到着した商品が不足しています。私が契約している転送会社のMYUS.comには現在6個しか商品が到着していません。私は購入した個数は7個です。1個不足しています。請求書に記載された重さと到着した商品の重さが違います。商品1個分の重さが足りていません。発送した個数を再度確認して私に連絡してください。もし不足分を発送してるならトラッキングナンバーを教えてください。宜しくお願いします。
I purchased some items from you, but not all of them arrived. Until now, only 6pcs of them arrived at MYUS.com which I have a contract with.I purchased 7pcs, that is, 1pc is missing. There is a difference between the weight written on the invoice and the actual weight of the items that arrived at MYUS.com. There is a shortage in weight for 1pc.Please check the quantity of the items you shipped again and let me know.If you have already shipped the missing 1pc, please let me know the tracking number. Thank you.
リストを確認しましたら、この商品、納期が来月になっています。この商品をキャンセルしたら、全ての商品は、すぐ出荷が可能でしょうか。鞄の発注のバランスは、メーカーが言っていることでしょうか。他の鞄も発注しているので、在庫確認をして頂けますでしょうか。このままの発注ならば、彼は商品代金の割引はいらないと言っております。商品の製造場所を教えられないのはわかりました。商品の成分表は、メーカーに問い合わせしてください。どのような手続きをして、商品を通関しているか聞いてくれませんか。
I checked the list and found that the expected delivery date of this item is next month. If I cancel this item, would it be possible to immediately ship all the other items? Is it the maker that is talking about the order balance of bags? I ordered other bags as well, so would you please check the inventory? He says he doesn't want a discount on the product price as long as the order stays the same. I understand that you can not tell me where the items are produced.Regarding the composition table of the item, please ask the maker about it. Please also ask them how they have the items go through the customs.
ちょっと通訳が今ドイツにいるので彼のあいている日程を確認してもらっております。確認取れ次第またご連絡いたします。
I asked the interpreter, who is currently in Germany, about his availability and am waiting for his reply. I will contact you again as soon as I receive his reply.
エクセレント:アイテムに中古品としてダメージも少なくよい状態ベリーグッド:アイテムにすれ傷、色の劣化、凹み等軽いダメージがあります。普通の中古品の状態プアー:アイテムに折れ傷等大きなダメージがある状態送料は過去に郵便事故やアイテムが非常に遅れた地域・国には追跡番号を付けるため料金が若干高めにになることをご理解ください。インターナショナルエコノミー $4.00 アジア $6.00カナダ・メキシコ・イタリア・ロシア $6.50 南米・アフリカ $7.50
Excellent: Item is in good used condition with a little damage.Very good: Item is in normal used condition with slight damages like scratches, discoloration and dents.Poor: Item is in used condition with big damages like creases. Items will be shipped by a traceable shipping method to the areas and countries where there have been accidents during transport and big delays in deliveries.In that case, please note that the shipping cost will be a little more expensive. International economy $4.00 Asia $6.00Canada, Mexico, Italy, Russia $6.50 South America, Africa $7.50
私はこの取引について確認をしたいことがあります。ペイパルID ○○ の550ドルが私のクレジットカードに返金されてきました。そちらで間違って返金手続きをしていませんか?このままですとあなたは損をしてしまいます。もし間違いであれば、もう1度請求書を送っていただければ支払いをします。ご確認いただけますでしょうか?お返事お待ちしています。
There is one thing I would like to confirm regarding this transaction. I received a refund of $550 to my credit card with Paypal ID 〇〇.I wonder if you had arranged a refund mistakingly. If this is the case, you will lose money. If this is a mistake, please send me an invoice again so that I can pay for it. Could you please confirm it?Thank you for your reply.
こんにちは。何度もメールを送ってしまってごめんなさい。配送についてわかりやすくしていただきありがとうございます。これで戸惑うことなく注文できます。わたしはあなた方の洋服の大ファンです。すべてのアイテムがほしいと思ってしまうほど気に入っています。ラッピングもとても素敵でわくわくします。
Hello.I'm sorry to have emailed you so many times. Thank you for the detailed explanation for the delivery. Now, I can place an order without confusion. I'm a big fan of your clothes. I just love them so much that I want them all.The wrapping is also beautiful, which makes me very excited.
わたしは最近、日本であなた方の洋服の販売をはじめました。それでいろいろとたくさんのわがままなお願いをしてしまい申し訳なく思っています。これからもあなた方のお洋服をたくさん日本に紹介していきたいと思っています。お誕生日おめでとうございます。これからも素敵なドレスを楽しみにしています。どうぞよろしくお願いします。
Recently, I have started selling your clothes in Japan. I'm sorry that I have made a lot of difficult requests to you.I would like to continue to introduce your clothes more and more to Japanese customers. Happy birthday to you.I look forward to seeing more and more beautiful dresses. Thank you.
この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。商品代金はすぐに返金いたします。お客様にこれ以上ご面倒はかけれませんので、返品は結構です。商品はそのままお持ちください。修理代金として商品代金の〜%を返金したいと思うのですがいかがでしょうか?商品発送時は破損はしていなかったので配送中の事故と思われます。返金を行うためにダメージレポートを書いてもらう必要があります。何卒ご協力をお願いいたします。
I am sorry to have caused you the inconvenience. I will immediately make a refund of the product price. You don't need to return the item as I don't want to cause you another trouble. Please keep the item. I would like to refund % of the product price as repair fee.Would it be OK for you?When shipping, the item was not damaged and I suppose it was damaged during transport. To make a refund, I have to ask you to write a damage report. Thank you in advance for your cooperation.
いつも素敵なドレスをありがとうございます。そして5周年おめでとうございます。質問ばかりしてしまいほんとうに申し訳ございません。ウェブページには、「すべての配送はDHL EXPRESSで出荷します」と書いてあります。わたしが注文した商品「オーダーID: #373」は「BG Post」で配送されています。前にも問い合わせしましたが、以前「BG Post」で配送された「ID: #328」が2個注文したのに1つしか私の元に届いていません。その届いた1つも届くのに2週間かかりました。
Thank you always for beautiful dresses. Congratulations on the 5th anniversary. I'm sorry for so many questions. On your website, it says ''All deliveries will be made by DHL Express.''.However, the item (Order ID: #373) I had ordered was delivered by BG Post. I inquired about this before, but I had received only 1pc out of 2pcs which I ordered with order ID #328 and it was also delivered by BG Post. The 1pc took 2 weeks to arrive.
パッキングリストと支給品リストに一致しない点があります。添付を確認して説明して下さい。A: パッキングリストに記載なし。またXからYに変更したはず。B: 1個ではなく2個が正しいはず。C: 注文は300メートル。D: これは不要ではないか?以前の図面と最新の改定図で異なる点があります。変更の経緯と意図を説明してください。1. A部品の図面が改定図では消えている。 B部品の図面にもA部品の記載がないので意図がよくわからない。 パッキングリストにも記載がない。
There are some inconsistencies between the packing list and the supplied parts list. Please see the attached sheet and explain. A: No indication in the packing list. Also, it should have been changed from X to Y. B: 2pcs should be correct, not 1pc.C: The order is 300 m.D: I don't think this is necessary.There are some differences between the previous drawing and the revised up-to-date drawing.Please explain why it has been changed and the purpose of the change. 1. The drawing of parts A is missing in the revised drawing.Parts A is not indicated in the parts B drawing and it is not clear what it means. There are no indication in the packing list.