[英語から日本語への翻訳依頼] The following text is from the email from ebay. Please contact the neare...

この英語から日本語への翻訳依頼は shimauma さん tsugumi293 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 26分 です。

kabuによる依頼 2018/03/21 01:09:22 閲覧 2435回
残り時間: 終了

以下は、ebayからのメールの一部です。


お早めに郵便局へ受取拒否の連絡を入れてください。

あなたが配達された商品を受け取った場合、返送の費用をあなたが負担する事になります(あなたが発送した事を証明する為、追跡番号の費用も必要になります)。
また同じ商品が返送された事を確認する為、返送前に商品・梱包・伝票といった写真を請求させて頂きます。

私はあなたのお手数を少なくしたいと考えております。
どうか早めに郵便局に連絡してください。

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2018/03/21 01:36:09に投稿されました
The following text is from the email from ebay.

Please contact the nearest post office as soon as possible and let them know that you will reject receipt of the parcel.

In case you have received the parcel, you are to cover the return shipping cost. (You will also have to pay for a tracking number to prove that you have certainly shipped it.)
Also, in order to confirm that you will return the ordered item without fail, we will ask you to provide us with pictures of the item, packaging and shipping slip before shipping.

I would like to reduce the trouble you may have.
Please kindly contact the nearest post office as soon as possible.












kabuさんはこの翻訳を気に入りました
tsugumi293
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/03/21 02:35:40に投稿されました
Below is a part of the email from eBay.

Thank you for contacting your nearest post office to refuse your delivery.

If you receive your ordered item, you will be responsible for paying the shipping cost for returning your item (You will also cover the cost of tracking your item in order to prove your shipment).
We will be also asking you to send us photos of your item, package, and invoice to check that you've returned the same item again.

We are hoping to make this easier for you.
Again, thank you for contacting your nearest post office as soon as possible.
kabuさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。