we need the invoice for the NIKE Air Force 1 bought, our Italin Custom need this to deliver me the shoes!thank you for your helpRegardsStefano
購入したNike Air Force 1のインボイスが必要です。イタリアの税関から、靴が私へ送られてくるのに必要です!よろしくお願いします。ステファノ
①下記が私のbilling addressです。②下記が今回使用したクレジットカードの下4桁です。
1Please find following my billing address.2The following numbers are the last 4 digits of the credit card I used.
先ほど書類にサインを書き終えてお送りさせていただきましたのでご確認下さい。処理が遅れてしまって大変申し訳ありません。デニムジャケットの生産ができなくなってしまったのですね。そうなると少しオーダーの金額が変更になりますよね?また確認の書類をお願い致します。日本はとても寒いのですが、イタリアはどうですか?体に気をつけて下さいね。
I've just sent the document with my signature on it. Please confirm. I'm very sorry for my late response.So, you can not produce denim jackets. That means the total amount of my order should change. Please send me relevant documents for confirmation. It is very cold in Japan now. How is it like in Italy?Please take care of yourself.
店内見学の御礼Tan 様お世話になっております。先日、Minamiguchi さんのご紹介で貴社の商品を購入させていただきました、Ando と申します。この度は大人数で入店したにも関わらず、常に良い対応をしてくださり誠にありがとうございました。我々一同、Tan 様にお会いしたことでタイ製の革製品を取扱いたい意欲がますます高まりました。お蔭様で貴社の優れた技術への理解をより深めることができました。また、今後のOEM制作について明確に想像することもできました。
Thank you: Our visit to your storeMr. Tan,I hope you are doing well.My name is Ando. I purchased your products the other day through Mr. Minamiguchi's introduction.I thank you for your kind hospitality during our visit to your store, although we were a large group of people. After seeing you in person, our purchase intention toward Thailand-made leather goods has increased. We have now a better understanding about your company's superior technique. Also, now, we can clearly imagine about OEM in the future.
お問合せありがとうございます。申し訳ございませんが、今の時間帯は発送業務が終了しておりますので、日本時間の明日13-15時頃に商品の総重量を計って、送料を計算したpaypalの請求書のメールをお送りさせて頂きます。件名はXXXその中にURLの記載があるので、そちらから手続きください。また、invoiceの発行も可能です。送り状と一緒に付けて発送となります。気をつけていただきたいのは、その中にVATが含まれていないことです。輸入関税が発生した場合はお客様のご負担となります。
Thank you very much for your inquiry. I'm afraid that our shipping work is finished for today. We will email you a Paypal invoice showing shipping charge tomorrow between 1p.m. and 3p.m. in Japanese time. The subject will be XXX.In the email, you will find an URL so please follow the necessary procedures from the URL. Also, it is possible to issue an invoice. It will be sent together with a commercial invoice. Please note that the invoice amount does not include VAT. You are expected to pay import duties if there is any.
発送は日本郵便のEMS(イギリス国内に入ったらPacel forceが業務を引き継ぎます)で出荷させて頂きます。お客様にお願いをするのは大変心苦しいのですが、ヨーロッパは商品の保管期限切れでの返送が良くあります。これは各国の郵便局が不在票を投函したふりをして、実際には配達に行っていないケース等が考えられます。発送完了をしましたら、メールで追跡番号をご連絡しますので、届かない場合はその追跡番号を最寄りのPacel forceにお電話いただき、配達状況をご確認ください。
The item will be shipped by EMS (Japan Post).(Delivery will be taken over by Parcel force in UK.)In Europe, there are often cases where items are returned due to the expiration of storage period. It is likely that delivery workers pretend to have left a delivery notice although they have never delivered it. I am really afraid to ask you this, but if you don't receive the item, please ask your nearest Parcel force about the delivery status using a tracking number, which I will email you once the shipping is completed.
