お世話になります。インディアンバイイング新オーダー分の仕様書お送りいたします。ご確認よろしくお願い申し上げます。※270031は今回オーダーしていないので間違えないようお願い致します。270020は鈴木からの仕様変更依頼を元に必ず1点サンプルができましたらお写真を送っていただく様お願い致します。こちらも生産完了予定が出ましたらお教えいただけますと幸いです。何卒よろしくお願い申し上げます。
Thank you for your continues support. I've attached the specification for the new order of Indian buying. Please confirm. *Please note that we don't order 270031 this time. As for 270020, please make sure to send us photos of one sample that must be made according to the request of specification change sent from Suzuki. I would appreciate it if you would tell me approx. when it will be completed. Thank you in advance for your help.
基本的には、私のお客様にあなたのお店の商品を紹介して、注文があれば、あなたのお店に注文するという方法をとっています。なので、あなたのお店が取り扱っている商品を、見ることはできますか?(○○に載っている商品は見ることができました。)例えば15%程度割引価格で購入できるようにしてもらって、取引総額によって割引率を再度検討して頂けると、とても嬉しいです。上記のような取引は可能ですか?英語があまり上手くなくてごめんなさい。
Basically, I introduce your shop to my customers and if they want to order something, I place orders with your shop. Therefore, I am wondering if it is possible to see the items sold at your shop.(I was able to see items sold on 〇〇.)It would be very grateful if you could give me around 15% discount on the prices and reconsider the discount rate depending on the amount of our transaction. Would this be possible? I'm afraid my English is not so good.
ご担当者様こんにちは。私の名前は○○と申します。日本でワークブーツを作る会社を経営しております。木型(LAST)を日本で設計してもらい日本で作った木型を使って主にバイカーブーツ(エンジニアブーツ、ローパーブーツ等)を製造しています。アメリカで設計された木型を使ってブーツを作りたいと長い間思い続けております。日本から、木型の購入をすることは可能でしょうか?
To whom it may concern,Hello.My name is 〇〇.I own a company making work boots in Japan.We make mainly biker boots (such as engineer boots and roper boots) using last designed in Japan. I've always wanted to make boots using last designed in the US. Would it be possible to order last from Japan?
商品をセットアップしましたがアプリが10個ぐらいしか入っていません。特に、私はAmazon Instant Videoのアプリを使いたいのですがインストールされていませんでした。商品説明には300以上のストリーミングサービスが入っていると書いてありました。どのように設定すればアプリの数を増やせるのか教えてください。宜しくお願い致します。
I have set up the item but it has only about 10 apps.I especially would like to use the app "Amazon Instant Video", which was not installed in the item. The item description says it contains more than 300 streaming services. Can you please tell me how I should set it up to increase the number of apps. Thank you in advance for your help.
件名:願書についてのご確認ご担当者様こんにちは。3月15日に願書をEmailでお送りしましたが、届いているか確認したくご連絡させていただきました。また、通常どのくらいで入学の可否についてご連絡いただけるのかおしえて頂けますでしょうか?以前、誤ったコースで願書を提出してしまった際は、願書提出直後に受取確認のお返事をいただいておりましたが、今回は受け取っておりませんでした。心配になりご連絡させていただきました。お忙しいところ申し訳ございません。ご確認の方よろしくお願いいたします。
Re: Confirmation of applicationTo whom it may concern, Hello.I sent you an application on March 15 by email and would like to confirm that you have received it. Also, could you please tell me about how long it will take to know if I get qualified for admission? Last time, when I mistakenly submitted an application for a wrong course, I received a confirmation from you, while I haven't received any this time. I am writing to you as I got a little worried about it. Please kindly confirm receipt of the application.Thank you very much for your time and trouble.
