私はインボイスを選択しています。VATコードは入力していません。例えばこの商品だと、日本への発送で、€165で決済されます。×××オンラインショップの表示も€165ですし、試しにイタリア向けに発送しても同じ価格でした。ショップのインフォメーションにも、表示価格はVATが含まれていると記載があったので、日本への発送だと、VATが引かれた€135程度かと思っていました。ご連絡お待ちしています。
I chose invoice. I didn't enter VAT code. For example, the payment for this item will be settled for €165 if the item is shipped to Japan. xxxThe price shown at the online shop is also €165.Just to make sure, I chose Italy as the shipping destination and the price was the same. I also saw the information given by the shop that the price shown included VAT and thought it would be around €135 after VAT was deducted for shipping to Japan. Thank you in advance for your prompt reply.
この写真のBほど髪は長くなくても良いです。KanaくらいでOKです。お洋服、肌の雰囲気、全体の雰囲気が、この写真のようなBonnieを、あなたに作って欲しいです。日本までの送料込みでおいくらになりますか?瞳は、ダークブラウンのグラスアイを希望します。送料を節約したいので、重み付のサンドは一切なしでOKです。(ノーペレット)頭もボディーも手足も全てコットンでOKです。このBを作ることができるのは、あなたしかいない!と私は確信しました。予算が少ないのですが、できる限り頑張ます。
The hair length should not be so long as B in this picture. The hair length of Kana will be adequate. I would like you to make Bonnie that has similar clothes, skin type and overall style with this picture. As for the eyes, I would like glass eyes in dark brown.As I would like to save shipping cost, please add no sand for weighing down (no pellets). Head, body, arms and legs should be filled with cotton. I am convinced that you are the only one who can make B!My budget is limited, but I will try to spend money as much as possible.
改善の計画を教えていただきありがとうございました。早く、製品が見たいですね!実はこの前購入した200台の製品について、日本で販売していて困ったのは部品が入ってないものが3台ほどあったことです。金具ピンが入ってなかったりしました。事務所に返品された品がたまっていくので、次回のオーダーではドラム部分以外の部品を3点づついただきたいです。より良いフレームと、脱水機能は早くほしいですね。250ユニットのオーダーですが、もし請求書をいただければ、すぐにお支払いさせていただきます。
Thank you very much for tell me about your plant for improvement. I look forward to seeing the product!Among 200 units that I purchased the other day, there were 3 units with some parts missing and I had troubles in selling them. Parts such as metal fittings were missing. The returned items have kept piling up in the office, so I would like 3 pcs of each parts other than the drum parts in my next order. A better frame and spin-dry function would be required as soon as possible. As for my order for 250 units, I will immediately make payment after receiving an invoice.
私のメールを訳してくれる新しい翻訳者を探していて、時間がかかってしまいました。お返事が遅くなりすみません。確かに、日本の顧客へスピーディにお届けできるという点で、素晴らしいアイデアですね。・まず先に、私が製品を10個購入する形でビジネスをスタートさせるという認識で良いでしょうか?・実際にどのような 1.私への卸値 2.日本での販売価格をお考えですか? ・日本での独占販売権をいただけるのでしょうか。・あなたの現在のオンラインでの毎月もしくは年間の受注数の状況を教えて欲しいです。
I'm sorry for my late reply.I've been looking for a new translator who can translate my emails and that's why it took a while to get back to you.Indeed, it is a fantastic idea when it comes to delivering to customers in Japan quickly. -Am I correct in understanding that I will start a business by purchasing 10pcs of the product first?-What are your thoughts on (1) a wholesale price for me and (2) a sales price in Japan?-Are you going to give me the exclusive dealership in Japan?-Please let me know the number of orders you receive online monthly or yearly.
First off, I commend you for having the initiative in contacting us regarding this matter. It simply shows how much of a serious and responsible seller you are, so congratulations on that 今水.Now, with regards to you inquiry on how to get your profile in good shape, there are 4 things you can focus on to improve your seller performance:-Ensure your items are in stock, so orders don't need to be cancelled.-Ship within your stated handling time, with tracking when possible.-When listing an item, use multiple photos, and also accurately describe your item and its condition in detail.-Work with your buyers to resolve transaction or item issues.If a buyer asks us to step in, and the case is decided in the buyer's
まず初めに、本件に関し、貴方が自発的にコンタクトを取ってくださったこと、褒めたたえさせていただきます。貴方が、誠実な責任感のあるセラーであることがうかがえます。今水さん、おめでとうございます。さて、貴方のプロフィールをどのように改善すればよいかのお問い合わせですが、セラーパフォーマンスを向上させるには、以下の4つに注目してください。‐商品の在庫を確保し、注文のキャンセルをしないようにする。‐提示している作業時間以内に商品を出荷し、可能であれば補償をつける。‐出品の際、複数の写真を使用し、正確な商品説明を行い、状態についても詳しく記す。‐取引や商品の問題に関しては、バイヤーと一緒に解決に取り組む。バイヤーが我々の仲介を求め、バイヤーに有利な決定が下された場合、セラーにとって不利となります。
favor, it'll count against the seller as a defect.Moving forward though, I recommend that you always review the cancellation request when you open them so that you can avoid being below standard unnecessarily. At the same time, I'll go ahead and submit a suggestion to our management team to have this type of consideration in the future that we make updates on the site, alright?I trust I was able to provide you with the information you are looking for today with regards increasing your selling limits. 今水, as a member of the eBay family you are a priority to us, we want to make sure we get you the information you need, as we strive to ensure your future experiences on eBay are pleasant and satisfying.
