契約書を送付していただき有難うございます。契約書の内容を確認し、サインしましたので添付します。オンラインで購入手続きが既に出来るようになっているようですが、もう購入してしまって問題ないでしょうか?また、配送には弊社のFedExアカウントを利用して日本に送ろうと思っています。添付のマニュアル通り記載していただけますか?
Thank you very much for sending me the contract. I checked the contents and put my signature on it. Please find the attached.It seems that I can already purchase from you online.Would it be OK to do so? Also, I would like to have purchased items sent to Japan using our Fedex account. Could you please fill in the form according to the attached manual?
Dear Ryuuji,I am sorry to inform you but something happend today which never happend before.At the exact time we were updating our website and wanted to update the CDL206 as sold out, you purchased it.I am very sorry about this so I only have 1 piece for you and the Abu Dhabi matte, thank you for this order.As a replacement of the second F1 2007 288 GTO, I can offer you a Italian white 288 GTO for the same price, Euro 219.-We got a cancelation for this one.No extra for shipping because you already paid that in your first order.See pictures of CDL205 and let me know if you would like to have that one.Sorry again about the inconvenience.Kind regards,Pascal.
Ryuujiへ、大変申し訳ないですが、今まで一度もなかったことが今日起こりました。当社サイトをアップデートし、CDL206が売り切れとなったことを更新しようとした正にその時、貴方が購入しました。申し訳ありませんが、1個のみと、Abu Dhabi Matteが購入可能です。ご注文ありがとうございます。二つ目のF1 2007 288 GTOの代わりとして、Italian white 288 GTOを同額の219ユーロで提供させていただきます。これについては、キャンセルさせていただきます。最初の注文で支払っていただいておりますので、送料の追加はございません。CDL205の写真をご覧いただき、購入されたいかどうか教えてください。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。よろしくお願いいたします。パスカル
先月【Deal request】というメールを送りました、●●です。promocodeを送って頂けるとのことでしたが、まだ頂いていません。その後いかがでしょうか?ぜひあなたのショップとお取引できたら、と思います。ご連絡お待ちしております。
My name is ●●.Last month, I sent you an email with the subject "Deal request". You said that you would send me a promo code, which I haven't received yet. Am I going to receive one? I am willing to deal with your shop. I look forward to hearing from you.
購入をしたいのですが、3枚のコンディションを確認したいのでそれぞれの写真を送って頂くことはできますか?3枚でベルリンまでの送料込み400€で宜しいでしょうか?
Ich möchte sie kaufen. Ware es möglich, Fotos von jeder 3 Waren zuzuschicken, damit Ich den Zustand überprüfen kann?Ist es richtig, dass 3 Stück 400€ kostet inklusive Versand nach Berlin?
Ich dachte an 400 ?! Inklusive Versand!! für alle aber ich kann sie Ihnen nicht vor Erhalt des Geldes schicken
全部で、送料含め400だと思っていましたが!!ですが、支払いを確認できるまで、送ることはできません。
私はよくAmazonで商品を購入し、配送先を御社の倉庫に指定しています。2月1日よりAmazonで商品を決済をしようとしますと、商品代金とは別に7%のフロリダセールス税が発生するようになりました。私はセールス税についてAmazonに問い合わせをしました。そうしましたら「セールス税は仮払いとして一時的に発生はしているが、その荷物が転送会社を経由して日本へ出荷していることを証明できる書類があればセールス税は返金する」と回答がありました。
I often purchase items on Amazon and have them shipped to your warehouse. Since February 1, I have to pay 7% Florida sales tax as well as the item price at the check out. I asked Amazon about the sales tax and they said that, although I temporarily had to pay for the sales tax, they would give me a refund of it if I submit a document that proves the item was shipped to Japan via a forwarding service.
the hans につきましてお世話になります。ご連絡有難うございます。早速、滑り止めを塗っていただきまして有難うございます。Q・1 マットと使用して問題ありませんでしょうか?Q・2 滑り止め材が表地にしみこんでいませんでしょうか?Q・3 汚れた場合の洗濯の方法を教えてください。また、展示会で選んだ2色のサンプルを(裏に滑り止めを塗って)日本にお送りいただきたいと思います。サンプル制作代金はお支払いいたします。手配、よろしくお願いいたします。納期のご連絡もお待ちしております。
Re: the hansThank you for your message. I understand that you have applied anti-slipping agent and thank you for your quick response. Q1Is it OK to use it as a mat? Q2Is the non-slipping agent not soaked into the outer material? Q3Can you please tell me how to wasch it when it gets dirty?Also, I would like to ask you to send the samples of the 2 colors I chose (with anti-slipping agent applied on the back) at the exhibition to me in Japan. I will pay for the sample making. Thank you for your arrangement. I look forward to receiving an estimated delivery date as well.