この度は日本語学習教材Genki4冊セットを購入頂きありがとうございます書籍に不具合等ございませんでしたでしょうか?気に入ってお使い頂けておりましたら幸いです実は残念なことに最近悪い商品レビューがつきました原因は弊社とは異なるセラーが誤った商品を送ってしまったようです私共としてはセット価格でお得ですし、多くの方に購入頂ければと思いますそこで大変お手数ですがもし商品がお気に召したのであれば良い商品レビューを頂けますか?勝手なお願いで申し訳ありません。何卒よろしくお願いします
Thank you very much for purchasing Japanese learning material Genki in 4 volumes. We hope there were no problems with the books and you liked them. Unfortunately, we have received a negative review for the item. The reason is, as it seems, that another seller sent a wrong item. We hope that many people will purchase it as it is a bundle sale for a reasonable price. Therefore, if you don't mind, could you give a positive review for the item if you liked it?We are sorry for asking so much of you. Thank you.
この度はご迷惑をおかけいたしまして誠に申し訳ございません。梱包時もしくは配送のトラブルが原因かと思われます。すぐに全額返金もしくは正しい商品を送付させて頂きますので、オーダー履歴よりこちらにご連絡を頂けますでしょうか?お手数をおかけいたしますが何卒宜しくお願いします。
I am very sorry to have caused you the inconvenience. I assume that it was caused by any trouble during packing or transport. I will immediately either give you a full refund or send a correct item.Could you please contact me through the order history? Thank you for your time and trouble.
個人情報切り取った購入証明がございます。100%正規品ですのでご安心下さい。市場で値上がりの傾向があります。私も間もなく値上げ、もしくは出品の取り下げを検討しています。すぐに購入されるようでしたら連絡下さい、5500ドルに価格変更させていただきます。数ある商品の中からご購入いただき真にありがとうございます。只今出荷の準備中です。出荷が完了いたしましたら、改めてご連絡いたします。今しばらくお待ち下さい。有り難うございました。
There is a proof of purchase available with the personal information cut off. Please be assured that this is 100% authentic. The price seems to be increasing on the market. I'm thinking about increasing the price or withdrawing the listing soon. If you intend to purchase it right away, please let me know. I will change the price to $5,500. Thank you very much for choosing this item. I am currently preparing for shipping. I will let you know again as soon as the shipping is completed. Your patience would be appreciated. Thank you.
商品自体には問題なかったので不自然なシワができないような梱包方法で納品して頂けましたら助かります。できればサンプル箱を作って頂き、一度生産工場で試して欲しいです。その際お写真等のレポートを頂けると幸いです。その他にもインフィニティ側で何かしらシワができないような対策法などございましたらご教授くださいませ。よろしくお願いします。①ANレザーチェア梱包箱サイズ
There were no problem on the item itself and so I would appreciate it if you would deliver it in a package that doesn't cause unnatural wrinkles. If possible, please first make a sample box for a trial at the factory. After the trial, it would be grateful if you would send me some photos of it. Furthermore, please tell me any measures that Infinity can take to prevent the item from wrinkles. Thank you.① Size of the outer box for AN leather chair
お世話になっております。ご連絡遅くなり申し訳ありません。280017/280018【ANレザーチェア】の外装箱につきまして、下記寸法にて製作可能かご確認願います。W51cm.H63cm.D104cm前回の寸法はH56cmでした。余裕が無く、むしろ無理やり押し込むような形になっていた為、商品に不自然なシワが多数できてしまっていました。今回7cm程高くして頂き梱包した際に無理やり圧迫する事の無いような外装箱をご用意して頂けないでしょうか?
Thank you always for your support. I'm sorry for my late reply.Please kindly confirm if it is possible to make the outer box for 280017/280018 "AN leather chair" with the following measurements. W51cm.H63cm.D104cmThe height of the box was 56cm for my last order. However, there was not much room and the item was squeezed in, which caused the item many unnatural wrinkles. Could you please make it higher by 7cm so that the item will not be squeezed in?