今日は2日ぶりにpm5:00〜pm9:30まである塾がお休みです。彼女にとって受験の勉強は大変です。やっとゆっくり眠れそうです。サリーさん、先週はサラやレイが貴方や貴方の子供達と一緒に遊んでもらってありがとう。サナがとても嬉しかったと言っていました。レイもホームシックにかかっていたので日本語を喋ってくれる保護者に会えて嬉しくなったそうです。サラは帰ったばかりなのにまた来年も行くんだと嬉しそうに言っています。
Today, she didn't have private tutoring school, to which she usually goes between 5:00p.m. and 9:30p.m., first time in 2 days. It's very hard for her to study for the entrance exam. I think she will finally have a enough sleep tonight. Sally, thank you for having an opportunity to let Sarah and Ray play with your kids last week. Sarah said she enjoyed it very much. Ray said he was happy to meet an adult who speaks Japanese as he had a bit of homesick. Sarah keeps saying that she will go again next year, although she has just come back.
今年はサラが生理が始まり心配でスマホを持たせたら、連絡以外の事に使ってしまい問題を起こしてしまいました。来年も学校側が行かせてくれると良いんだけど。私達は貴方達にまた会える日を楽しみにしています。スチュアート先生、お久しぶりです。お元気ですか?gmailのチェックをしていたらGoogleから他のアプリを自動で更新され、貴方の連絡先が出てきました。まだ日本にいるのでしょうか。
This year, I let Sarah take a smart phone as I got worried about her having her first period.Then, she caused a trouble by using it other than contacting me. I hope the school will let her go again next year. We are looking forward to seeing you again. Stuart-sensei, it' a long time no see. How are you? As I checked my gmail, some other App was updated by Google and I found your contact address. I wonder if you are still in Japan.
私は相変わらず難波で暮らし、一旦英語の勉強を諦めたのに、去年から子供達の交換留学で半年おきに英文でメールのやり取りです。先日娘がホームステイから戻りその後のタイミングで見つけたのでつい連絡してしまいました。日本に住んでるし旅行で使うくらいだと思って逃げきったと思ったのに、英語が未だに私を追い詰めてきます。まだまだ英文を考えるのに時間が掛かるので、諦めてまた時間を作って勉強をし直そうと思っています。
I still live in Namba. I once gave up studying English, but starting from last year, I had to exchange emails in English every half a year because of my kids' student exchange program. The other day, I happened to find your address at the same timing as my daughter came home from her home stay and that's why I'm writing to you.I thought I had nothing to do with English any more as I lived in Japan and had a chance to use it only during a trip to abroad. However, English is still running after me. It still takes a long time to think of an English sentence so I've made up my mind to study it again in my spare time.
4%の手数料($137.00)がかかることについては承知しました。配送先の大阪の住所は商品を保管するために弊社が提携している倉庫になります。そのため会社名も異なります。アカウント番号を使用せずに、FedExで大阪へ送ることは可能でしょうか?
I understand there will be a handling charge of 4% ($137.00). The shipping address in Osaka is for a warehouse we have a contract with for storing items. That's why they have a different company name. Would it be possible for you to send it to Osaka by Fedex without using an account number?
da können Sie bitte selber googeln was das kostet und mir das Geld dann entsprechend überweisen. Wenns dann reicht dann schick ich es überall hin.Der Weg zum Postamt bleibt der gleiche ...
いくらになるか、ご自分でネット検索して、相当額を振り込んでください。十分な金額を受領しましたら、どこにでも発送いたします。郵便局への道のりは同じですので。。。
私の体調の方はずいぶん良くなりました。親切にお気遣いいただきまして大変ありがとうございます。あなたからのメールを見てビックリしました。あなたの体調が悪いのですね。2週間の入院は大変でしょうけど頑張ってください。必ず良くなる様に心よりあなたの全快を祈っています。落ち着いたらまた連絡ください。
I feel much better now.Thank you very much for your kind words. I was surprised to read your email and know that you are not feeling well. I believe it will be tough for you to stay in the hospital for 2 weeks.I am praying for a speedy and complete recovery for you. Please drop me a line when everything is settled.
私は在庫が補充されるまで待ちます。この商品を一度に10個購入したいのですがアメリカのフロリダ州への送料込みで$100で販売してくれませんか?もし、この割引した価格で販売してもらえるのなら私はあなたのお店に支払う準備はできています。まずはこの数量で購入したいと思います。私は定期的に購入しますしこれから購入する数量も増やす予定です。あなたからの良い返事を待っています。
I will wait for the item to be restocked. I would like to purchase 10pcs of this item at one time.Is there any chance that I could purchase them for $100 including shipping cost to Florida, U.S.A.? If you agree to sell them for this discount price, I am ready to make payment. This is the quantity of my first order and I will purchase more quantity from you on a regular basis. I look forward to receiving a positive answer from you.