カスタマーサービス御中2月26日に注文した商品が届いて開封したところ、「ANAX Performance Vest - Black & Dutch Orange size:S」を2点注文しましたが、1点しか入っていませんでした。今週中にもう一度、注文する予定ですので、その際に、今回注文する商品と一緒に、不足していた上記1点を同封していただくことは可能でしょうか?
Attention: Customer ServiceI received the item that I had ordered on February 26. When I opened it, there was only 1pc of "ANAX Performance Vest - Black & Dutch Orange size:S", although I had ordered 2pcs. I am going to place an order again this week.Would it be possible to enclose the missing 1pc in the package together with the item I'm going to order?
ご購入ありがとうございます。大変申し訳ございません、こちらの商品在庫切れとなっておりました。今回はキャンセルさせて頂きます。本当に申し訳ございません。もし良かったら違う商品がございます。あなたが良ければ、金額もキャンセルした商品と同じ金額105ドルにします。良かったら連絡下さい。今回はご希望の商品をお届け出来ず真に申し訳ございませんでした。
Thank you very much for your purchase. I'm sorry to tell you that this item is out of stock. Therefore, I have to cancel your order. I apologize for that. If you would like, there is another item available. I would offer it to you for $105 which is the same price as the item you wanted to order. Please feel free to contact me. I am very sorry that I can not deliver you the item you wanted.
支払いを済ませたので早く発送して下さい。
Ich habe bereits bezahlt. Könne Sie es bitte sofort abschicken?
あなたのサイトから〇〇を購入した〇〇です。今日はビジネスのお願いがあって連絡しました。完売中のNatural Brown Stixを再度購入したいです。この素材は日本でも大変評判が良く、前回購入した分もあっという間になくなってしまいました。私たちはこの素材を定期的に100㎏欲しいので、再入荷を検討して頂けないでしょうか?もし再入荷しないのでしたら私共にこの商品の製造元を教えて頂けませんか?デリケートなお願いで申し訳ございません。良いお返事お待ちしております。
My name is 〇〇. I purchased 〇〇 at your website. I have one favor regarding business. We would like to purchase Natural Brown Stix, which is now sold out, again. This material is very popular in Japan, too and the one we had ordered last time was immediately sold out. We would like to order 100kg of this material on a regular basis so could you please consider restocking it? Otherwise, could you please tell us the manufacturer of this material?We are afraid to ask you a sensitive question. We look forward to receiving a positive reply from you.
Emily Hart様この度は数ある商品の中ご購入いただき真にありがとうございます。大変貴重な商品かつ素晴らしい作品です。ペイパルに送料分の入金も受け取りました、ありがとうございます。商品が入荷次第迅速に発送させて頂きます。商品があなたのお手元に無事に届くまでどうぞよろしくお願いいたします。
Dear Ms. Emily Hart,Thank you very much for choosing our product. This is a fantastic piece of work that is very rare to find. I confirm receipt of your payment including shipping charge. Thank you.I will ship the item as soon as it becomes available. Thank you for your patience until the item safely reaches you.
発送前に検品した時には問題なく動作していました。変圧器が必要になりますが、付属していたアダプターを利用されていますか?メーカーに確認したところ、YAMAHAのアダプター以外では不具合が起こる可能性があると回答がありました。電池で利用した場合でも改善はないでしょうか?ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
It worked without problem when I checked it before shipping. You need a transformer but do you use the adaptor that came with the item? I confirmed with the maker and they said that there may be a possibility of a malfunction if you don't use an adaptor by YAMAHA. Is there no difference when you use a battery? I apologize for the inconvenience.
あなたからの返事が来ないので私はbank of americaへ問い合わせました。銀行が言うには送金したあなたの会社が銀行に調査依頼をしなければ何も答えられないそうです。セキュリティの都合で他人には教えられないと。なのであなたの会社から銀行へ調査を依頼して下さい。私は受取人のため何の情報も受け取れないそうです。日本の銀行でも同じことを言われました。最初に御社へ送金したのが去年の五月です。もう一年になります。社内で調査するのではなく、銀行に調査を依頼すればすぐ問題は解決します。
Because I haven't heard anything from you, I contacted the Bank of America. The bank said that they couldn't answer anything unless your company requests the bank for an investigation. They can not tell anything due to a security reason. Therefore, please kindly request the bank for an investigation. They said I couldn't receive any information as I was a recipient. My bank in Japan said the same thing. I made the first remittance to your company last May. It has been almost a year. Please do not investigate inside the company. The problem will immediately be solved once you request the bank for an investigation.