しかしながら今後は、不必要に評価を落とすことのないよう、キャンセル依頼をオープンする際は必ず見直すことをお勧めいたします。同時に、私は、当社マネージメントチームへ、サイトのアップデートするよう提案しておきますね。以上、貴方の販売制限を増加させる件に関して、お求めの情報を提供できたと思います。今水さん、ebayファミリーの一員として、貴方は我々にとってとても重要です。必要とされる情報を確実に提供し、ebayにおいて、貴方が楽しくかつ満足のいく経験ができるよう、これからも取り組んでいきたいと思います。
Good Afternoon! Regarding the Sonu Handicraft Shipment, -Please find an attached file of Packing List from Sonu Handicraft.-Please note 4 items of 290007 are shut out. -I am very sorry for the inconvenience on be half of exporter.-I discussed with the exporter the same, exporter told us thatexporter shared the information of shut out items with their production team,But the Production Manager was not present at the time of stuffing so to guide the labors regarding the stuffing.Due to which this has happened. -I would like to inform you that container is reaching at the port by tomorrow. -Accordingly I will keep updating you regarding the custom Clearance and Vessel planning. Kindly confirm.
こんにちは!Sonu Handicraft出荷について‐Sonu Handicraftのパッキングリストを添付しましたのでご確認ください。‐290007の4品は除外されています。‐ご迷惑をおかけし申し訳ありません。輸出者に代わって、お詫びもうしあげます。‐輸出者に聞いたところ、除外品の情報を生産チームに伝えたとのことです。しかし、梱包作業時、生産マネージャーが不在であったため、作業者に指示が出されなかったとのことです。そのため、今回のような事が起こりました。‐コンテナーは、明日までに港に到着予定です。‐通関および船舶のスケジュールについては、情報が入り次第都度お知らせします。ご確認ください。
今週中に$3,000以上の注文をします。FedExの空輸手配をします。以下アイテムの入荷予定日と入荷予定数量が知りたいです。8' x 11' サイズの正確な入荷予定日が知りたいです。注文後、何日ほどで商品発送可能でしょうか?私が希望する、初回注文分の発注書を送付しても良いですか?
I will place an order for more than $3,000 by the end of this week. I will also arrange shipping by Fedex. Please let me know the expected arrival dates and quantities for the following items. I would like to know exactly when the size 8' x 11' will arrive. After placing an order, about how long does it take to ship my order? Is it OK if I send you an purchase order for my initial order?
wilさんへアヒポキ様のチリウォーターが来日までに手配ができません。3つくらい買ってきていただけないでしょうか?26日青森の予定です。9:40 三沢空港ピックアップ10:30 セントラルキッチン視察12:00 ランチ13:30 チェックイン15:00 十和田ミート(屠畜場)視察17:00 グローサリーストア買い出し(三沢米軍基地内)18:00 基地内で夕食多少変更あるかもしれません。よろしくお願いしますCHIRO
Dear Wil,I can not get chili water for Mr. Ahipoki before his arrival. Can you please buy 3 or so? The schedule in Aomori on the 26th is as follows. 9:40 Pick-up at Misawa Airport10:30 Visit to the Central Kitchen12:00 Lunch13:30 Check in15:00 Visit to Towada Meat(slaughterhouse)17:00 Shopping at a grocery store(Misawa US Military Base)18:00 Dinner at Misawa Military US BaseThe schedule may change a little. Thank you.CHIRO
他ボールの件ですが、写真を添付していますなので、ご確認下さい。こちらは日本限定のボールで、今入手可能なものはこの2種類だけでした。アメリカで発売されていたボールは数種類みつけました。また、手元に一つ持っているボールがありますが、こちらはアメリカのものだと思います。3周年記念のボールが発売される予定は今のところ無いようでした。今後もし、発売されること事前になったり、新たに日本限定のボールを見つけた時には、すぐにご連絡しますね。
As for the other balls, please see the attached pictures. These are Japan-limited version and only these 2 kinds are available.I found a few kinds of balls that were sold in the US.Also, I, myself, own one ball, which should be made in the USA. At this moment, it seems like there are no plants that the 3rd anniversary ball will be released. In case it will be released or I find new Japan-limited version, I will immediately let you know.