ダンナが私に何度も暴力した事を謝ってほしいです。ただ、レコード録音はします。それを山谷に、言わないで下さい。
I want my husband to apologize for having used violence on me many times. Just to let you know, I will record it. Please do not say it to Yamatani.
ご丁寧にありがとうございます!私の英語の実力で詳細をお伝えするのは難しいです(^^;;私の利益になるというより、台湾の皆さんにとって、とても大きなビジネス・チャンスだと思っています。もしよろしければ、プロの通訳に依頼するので、1時間ほどお時間をいただければ幸いですm(_ _)mご検討よろしくお願いします!
Thank you very much for your kindness!I don't speak English well enough to tell you in details. I believe it is not for my profit, but a big business chance for you all in Taiwan. If you would like, I will ask a professional interpreter to interpret it, which takes about one hour. Thank you for your positive consideration!
I AM HAVING PROBLEM WITH THIS ARTICLE, UNTIL THE DATE I HAVE NOT RECEIVED YOU IF YOU COULD HELP ME TO VERIFY THE STATE OF THE SAME PLEASE
この商品に関する問題があります。配達予定日を過ぎても、商品が届きません。状況を教えていただければ助かります。
当店でUSPSの追跡番号を調べたところ、お客様の荷物は2月1日に日本を出発しましたが、その後荷物の追跡ができなくなっています。私たちは、USPSにおいて荷物の遅延が生じているのか、若しくは、紛失したのではないかと考えています。私たちは、USPSに対して、荷物の調査依頼を行う予定です。なお、お客様に荷物が届きましたら、ご一報をいただけましたら幸いです。また、調査の状況が判明次第、お客様にご連絡いたしますので、今しばらく、荷物をお待ちいただけますよう、よろしくお願いします。
We checked your UPS tracking number and found that the parcel couldn't be tracked after it had been shipped from Japan on February 1. We suppose it is very likely that UPS is late in delivery or they lost the parcel. We are going to request UPS to investigate on the current status of the parcel. In the meantime, we kindly ask you to let me know if you receive the parcel. We will keep you updated about the progress of the investigation.Your patience would be very much appreciated.
発送する前に、機器の上部にある両方のツマミが少しグラグラしている事に気がつきました。検品したところ、録音された音量を調整するツマミが反応しませんでした。録音された音源は一定の音量で再生いますが、これを調整する事ができません。恐らく、ボリュームのツマミが故障している事が原因です。その他の動作には問題はありませんでした。故障している事がわかった以上、このまま発送する事ができない為にご連絡致しました。お支払い頂いた一部を返金するか、商品をキャンセルするか選択頂ければ幸いです、
Before shipping the item, I found that both knobs on the top of the machine were a little loose. I checked it and found the knob adjusting recorded sound didn't work. Recorded sound can be played in a fixed sound but can not be adjusted. This is most likely because the volume adjusting knob is broken. There was no problem with the other movements. Now that I found this malfunction, I can not ship the item and this is why I'm writing to you.I will either give you a partial refund or cancel your order. Please tell me which you would prefer.
Hi Oh that you mean, sorry it is produced now with Shadow Only, we hope you like it. Regards
こんにちは。ああ、そういう意味だったのですね。申し訳ありませんが、現在Shadowのみ生産されています。気に入っていただけるとよいのですが。よろしくお願いいたします。
①1/26の注文の決済で使用したクレジットカードの明細を確認しました。②利用店名に「Amazon.com」の記載が一切なく、2/3までの利用明細が上がってきているので、購入していない事がほぼ確定しました。③明日、もう一度購入します。
1I checked the statement of the credit card I had used for my order on January 26. 2The statement shows payments until February 3 and there is no indication of "Amazon.com" among the payment recipients. Therefore, it is most likely that I did not purchase it. 3I will purchase it again tomorrow.