Checkoutの画面のBilling details のCountryがUnited States (US) に固定されています。私のbilling addressは日本の住所です。paypalのbilling addressも日本の住所です。ぜひ私にSchoolMartさんの商品を購入させて下さい。
On the check-out screen, the country in the billing details is limited in the United States. My billing address is in Japan. My billing address on Paypal is also in Japan. I would very much appreciate it if you would let me purchase your products.
前回のメールを読んで、私の確認不足かもしれないと思い、商品を納品先より引き上げもう一度確認しましたがやはり"lower teeth"はありませんでした。写真も撮りましたのでご確認ください。今回この返品により一個当たり51円かかったので全部で約60ドルほどかかりました。またこの商品をもう一度納品する必要があるのでさらに送料が必要になります。これは大きな損害です。このことも踏まえて、今回どのような補償をしていただけるかご検討ください。
Having read your last email, I thought I might have overlooked something and took back the item from my customer for confirmation. However, I confirm there was no "lower teeth". Please see the attached photo that I took. For the return, it cost about 51yen per piece, that is, about 60 dollars in total. Also, to deliver this item again, I will have to pay shipping cost, which will be a big loss for me. Taking these into account, please kindly consider what kind of compensation you could offer me.
すみません、 ”water draining functions”ではないですね。脱水機能の意味でした。自分も、中国の工場と取引をしていて、製品を作ってもらっているのである程度は分かります。ビジネスをしていて時間が立つと不良率が増えますね。来年以降になるでしょうが、、自分も中国の工場をいくつか訪れてみるつもりです。この製品を作っている工場を訪れることで品質が改善されるなら、私も行ってみたいですね!
I'm sorry. It is not ”water draining functions”, but "spin-drying functions". I understand it somewhat as I also deal with factories in China and have them make products. Defect rate increases a while after starting a business. It may be after next year, but I am going to visit some factories in China, too. I would love to visit the factory that makes this product if the quality could be improved by visiting there!
ご返信頂きありがとうございます。ご連絡が遅くなり申し訳ありません。取引をして頂けるとのこと、とても嬉しいです。ありがとうございます。早速あなたのショップの商品をお客様に紹介します。何かありましたらまたご連絡します。今後ともよろしくお願いいたします。==================プロモコードを送って頂けるとのこと、とても嬉しいです。ありがとうございます。お待ちしています。
Thank you very much for your reply.I'm sorry for my late reply.I am very happy to hear that I can deal with you.Thank you very much. I will introduce the products at your store to my customers right away. I will keep you updated. Thank you.---------------------------------------------I am very glad to hear that you will send me a promotion code. Thank you very much. I look forward to receiving it.
最初の注文は試しに48個の購入を考えています。・ご提示いただいた価格は下記URLの商品で間違いありませんか?・決済方法を教えて下さい。可能であればクレジットカードかPayPalの利用を希望します。また、アメリカ国内(フロリダ州)の弊社倉庫へ配送した場合と、日本へ貴社の最安値の配送方法で配送した場合と、日本へ弊社FedExアカウントを用いて配送した場合、3種類の見積もりを下さい。今回の取引がうまくいけば取引数量を増やしたり、もしくは他商品の仕入れを検討したいと考えております。
For my first order, I intend to purchase 48pcs for trial. -Please confirm that the price you offered is for the product shown in the following URL.-Please tell me what kind of payment methods I can use. If possible, I would like to pay by credit card or via Paypal. Also, please kindly provide me with quotations for each of the following cases. 1. In case that the item will be delivered to our warehouse in the US (Florida). 2. In case that the item will be delivered to Japan using the cheapest possible delivery method you could offer. 3. In case that the item will be delivered to Japan using our Fedex account. If this transaction goes smoothly, I will most likely place a large order or purchase other items as well.
インボイスは送り状と一緒に添付されています。送り状が入っている日本郵便の袋の中に含まれています。あなたの国の関税に問い合わせて見て下さい。よろしくお願いいたします。
The invoice is attached to the parcel together with the commercial invoice. It is packed in the pocket printed as "Japan Post" where the commercial invoice is enclosed. Please contact and ask the customs in your country. Thank you.