今日、1000個届きました。空けてチェックしましたが、まったくパッケージが割れているものが見つかりません!今までで一番状態が良いかもしれません。これは本当にありがたいです。白い無地の箱もすごく良いですね。もっと薄い、チープな箱を想像していましたが、間違っていました。卸販売をする際にこの箱は、便利ですね。自分のブランドで売りたい人が多いでしょうから。今後、こちらの箱の仕様で注文することもあるかもしれません。次回は3000個注文する予定ですが、現在の箱でお願いします。
I received 1,000 boxes today.I checked them all and found not a single box was damaged!This may be the best condition ever. I am really grateful for that. I find the solid white box is also very nice. I expected it to be thinner and cheap-looking, but it isn't. This box should be very convenient for wholesale. Many people want to sell using their own brand. In the future, it is likely that I will order boxes with the same design.I plan to order 3,000 boxes next time. Please send me the existing boxes.
Hi there,I hope this email finds you well. My name is Carolyn Grillo and I'm an editor at America's Test Kitchen. We are currently working on a story for Cook's Illustrated about bento-style lunch boxes. We have a few media fact-checking questions about your products that I hope you can help us with.Skater Japanese Modern/Traditional Compartmental Bento Box, 870ml, Chopsticks1. What is the full and correct name of this product for print?2. Is this product nationally available in the US? If not, in approximately how many states is it available?3. What is the model number?4. Are there any plans to rename, change, or discontinue this bacon in the next 2 years?5. What are the materials?
こんにちは。お世話になっております。America's Test KitchenエディターのCarolyn Grilloと申します。現在、Cook’s Illustrated(雑誌名)に掲載するため、弁当箱についての記事に取り組んでいます。御社の製品に関する事実確認のため、いくつかの質問をさせていただきたいと思います。商品名 Skater Japanese Modern/Traditional Compartmental Bento Box, 870ml, Chopsticks1. 本製品の正確な名称は何といいますか?2. 本製品は、米国全州で購入可能ですか? そうでない場合、おおよそ何州で購入可能ですか?3. モデル番号は何ですか?4. 本製品の名称変更、仕様変更、または生産中止等が、今後2年間に計画されていますか?5. 素材は何ですか?
お世話になっております。sonuの出荷スケジュールの件ご連絡ありがとうございます。25日に一旦状況をお知らせください。また、290007×4点の積み残しに関しましては、ちゃんとご説明をお願い致します。事前に積み残し可能な品番をリストアップしていたのにも関わらず、リストに無い290007が積み残されてしまった事、大変残念に思っております。
Thank you always for your support. Thank you for the shipping schedule for sonu. Please let me know the shipping status on the 25th again. Also, I would like to know why 4 items of 290007 are left unloaded. I made a list of part numbers that can be left unloaded in advance.However, it is such a pity that 290007 which are not in the list are left unloaded.
Good Afternoon! Regarding the Sonu Handicraft shipment, -Please note that Container has reached to the port.-Shipment has been custom cleared.-I would like to inform you that I discussed with the forwarder,They advised that they are planning to load the container on vessel of 25 April,But there is not enough space to load the container on the same. -But Forwarder is trying to load the container on 25 Vessel.Any revert on the same, I will let you know. -If incase the vessel of 25 April will not be available then it will be planned on 29 April 2018 vessel. Accordingly I will keep updating you regarding the vessel plan.
こんにちは!Sonu Handicraftの出荷について‐コンテナーが港に到着しました。‐荷物は、税関を通過しました。‐輸送業者と話しましたが、彼等は、4月25日にコンテナーを船積みする計画です。ですが、コンテナーを載せる十分なスペースがありません。‐それでもなお、輸送業者は25日にコンテナーの船積みを試みます。何か変更があれば、お知らせします。‐もし、4月25日の船に船積みできない場合は、2018年4月29日に船積みが予定されています。船積みに関する情報が更新されましたら、都度お伝えいたします。
お待たせしております。入札できない原因を調べましたが、私のアカウントの設定の問題ではなく、システムエラーのようでした。他のバイヤーさんでも入札出来ないという人がいましたので、ebayに直接連絡して現在、調べてもらっています。返事が届き次第、あなたにご連絡します。あなたのお気持ちは充分に理解していますが、ebayの返事をお待ち下さい。ご不便をおかけしますが、よろしくお願いします。
I'm sorry to keep you waiting. I looked into the problem that you couldn't make a bid and found it was an error in the system, not a problem with my account setting. There were some other buyers who couldn't make a bid, either so I contacted ebay directly to do an investigation. I will let you know as soon as I get an answer from them. I do understand how you feel but please be patient and wait for their answer. I'm sorry for the inconvenience caused.Thank you very much for your understanding.