以下は、ebayからのメールの一部です。お早めに郵便局へ受取拒否の連絡を入れてください。あなたが配達された商品を受け取った場合、返送の費用をあなたが負担する事になります(あなたが発送した事を証明する為、追跡番号の費用も必要になります)。また同じ商品が返送された事を確認する為、返送前に商品・梱包・伝票といった写真を請求させて頂きます。私はあなたのお手数を少なくしたいと考えております。どうか早めに郵便局に連絡してください。
The following text is from the email from ebay. Please contact the nearest post office as soon as possible and let them know that you will reject receipt of the parcel. In case you have received the parcel, you are to cover the return shipping cost. (You will also have to pay for a tracking number to prove that you have certainly shipped it.)Also, in order to confirm that you will return the ordered item without fail, we will ask you to provide us with pictures of the item, packaging and shipping slip before shipping. I would like to reduce the trouble you may have. Please kindly contact the nearest post office as soon as possible.
キャンセル、返金になってしまい大変残念です。当方、日本に住んでますので転送会社を使用して購入したかったのですが。特に記載もされてなかったので問題ないと思って落札しました。かしこまりました。購入は諦めます。ありがとうございました。
I am very sorry that my order was canceled and I ended up receiving a refund. I live in Japan and wanted to purchase it using a forwarding company. I made the bid thinking there was no problem as it didn't say anything about it.I understand. I give up the purchase. Thank you very much.
Emily Hart様素晴らしい画像ありがとうございます。あなたの家に行くことができて彼女がとても喜んでいる様子が伺えます。バックの絵?もとても素晴らしいですね。あなたと取引ができ、連絡取り合うことが出来て私は本当にに幸せです。これからも価値のある人形をたくさん出品しますので気になる子がいましたら連絡下さい。あなたには価格的にも特別に対応させていただきます。本当に有り難うございました。今日も素晴らしい1日が訪れますように。
Dear Ms. Emily Hart, Thank you very much for the wonderful pictures. I can see how excited she is to be able to visit your house. The picture behind (?) is also fantastic. I am really happy to deal with you and keep in contact with you.I am going to list many valuable dolls, so please let me know if there is someone you like. I will offer you a special deal including special price. Thank you very much. I hole you have a wonderful day.
キャンセルがなされていなかった為、お客様に購入の意思があるものと思い込んでいました。私の方でもまだ状況が把握できていません。最悪の場合、送付させて頂いた商品を送り返して頂く事になります。もちろん返品の送料はこちらで負担しますが、発送などのお手数をお掛けする事になります。状況が分かり次第改めて連絡させて頂きますので、折り返し連絡して頂くようお願い致します。
Since there was no cancellation, I assumed that you intended to purchase it.At my side, I'm still investigating the matter. In the worst case scenario, I will have to ask you to return the item you received. I will, of course, cover the return shipping but you will have to go through troubles such as shipping arrangement. I will get in touch with you as soon as I know the status and kindly ask you to get back.
メーカーの生産事情で発注した数量の半分が、9月納品になるのはなぜでしょうか。入荷が遅れるブーツを弊社負担で飛行機で輸送するとコストが上がります。この商品は7月出荷可能とカタログに記載がありました。遅れる商品だけコミション無しで購入させて頂けませんか。前回 このブランドに関して、前金を支払っていません。追加で大きいサイズを発注をしたり、発注以外の商品を購入しているので前金は無しにして頂けませんか。この商品は、来月入荷予定になっております。商品は、来月出荷アレンジにして下さい。
Could you please tell me why the half of the ordered quantities will be delivered in September due to the maker's production related reason? The costs will rise if we have the delayed boots shipped by air at our expense. On the catalogue, it said that this item would be available for shipping in July.Would it be possible to purchase the delayed items without commissions? As far as this brand is concerned, we didn't pay deposit last time. We have placed an additional order for bigger sizes and purchased items other than our order.Therefore, we are wondering if you could sell them without deposit. This item is scheduled to arrive next month. Please make arrangements for shipping next month.