御社のRugで日本で人気のあるデザインは以下URLで確認できます。今までは米国内の小売店で購入しており、仕入れ価格が高額でした。よって、弊店での販売価格も高く設定しています。御社より直接卸売していただければ、販売価格を下げて、掲載商品数も大幅に増やします。販売数量が増えれば、人気のあるRagは弊社で多めに在庫を抱えたいので、まとまった数量の発注を行うようになることが予想されます。一週間以内に初回発注を行いたいです。代金の支払い方法や注文方法をお知らせ下さい。
You can see your rugs that are popular in Japan in the following URL. Before, we purchased them from a retailer in the US and the purchase price was high. Therefore, the sales price at our store is set high as well. If you sell wholesale to us directly, we will lower the sales price and list more items. As the sales volume increases, we would like to keep a larger quantity of popular rugs in stock.Therefore, we expect to place bulk orders. We would like to place an initial order within a week. Please kindly let me know how to make payment and place an order.
明日の家の内見ですが、午後3時半ごろは引っ越しの荷物の大型家具の梱包やトラックへの積み込みの真っ最中になりますので、内見はお断りいたしたく思います。もしも、明日どうしても内見にいらっしゃるなら場合は17時から18時の間でお願いします。またハウスクリに―ニングですが、来週に御社手配で行っていただいた方が良さそうです。クリーニング費用は、お預けしているセキュリテイディポジットから工面してください。残金に関しては、以前メールにて案内しました、弊社アイオワ担当まで送って下さい。
As for the reviewing tomorrow, I'm afraid to decline it as we will be in the middle of packing large furniture and loading a track with them at around 3:30p.m. If you do wish to do a viewing tomorrow, please visit us between 5p.m. and 6p.m. As for housecleaning, it seems that I should ask you to arrange one next week. In that case, please deduct the fee from the security deposit I paid and send the remaining amount to the person in charge of Iowa of our company as I informed you by email before.
クレジットカードで決済をしようとしたのですが、下記のエラーメッセージが出て決済できませんでした。xxx注文番号はxxxです。使用したクレジットカード会社に問い合わせたところ、クレジットカードに問題は無く、使用許可の通信をした履歴が残っていたとのことでした。受信側(貴社側)の決済システムに問題があるとクレジットカード会社は言っています。日本のクレジットカードは使えないのでしょうか?対策方法を調べていただくことは可能ですか?
I tried to pay by credit card but got the following error message. XXXThe order number is XXX.I asked the credit card company about it and they said there were no problem with the credit card and there was a outgoing message history that had permitted the usage. What they are insisting is that there is a problem with the payment system at the recipient side (your side). I am wondering if you don't accept a Japanese credit card. Would it be possible to look into any measure?
出荷についてご連絡ありがとうございました。今のところ、残りの在庫は700個なので、今週中に発送していただければ在庫ぎれはおきないと思います。もし、この前写真で見せていただいた白い箱が利用できるなら、一部でそちら使用していただいてもかまいません。現在、紙箱をDongguanにある会社に製作を頼んでいます。すみませんが、こちらに空箱と、製品を1つお送りしたいただけないでしょうか?送料と製品代は、次回の注文の際にお支払いさせていただきます。お手数おかけし申し訳ございません!
Thank you for the shipping information. At this moment, we have 700pcs in stock and I think it will not be out of stock if you ship it by the end of this week. It would be OK if you would use the white box of which you showed me a picture the other day to pack some items. I have requested a company in Dongguan to make paper boxes. Can you please send an empty box and an item to them?I will pay for the shipping and item in my next order. Thank you for the trouble!
Aは40時間、Bは68時間熱処理を行います。これは熱処理前のAの写真です。Aに樹脂が付いている状態が確認できるかと思います。このようにAをそのままBの中に入れます。これは熱処理後の写真になります。見て分かる通り、付着していた樹脂がきれいに取れています。エレメントは写真のようにバスケットに入れて、バスケットごとAに入れて熱処理を行います。これはどのようにエレメントをジェット洗浄しているかを図解したものです。4つのノズルから高圧水が噴射され、エレメントを洗浄します。
A will be subject to heat treatment for 40 hours and B for 68 hours.This is a picture of A before heat treatment. You can see that A has some resin. Like this, A will be put into B as it is. This is a picture of A after heat treatment. As you can see, the resin adhered to the surface has been thoroughly removed.Elements will be put in a basket as in the picture and then, put into A with the basket for heat treatment. This picture describes how elements are subject to high pressure washing. High-pressure water is injected from each 4 nozzles to wash elements.