ありがとうございます。とても嬉しいです。ゲーム制作は好きなので、この先も続けて行くつもりですので、気に入ったゲームがあったらプレイしてみてください。
Thank you very much. I'm very happy to hear that. I love creating games and would like to create more in the future. If there are any games you like, please go ahead and play.
ところで、あなたのお店では●●や○○も取り扱っていると思うのですが、それらも20%OFFで購入可能ですか?(○○(オンラインサイト)で発見しました。)可能であれば、それらも私のお客様に紹介しようと思います。
By the say, I believe you also sell ●● and ○○ at your store and am wondering if you could give me 20% discount as well. (I saw them on ○○ (online website))If so, I would love to introduce them to our customers.
こんにちは。いつもお世話なっております。本日、注文した商品が届きました。ステンレス素材のフィギュアを注文しましたが、素材を間違えて製造してませんか?前回注文したステンレス素材のフィギュアと比べて色合いがかなり違います。今回一緒に注文したステンレス素材のネックレスは前回のフィギュアと同じ色合いです。今回注文したステンレス素材のフィギュアだけ問題があります。右側が前回の注文、左側が今回の注文、写真を比べて見てください。お返事お待ちしております。
Hello.Thank you always for your support. Today, I received the item I had ordered.What I ordered was a figure made from stainless steel.However, I wonder if you made it using another material. The figure I've just received has a considerably different shade from the stainless steel figure from my last order. The shade of the stainless steel necklace that I've just received together with the figure is the same as the shade of the figure from my last order. I can see there is a problem only with the stainless steel figure I have received. Please compare the attached photos. The figure from my last order is on the right and the one I have just received on the left. Thank you in advance for your prompt reply.
申し訳ありませんが、もし可能でしたら、Aの購入は次回に見送り、Bの購入のみにして頂けないでしょうか?仕入れ価格の上昇に伴い、Aの売価を上げた為、売れ行きが良くない状況です。私の販売力の無さを痛感しております。先日、問い合わせをした、下記の商品の見積もりを頂けないでしょうか?やはり今後は、トヨタ製品の購入は難しくなると考えるべきなのでしょうか?もしよければ、購入可能な※※製品の品番を教えて頂けたら幸いです。また、※※製品を発注した場合、納期はどれぐらい見ておけばよいでしょうか?
I am afraid that I would like to pass on the purchase of A this time and purchase only B. Would it be OK with you? A doesn't sell well since I increased the sales price of A with the increase of the purchase price. I really feel the lack of my sales ability. Could you provide me with a quotation for the following items that I asked you about the other day?In the future, should I assume that it will be difficult to purchase Toyota products? If possible, please kindly tell me part numbers of ※※ that are available for sale. Also, about how long will it take for delivery if I order ※※?
一年間、子どもたちの為に英語を教えてくれてありがとう!貴方たちの協力なしにはこの幼稚園は成功しなかったよ。最後にお願いがあります。今年一年を振り返ってアンケートに回答して下さい。このアンケートは、日本部に所属する全ての職員に実施しています。来年度は今年度よりも、もっともっと素晴らしい保育・指導、より良い職場環境にしたいと思います。貴方の率直な意見を聞かせて下さい。そして職員が願っている要望に少しでも応えられる様私も頑張ります。アンケートの締め切りは3月15日(木)。平野まで。
Thank you very much for teaching English to children for a year!Without your cooperation, there would have been no success at this kindergarten. I have one last favor. Can you please fill in the questionnaire looking back on this past one year? I ask this questionnaire to every staff member who belongs to Japanese division. Next year, I hope to improve our nursing, education and working environment. We would like to hear your frank opinions. I will do my best to respond to the request of the staff members.Please submit the questionnaire to the attention of Hirano by March 15 Thur.